Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001 )
aurrekoa | 76 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan ere, gizakiotako bakoitzaren bertutea eta eginkizuna desberdinak dira, eta maitatzeko arrazoiak ere bai;
es
No procede, pues, lo mismo del uno para el otro que del otro para el otro, ni tampoco se requiere que proceda;
fr
[20] Donc ce n'est pas la m?me chose qu'un partenaire retire de l'autre, ni qu'il doit rechercher.
en
Each party, then, neither gets the same from the other, nor ought to seek it;
eu
beraz, bai estimuak eta adiskidetasunak ere desberdinak dira.
es
pero cuando los hijos hacen los cumplimientos con sus padres que deben hacer con quien los engendr?, y los padres hacen por sus hijos lo que tienen obligaci?n de hacer por ellos, el amistad dentre ellos es durable y buena.
fr
N?anmoins, quand des enfants accordent ? leurs parents ce qu'ils doivent aux auteurs de leurs jours et que des parents donnent ? leur fils ce qu'ils doivent ? leurs enfants, l'amiti? entre eux dans ces conditions sera durable et honn?te.
en
but when children render to parents what they ought to render to those who brought them into the world, and parents render what they should to their children, the friendship of such persons will be abiding and excellent.
eu
(20) Izan ere, ez dute elkarrengandik gauza berbera erdiesten, eta ez dute eskatu behar;
es
Y, a proporci?n de esto, en todas las dem?s amistades que consisten en exceso, ha de ser la voluntad de esta manera:
fr
Mais dans toutes les amiti?s qui supposent une sup?riorit?, il faut encore que l'amour soit proportionnel.
en
In all friendships implying inequality the love also should be proportional, i.e.
eu
baina seme-alabok sortu gaituztenei zor dieguna gurasoei ematean, eta gurasoek seme-alabei zor zaiena, horrelako gizakien adiskidetasuna ona eta iraunkorra izango da.
es
que el superior sea m?s amado que no ame, y el m?s ?til, y cada uno de los dem?s de la misma manera.
fr
de m?me, le partenaire le plus utile et quiconque est sup?rieur dans chacun des autres cas.
en
the better should be more loved than he loves, and so should the more useful, and similarly in each of the other cases;
eu
Eta nagusitasunaren araberako adiskidetasun guztietan estimua ere zerbait proportzionala (25) izan behar da; adibidez, gizaki hobea, maitatu baino, maitatua izan behar da, eta berdin gizaki onuragarriagoa eta gainerako kasu bakoitzean ere, zeren eta, estimua merezimenduaren araberakoa denean, orduan, nola edo hala, berdintasuna sortzen baita, eta hori, hain zuzen ere, adiskidetasunari omen dagokio berez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala ere, ez dirudi berdintasun bera denik zuzentasunean eta adiskidetasunean, (30) berdintasuna zuzentasunean, lehenengo eta behin, merezimenduaren araberakoa baita, eta, bigarrenean, kantitatearen araberakoa;
es
Porque cuando la voluntad conforma con la dignidad, entonces, en alguna manera, se halla la igualdad, lo cual parece ser propio de la amistad.
fr
Quand en effet l'amour correspond aux m?rites, ? ce moment-l? s'?tablit en quelque sorte l'?galit?, ce qui constitue bel et bien la marque de l'amiti?, semble-t-il.
en
for when the love is in proportion to the merit of the parties, then in a sense arises equality, which is certainly held to be characteristic of friendship.
eu
adiskidetasunean, berriz, lehenengo eta behin, kantitatearen araberakoa, eta, bigarrenean, merezimenduaren araberakoa.
es
Pero lo igual no es de la misma manera en las cosas justas que en el amistad, porque en las cosas justas, aquello parece principalmente ser justo, que se distribuye conforme a la dignidad de cada uno, y tras de esto lo que consiste en cantidad.
fr
[9] Mais l'exigence de l'?galit? ne se pr?sente visiblement pas de la m?me fa?on dans les affaires de justice / [30] et dans l'amiti?.
en
But equality does not seem to take the same form in acts of justice and in friendship;
eu
Eta agerian dago bertutean, edo bizioan, edo ongizatean, edo beste edozertan alde handia gertatzen denean, orduan adiskide izateari uzten diotela, eta ez du adiskide izatea ere merezi.
es
Pero en el amistad, al rev?s, aquello es principalmente justo, que consiste en cantidad, y tras de esto lo que consiste en dignidad, por lo cual se ve claro si del uno al otro hay gran distancia en virtud, o en el vicio, o en la prosperidad de la fortuna, o en alguna otra cosa;
fr
Dans les affaires de justice en effet l'?galit? qui para?t fondamentale est celle qui correspond aux m?rites, alors que l'?gal en quantit? para?t secondaire, tandis que dans l'amiti?, l'?gal en quantit? para?t primordial et ce qui correspond aux m?rites secondaires.
en
for in acts of justice what is equal in the primary sense is that which is in proportion to merit, while quantitative equality is secondary, but in friendship quantitative equality is primary and proportion to merit secondary.
eu
(35) Hori oso nabaria da jainkoen artean, horiek, ezaugarri on guztietan, nagusiak baitira;
es
porque de all? adelante ni son amigos, ni se precian de serlo, lo cual se ve claramente en los dioses, porque ?stos exceden muy mucho en todo g?nero de bienes.
fr
C'est d'ailleurs ?vident dans les cas o? se creuse consid?rablement l'?cart entre personnes sous le rapport de la vertu, du vice, des ressources ou de quoi que ce soit d'autre.
en
This becomes clear if there is a great interval in respect of virtue or vice or wealth or anything else between the parties;
eu
(1159a) eta agerian dago baita erregeen artean ere, erregeen oso menpe daudenek ere ez baitute uste horien adiskideak izan daitezkeenik, ezta gorenen eta jakintsuenen adiskideak izan inolako merezimendurik ez dutenek ere.
es
V?ese tambi?n claramente en los reyes, de los cuales los que son muy inferiores en dignidad no se tienen por dignos de ser amigos, ni menos de los que son muy buenos y muy sabios los que de ning?n valor ni precio son.
fr
/ [35] Que dis-je ? Elles n'estiment m?me pas devoir l'?tre.
en
for then they are no longer friends, and do not even expect to be so. And this is most manifest in the case of the gods; for they surpass us most decisively in all good things.
eu
Beraz, horrelako kasuetan ez dago muga zehatzik adiskidetasuna noraino irits daitekeen adierazteko, gauza asko gabetuta ere, adiskidetasunak oraindik ere iraun baitezake;
es
En estos tales, pues, no se puede poner cierto t?rmino hasta el cual hayan de llegar los que les han de ser amigos, porque aunque falten muchas cosas, no por eso se pierde el amistad;
fr
Le cas le plus manifeste au demeurant est celui des dieux, vu que leur sup?riorit? est ?norme sur tous les plans des biens, mais on le voit / [1159 a 1] aussi dans le cas des rois, car on ne pense m?me pas ? gagner leur amiti? si l'on est d'humble condition, pas plus qu'on ne pr?tend ? celle des hommes les meilleurs ou les plus sages s'il l'on n'a aucun m?rite.
en
for with them, too, men who are much their inferiors do not expect to be friends; nor do men of no account expect to be friends with the best or wisest men.
eu
(5) baina tartea handia baldin bada-jainko batengandik, alegia-adiskidetasunik jadanik ez.
es
pero si es mucha la distancia, como es la de Dios al hombre, ya no permanece.
fr
Ainsi donc, il n'y a pas moyen, dans ce genre d'affaires, de d?terminer rigoureusement jusqu'o? l'amiti? est possible, car on peut supprimer bien des conditions et elle subsiste encore. /
en
for much can be taken away and friendship remain, but when one party is removed to a great distance, as God is, the possibility of friendship ceases.
eu
Hortik zailtasun bat sortzen da: ea adiskideek ez ote dituzten ongirik handienak adiskideentzat nahi izaten, jainkoak izan daitezela, alegia, harrezkero ez baitira haien adiskideak izango ezta, beraz, haientzat ongi bat ere, adiskideak ongi bat baitira.
es
Y por esto, se duda si es verdad que los amigos desean a sus amigos los mayores bienes, como es agora verlos hechos dioses, porque ya no les ser?an m?s amigos, y por la misma raz?n ni bienes para ellos, porque los amigos bienes son para el amigo.
fr
Si donc l'on a bien eu raison de dire qu'un ami souhaite du bien ? l'?tre qui lui est cher / [10] avec le souci de cet ?tre-l?, il s'agira que cet ?tre-l? demeure tel qu'il peut bien ?tre.
en
that of being gods; since in that case their friends will no longer be friends to them, and therefore will not be good things for them (for friends are good things).
eu
Beraz, ongi esana badago adiskideak adiskidearentzat ongia nahi izaten duela adiskidearengatik berarengatik, (10) adiskide horrek lehen bezalakoa izaten iraun beharko du; beraz, gizakia izaten jarraituz gero, hark ongi handienak opa izango dizkio. Baina agian ez ongi guztiak, gehienbat nork beretzat nahi izaten baitu ongia.
es
Pues si es verdad lo que se, dijo, que el amigo ha de desear el bien al amigo por causa del mismo amigo, conviene que el amigo persevere en el mismo estado que el otro amigo est?, y as? le desear? los bienes que a un hombre le pueden suceder m?s aventajados, y aun por ventura no todos, porque cada uno quiere m?s los bienes para s?.
fr
C'est donc sous r?serve qu'il reste un homme qu'on lui souhaitera les plus grands biens. Et peut-?tre pas tous, car c'est ? soi principalement que chacun souhaite du bien.
en
The answer is that if we were right in saying that friend wishes good to friend for his sake, his friend must remain the sort of being he is, whatever that may be; therefore it is for him oily so long as he remains a man that he will wish the greatest goods. But perhaps not all the greatest goods;
eu
viii
es
Cap?tulo VIII
fr
viii
en
8
eu
Badirudi gizaki gehienek, handinahikeriak bultzaturik, nahiago dutela besteek maitatuak izan, beraiek besteak maitatu baino; gehienei horregatik gustatzen zaizkie losintxak, losintxaria menpeko adiskide bat baita, (15) edo sasiadiskidea, eta maitatuarena baino, maite duenarena egiten du;
es
Pero hay muchos que, por su arrogancia, desean m?s ser amados que no amar, y por esto hay muchos amigos de lisonjeros, porque el lisonjero es amigo de m?s bajo quilate, o a lo menos fingese serlo, y que ama m?s que no es amado.
fr
C'est pourquoi le grand nombre aime les flatteurs. Le flatteur est en effet un ami / [15] en position d'inf?riorit? ou bien il feint de l'?tre et d'aimer plus qu'il n'est aim?.
en
which is why most men love flattery; for the flatterer is a friend in an inferior position, or pretends to be such and to love more than he is loved;
eu
eta badirudi maitatua izatea ohoratua izatearen oso antzekoa dela, eta horretarako joera da, hain zuzen ere, gehienena.
es
Porque el ser amado parece cosa muy vecina del ser honrado, lo cual muchos lo apetecen.
fr
Or ?tre aim? se rapproche, semble-t-il, d'?tre honor?.
en
and being loved seems to be akin to being honoured, and this is what most people aim at.
eu
Baina ez dirudi ohorea ohorearengatik berarengatik aukeratzen dutenik, akzidentalki baizik, boterean dauden gehienek ohoreak lortzearen itxaropenean hartzen baitute atsegin (20) (zerbaiten beharra izanez gero haiengandik erdietsiko dutela pentsatzen baitute;
es
 
fr
 
en
 
eu
beraz, ohorean atsegin hartzen dute, hori espero duten mesede baten adierazle delakoan); gizaki zintzoek eta jakintsuek ohoratzea nahi izaten dutenek, berriz, haiei beraiei buruzko iritzi handia indartzeko jomuga dute;
es
Aunque no parece que apetecen la honra por s? misma, sino accidentariamente, porque muchos se huelgan de que los que est?n puestos en se?or?o los honren, y esto por la esperanza que de all? les nace:
fr
C'est donc ? ceci que vise le grand nombre. Il n'a pas l'air toutefois de chercher l'honneur pour lui-m?me, mais par accident. Si le grand nombre, en effet, se r?jouit d'?tre honor? par les gens qui occupent les positions ?minentes, / [20] c'est qu'il est travaill? par l'esp?rance, croyant pouvoir obtenir d'eux quelque chose dont il aurait besoin.
en
But it seems to be not for its own sake that people choose honour, but incidentally. For most people enjoy being honoured by those in positions of authority because of their hopes (for they think that if they want anything they will get it from them;
eu
beraz, onak direla esaten dietenen aburuari jarraituz onak izatea atsegin dute. (25) Hala ere, gizakiek maitatuak izatea maitasunarengatik beragatik atsegin dute;
es
 
fr
 
en
 
eu
horregatik pentsa liteke maitatua izatea ohoreak lortzea baino hobea dela eta adiskidetasuna berez dela nahigarria.
es
que conf?an que recabar?n de ellos lo que quieren menester.
fr
C'est donc comme d'un signe avant-coureur du bienfait qu'il se r?jouit de l'honneur.
en
and therefore they delight in honour as a token of favour to come);
eu
Baina badirudi adiskidetasuna maitatua izatean baino maitatzean datzala.
es
Agr?dales, pues, la honra, como se?al que han de librar bien.
fr
Quant ? ceux qui aspirent ? ?tre honor?s par les gens honn?tes et bien au courant de leur situation, ils visent ? confirmer l'opinion intime qu'ils ont d'euxm?mes.
en
while those who desire honour from good men, and men who know, are aiming at confirming their own opinion of themselves;
eu
Eta horren adierazle dugu amek atsegin dutela maitatzea, batzuek euren seme-alabak eman egiten baitituzte besteek haz ditzaten, eta haiei buruz zerbait baldin badakite, etengabe maite dituzte, (30) haiek maitatuak izatea bilatu gabe, biak batera ezinezkoa bada;
es
 
fr
 
en
 
eu
aitzitik, badirudi nahikoa dutela seme-alabak zoriontsu ikusten badituzte, eta maite dituzte nahiz eta seme-alabek, ama ez ezagutzeagatik, ama bati zor zaiona ematen ez dioten.
es
Pero los que desean que los buenos y sabios les hagan honra, quieren confirmar la buena opini?n en que est?n puestos.
fr
Ils se r?jouissent donc de constater qu'ils sont hommes de bien sur la foi du jugement de ceux qui le d?clarent. /
en
they delight in honour, therefore, because they believe in their own goodness on the strength of the judgement of those who speak about them.
eu
Eta adiskidetasuna, neurri handiagoan, maitatzean datzanez eta adiskideak maite dituena goraipatzen dugunez, (35) badirudi maitasuna adiskideen bertutea dela;
es
Hu?lganse, pues, ?stos de ver que son buenos, dando cr?dito al juicio de los que lo dicen.
fr
[25] Par ailleurs, le fait d'?tre aim? est, en soi, source de joie.
en
In being loved, on the other hand, people delight for its own sake;
eu
beraz, merezimenduaren araberako maitasuna duten gizakiak (1159b) adiskide sendoak dira, eta haien arteko adiskidetasuna ere bai.
es
Pero hu?lganse con ver que son amados por solo esto mismo.
fr
C'est pourquoi l'on peut penser que cela vaut mieux que d'?tre honor? et que l'amiti? est, en elle-m?me, digne d'?tre recherch?e.
en
whence it would seem to be better than being honoured, and friendship to be desirable in itself.
eu
Eta bereziki horrela, desberdinak direnak ere adiskideak izan daitezke, berdintzera hel baitaitezke;
es
Y as? parece que el ser amado es cosa de mayor valor que el ser honrado, y que el amistad por s? misma es cosa de preciar y desear.
fr
Mais elle semble consister dans le fait d'aimer plut?t que dans le fait d'?tre aim?. Et l'indice, c'est la joie que les m?res ont d'aimer.
en
But it seems to lie in loving rather than in being loved, as is indicated by the delight mothers take in loving;
eu
eta berdintasuna eta antzekotasuna adiskidetasuna dira, bertuteari dagokionez berdinak direnen berdintasuna gehienbat, horiek sendoak direnez, bai euren buruarekiko bai elkarrekiko berdin irauten baitute, (5) eta ez diote elkarri ezer ziztrinik eskatzen, ezta horrelakorik egiten ere;
es
Aunque parece que el amistad m?s consiste en el amar que no en el ser amado, como se ve claro en las madres, que se deleitan en querer bien a sus hijos, porque algunas de ellas dan sus hijos a criar a otras mujeres, y con todo eso los aman entendiendo lo que hacen, ni se les da mucho que de ellos no sean amadas, si lo uno y lo otro no es posible, sino que se tienen por contentas de verlos bien librados, y los aman aunque ellos, por no conocerlas, no puedan hacer con ellas los cumplimientos que deben.
fr
Au contraire, il leur suffit, selon toute apparence, de les voir prosp?rer ; et personnellement, elles leur donnent leur amour m?me si eux ne leur rendent aucune des marques qui conviennent ? une m?re, en raison de leur ignorance.
en
for some mothers hand over their children to be brought up, and so long as they know their fate they love them and do not seek to be loved in return (if they cannot have both), but seem to be satisfied if they see them prospering; and they themselves love their children even if these owing to their ignorance give them nothing of a mother's due.
eu
aitzitik, nolabait esateko, elkarri eragozten dizkiote horrelakoak, gizaki onak ez baitira okertzen, eta ez diete lagunei uzten okertzen. Zitalak direnek, berriz, ez dute irmotasunik, haiekiko beraiekiko ere berdin irauten ez baitute;
es
Consistiendo, pues, m?s de veras el amistad en el amar, y siendo alabados los que son aficionados a tener amigos, parece que la virtud de los amigos es amar de modo que, aquellos amigos en quien esto se hace como debe, son firmes amigos, y el amistad de ellos dura mucho.
fr
[10] Or si l'amiti? r?side plut?t dans le fait d'aimer et qu'on loue ceux qui aiment leurs amis de pr?f?rence ? ceux qui ont des amis, c'est le fait d'aimer qui, selon toute apparence, / [35] constitue la vertu de ceux qui sont amis, si bien que les personnes dont l'amour se donne au m?rite /[1159 b 1] sont les personnes qui font les amis solides et chez qui l'amiti? est durable
en
Now since friendship depends more on loving, and it is those who love their friends that are praised, loving seems to be the characteristic virtue of friends, so that it is only those in whom this is found in due measure that are lasting friends, and only their friendship that endures.
eu
denbora laburrez egiten dira adiskide, (10) elkarren zitalkeriaz atsegin hartuz. Bestalde, onuragarriak eta atseginak direnen adiskidetasunak denbora luzeagoz irauten du, elkarri plazera edo etekinak erdiesten dizkioten bitartean irauten baitu.
es
 
fr
C'est d'ailleurs surtout dans ces conditions que les personnes in?gales pr?cis?ment peuvent ?tre amies, parce qu'elles peuvent ?tre mises sur pied d'?galit?. Or c'est l'?galit? et la ressemblance qui font l'amiti?.
en
It is in this way more than any other that even unequals can be friends;
eu
Onuragatik den adiskidetasuna, batez ere, aurkakoen artean sortzen omen da, behartsuaren eta aberatsaren artean, edo ezjakinaren eta jakintsuaren artean, alegia, halabeharrez zerbaiten premia duenak hori lortzeko joera baitu, eta horren truke beste zerbait eskaintzen du. (15) Eta hor, maitalea eta maitatua, edo ederra dena eta itsusia dena ere sar litezke.
es
Y de esta manera, aunque sean de desigual calidad, ser?n amigos, porque vern?n a igualarse, y la amistad no es otra cosa sino una igualdad y semejanza, y se?aladamente la de los que son semejantes en virtud, porque como son personas firmes y perseveran consigo y con los otros, y ni tienen necesidad de cosas ruines ni dan favor para ellas, antes (que lo quiero decir de esta manera) las proh?ben.
fr
Et c'est surtout la ressemblance des personnes vertueuses qui la produit. Car, ?tant stables en ellesm?mes, elles le sont aussi dans leurs rapports mutuels / [5] et n'inclinent ni ? demander de vilaines choses, ni ? rendre de mauvais services.
en
they can be equalized. Now equality and likeness are friendship, and especially the likeness of those who are like in virtue; for being steadfast in themselves they hold fast to each other, and neither ask nor give base services, but (one may say) even prevent them;
eu
Maitaleak horregatik azaltzen dira noizean behin barregarri haiek maitatzen duten bezain maitatuak izan nahi dutenean;
es
Porque es propio oficio de buenos ni errar ellos ni permitir que sus amigos den favor a cosas malas;
fr
Au contraire, elles sont pour ainsi dire un constant obstacle ? cette inclination, car la caract?ristique des hommes de bien, c'est qu'ils se gardent et de fauter eux-m?mes et d'?tre pour leurs amis un incitatif ? la faute.
en
for it is characteristic of good men neither to go wrong themselves nor to let their friends do so.
eu
zalantzarik gabe, bata bestea bezain maitagarria bada, maitaleak ere maitatua izatea merezi behar du;
es
pero los malos no tienen en s? firmeza ni seguridad ninguna, porque ni aun a s? mismos no perseveran semejantes, y en poco rato se hacen amigos, deleit?ndose con su com?n ruindad.
fr
Les m?chants en revanche ne pr?sentent pas ce rempart solide, vu qu'ils ne restent m?me pas toujours semblables ? eux-m?mes.
en
But wicked men have no steadfastness (for they do not remain even like to themselves), but become friends for a short time because they delight in each other's wickedness.
eu
baina, horrela ez bada, barregarria da eskaera.
es
Pero los amigos ?tiles y los aplacibles m?s espacio de tiempo duran, que es mientras los unos a los otros deleite dieren o provecho.
fr
D'autre part, ce qui na?t entre personnes contraires, c'est surtout, semble-t-il, l'amiti? fond?e sur l'int?r?t : celle, par exemple, qui rapproche le pauvre du riche, ou l'individu qui n'a pas appris du savant qui est un connaisseur.
en
as long as they provide each other with enjoyments or advantages. Friendship for utility's sake seems to be that which most easily exists between contraries, e.g.
eu
Baina aurkakoak ere agian ez du bere aurkakoa berez nahi izango, (20) akzidentalki baizik, eta gogoa agian izango da erdiko terminoaren gogoa, hau ongia baita;
es
Pero el amistad que de cosas contrarias se hace m?s particularmente parece que es la que se toma por el provecho, como es la que hay entre el pobre y el rico y entre el ignorante y el sabio, porque cada uno, en cuenta de aquello que apetece y se conoce tener necesidad de ello, da otra cosa.
fr
Car si quelqu'un, le cas ?ch?ant, a besoin de quelque chose, il y pr?tend en ?change/ [15] d'autre chose dont il peut faire pr?sent.
en
between poor and rich, between ignorant and learned; for what a man actually lacks he aims at, and one gives something else in return.
eu
adibidez, lehorra dena ezko bilakatu ez, erdiko terminora heldu baizik, eta, berdin, beroa dena eta gainerako guztiak.
es
A esta misma amistad se puede reducir la que hay entre el enamorado y la persona amada, y entre el hermoso y el feo, y por esto muchas veces dan mucho que re?r los enamorados, pretendiendo que tanto han de ser amados, cuanto aman ellos.
fr
On peut d'ailleurs encore inclure ici l'exemple de l'amant et de la personne dont il est ?pris, c'est-?-dire celui d'une belle personne et d'une laide.
en
But under this head, too, might bring lover and beloved, beautiful and ugly. This is why lovers sometimes seem ridiculous, when they demand to be loved as they love;
eu
Utz bitez, hala ere, kontu horiek, egia esan, gure ikerketatik kanpo gelditzen baitira.
es
Y si ellos tuviesen igualmente partes para serlo, por ventura ten?an raz?n de pretenderlo;
fr
C'est pourquoi, manifestement, les amants sont ridicules quelquefois, lorsqu'ils pensent devoir ?tre aim?s de la m?me fa?on qu'ils aiment.
en
Perhaps, however, contrary does not even aim at contrary by its own nature, but only incidentally, the desire being for what is intermediate;
eu
es
 
fr
S'ils inspirent pareillement l'amour, peut-?tre alors leur revendication est-elle fond?e ;
en
 
eu
ix (25) Badirudi, hasieran esana dagoen bezala, adiskidetasuna eta zuzentasuna gauza berberei dagozkiela eta gizaki berberengan agertzen direla.
es
pero no teniendo en s? cosa que de preciar ni de amar sea, es cosa de risa pretenderlo.
fr
mais s'il n'en est rien, elle est ridicule.
en
for that is what is good, e.g.
eu
Izan ere, badirudi elkarte orotan nolabaiteko zuzentasun bat dagoela, baita nolabaiteko adiskidetasun bat ere.
es
Aunque por ventura un contrario no desea otro contrario por s? mismo, sino accidentariamente, sino que su deseo es alcanzar el medio, porque en ?ste consiste el bien.
fr
Par exemple, pour le sec, ce n'est pas de devenir humide qui est bon, mais de se rapprocher du milieu entre les deux ;
en
it is good for the dry not to become wet but to come to the intermediate state, and similarly with the hot and in all other cases. These subjects we may dismiss;
aurrekoa | 76 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus