Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001
)
eu
Izan ere, badirudi elkarte orotan nolabaiteko zuzentasun bat dagoela, baita nolabaiteko adiskidetasun bat ere.
es
Aunque por ventura un contrario no desea otro contrario por s? mismo, sino accidentariamente, sino que su deseo es alcanzar el medio, porque en ?ste consiste el bien.
fr
Par exemple, pour le sec, ce n'est pas de devenir humide qui est bon, mais de se rapprocher du milieu entre les deux ;
en
it is good for the dry not to become wet but to come to the intermediate state, and similarly with the hot and in all other cases. These subjects we may dismiss;
eu
Hori dela eta, ontziko kideek eta armadako kideek adiskide esaten diote elkarri, eta berdin gainerako elkarteetako kideek ere;
es
Como agora lo seco no apetece hacerse h?medo, sino venir al medio, y de la misma manera lo caliente y los dem?s.
fr
et pour le chaud et les autres qualit?s, c'est pareil. Mais il faut laisser ces consid?rations de c?t?, car elles sont trop ?trang?res ? notre propos. / ix
en
9 Friendship and justice seem, as we have said at the outset of our discussion, to be concerned with the same objects and exhibited between the same persons.
eu
(30) elkarte batean parte hartzen duten neurrian, nolabaiteko adiskidetasun bat dago, eta justizia ere bai.
es
Pero dejemos esto aparte, que es fuera de prop?sito.
fr
Mais il y a aussi des diff?rences ? faire pour tout ce qui est juste, car /[1160 a 1] la justice n'attend pas la m?me chose des parents envers leurs enfants que des fr?res dans leurs rapports entre eux, ni de compagnons ni de concitoyens.
en
And the extent of their association is the extent of their friendship, as it is the extent to which justice exists between them.
eu
Beraz, adiskideena baterako da esaera zaharra zuzena da, adiskidetasuna elkartean baitatza.
es
 
fr
 
en
And the proverb 'what friends have is common property' expresses the truth;
eu
Anaia-arrebek eta kideek dena dute baterako;
es
Cap?tulo IX
fr
Et c'est exactement pareil pour les autres formes d'amiti?.
en
for friendship depends on community.
eu
gainerakoek, gauza jakin batzuk, batzuek gehiago, beste batzuek gutxiago, adiskidetasunen artean ere batzuk handiagoak eta (35) beste batzuk txikiagoak baitira. Zuzentasunen artean ere badaude desberdintasunak, (1160a) seme-alabekiko gurasoek eta elkarrekiko anaia-arrebek ez baitute adiskidetasun bera, ezta elkarte baten kideek elkarrekiko, eta hiritarrek elkarrekiko ere ez, eta berdin gainerako adiskidetasunetan.
es
Parece, pues (como ya dijimos al principio), que el amistad y lo justo consisten en unas mismas cosas y personas, porque en cualquier comunidad parece que hay alguna manera de justicia y tambi?n muestra de amistad, porque los que van en una misma nave navegando, se llaman los unos a los otros amigos, y los que son en un mismo ej?rcito soldados, y de la misma manera en todas las otras compa??as, y en tanto hay entre ellos amistad, en cuanto hacen una misma compa??a.
fr
Diff?rentes sont donc aussi, selon les cas, les injustices commises envers chacune de ces cat?gories d'individus. Elles sont, autrement dit, de gravit? croissante ? mesure que le pr?judice atteint davantage des personnes ch?res.
en
Now brothers and comrades have all things in common, but the others to whom we have referred have definite things in common-some more things, others fewer; for of friendships, too, some are more and others less truly friendships. And the claims of justice differ too;
eu
Beraz, zuzengabekeriak ere desberdinak izango dira horietako bakoitzarekiko, eta zuzengabekeria jasandako adiskideak zenbat eta kidea minago izan, orduan eta handiagoa izango da zuzengabekeria; adibidez, (5) kide bati dirua kentzea hiritar bati kentzea baino higuingarriagoa da, eta senide bati ez laguntzea, arrotz bati ez laguntzea baino, eta aita jipoitzea, beste edonor jipoitzea baino.
es
Porque est? bien puesto lo justo, y tambi?n aquel vulgar proverbio que dice ser todo com?n entre los amigos, porque en la compa??a se funda el amistad, y los hermanos y amigos todo lo tienen com?n, pero los dem?s tienen conocido y repartido lo que es suyo, aunque unos m?s y otros menos, porque tambi?n hay en las amistades m?s y menos, y aun las cosas justas tienen entre s? alguna diferencia, porque no es una misma manera de cosas justas las que se atraviesan entre padres y hijos que las que entre hermanos, ni tampoco hay las mismas leyes de justicia entre los amigos que entre los ciudadanos, y de la misma manera en los otros g?neros de amigos, ni las cosas justas y injustas entre cada unos d?stos son las mismas, sino que crecen y admiten aumento cuando a los amigos se refieren, porque m?s grave crimen es defraudar en el dinero al amigo, que no al ciudadano, y peor es no socorrer al hermano que al extranjero, y poner las manos en el padre que no en cualquier otro.
fr
Ainsi, d?pouiller / [5] de son argent un compagnon est plus terrible que d?pouiller un concitoyen ne pas secourir un fr?re, plus grave que s'il s'agit d'un ?tranger et frapper son p?re plus criminel que frapper n'importe qui d'autre.
en
the duties of parents to children, and those of brothers to each other are not the same, nor those of comrades and those of fellow-citizens, and so, too, with the other kinds of friendship. There is a difference, therefore, also between the acts that are unjust towards each of these classes of associates, and the injustice increases by being exhibited towards those who are friends in a fuller sense; e.g. it is a more terrible thing to defraud a comrade than a fellow-citizen, more terrible not to help a brother than a stranger, and more terrible to wound a father than any one else.
eu
Bestalde, naturala da zuzentasuna adiskidetasunarekin batera handitzea, biak gizaki berarengan egon eta berdin hedatzen baitira.
es
Puede, pues, lo justo acrecentarse juntamente con el amistad, como cosas que consisten en lo mismo y se extienden igualmente.
fr
D est d'ailleurs naturel qu'augmentent concomitamment l'importance de l'amiti? et les exigences de la justice d?s lors que les deux vertus impliquent les m?mes personnes et que leurs mati?res ont ?gale extension.
en
And the demands of justice also seem to increase with the intensity of the friendship, which implies that friendship and justice exist between the same persons and have an equal extension.
eu
Hala ere, badirudi elkarte guztiak elkarte politikoaren zatiak direla, (10) gizakiak komenientzia bati begira elkartzen baitira, hots, bizitzarako beharrezkoa den zerbait eskuratzeko;
es
Todas las compa??as, pues, tienen manera de partes de la compa??a civil, porque todos se ajuntan por respecto de alguna cosa que les cumple, y por haber algo de lo que es menester para la vida.
fr
D'autre part, toutes les associations se pr?sentent comme des parcelles de l'association entre concitoyens. / tioi Si les gens font route ensemble en effet, c'est qu'ils y ont quelque int?r?t et peuvent se procurer quelque chose d'utile ? l'existence.
en
Now all forms of community are like parts of the political community; for men journey together with a view to some particular advantage, and to provide something that they need for the purposes of life;
eu
eta badirudi elkarte politikoa ere komenientziari begira osatu zela eta irauten duela hasieratik, legegileek ere hori baitute helburu, eta esaten dute herriaren komenientzia zuzena dela.
es
Y aun la civil compa??a o contrataci?n donde su principio parece que procede y persevera por causa de lo ?til, porque a esto enderezan las leyes los legisladores, y aquello dicen ser justo que a todos conviene com?nmente.
fr
Or la communaut? politique a, semble-t-il, elle aussi, pour motif l'int?r?t, tant au d?part lorsqu'elle se constitue, que plus tard lorsqu'elle se perp?tue. C'est lui en effet que les l?gislateurs ont en point de mire et ce qu'ils pr?tendent juste, c'est l'int?r?t commun.
en
and it is for the sake of advantage that the political community too seems both to have come together originally and to endure, for this is what legislators aim at, and they call just that which is to the common advantage.
eu
Beraz, gainerako elkarteek (15) onuraren alderdi jakin baten bila zuzentzen dira; adibidez, marinelek nabigazioari dagokionaren bila, dirua egiteko edo horrelako zerbait lortzeko;
es
Las dem?s compa??as, pues, pretenden particular manera de provecho, como los marineros el provecho que se saca del arte del navegar, como es dinero o otra cosa tal;
fr
Ainsi donc, les autres associations, chacune pour sa part, ont en vue l'int?r?t.
en
Now the other communities aim at advantage bit by bit, e.g.
eu
armadako kideek gerrari dagokionaren bila, dirua, edo garaipena, edo hiri bat lortzeko;
es
los soldados el provecho que se saca de la guerra, apeteciendo, o el dinero, o la victoria, o el se?or?o de alguna ciudad, y de la misma manera los perroquianos y vecinos de un mismo pueblo.
fr
Par exemple, les compagnies maritimes cherchent ? tirer parti de / [15] la navigation, pour produire des richesses ou quelque chose de ce genre ; les compagnies militaires, de leur c?t?, cherchent ? tirer parti de la guerre, pour obtenir ce qu'ils visent : les richesses, la victoire ou la possession d'une cit? ; et il en va encore de m?me des membres d'une tribu et d'un d?me.
en
sailors at what is advantageous on a voyage with a view to making money or something of the kind, fellow-soldiers at what is advantageous in war, whether it is wealth or victory or the taking of a city that they seek, and members of tribes and demes act similarly (Some communities seem to arise for the sake or pleasure, viz.
eu
eta berdin tribu bateko kideek eta herrikideek. Badirudi elkarte batzuk plazerarengatik sortzen direla;
es
Aunque algunas compa??as parece que se juntan por alg?n deleite, como los que hacen danzas o convites, porque ?stos por hacer fiesta y holgarse se juntan.
fr
on pense aux confr?ries religieuses / [20] et aux soci?t?s de cotisants ; elles ont en effet pour but l'organisation de sacrifices et la tenue de rencontres '.
en
religious guilds and social clubs; for these exist respectively for the sake of offering sacrifice and of companionship.
eu
adibidez, (20) zenbait elkarte erlijioso edo politiko, horiek sakrifizioengatik edo giza harremanengatik osatzen baitira.
es
Todas, pues, estas tales compa??as parece que debajo de la compa??a civil se comprenden.
fr
Leurs membres organisent des sacrifices et des rassemblements ? l'occasion de ceux-ci ; ils rendent hommage aux dieux tout en se m?nageant ? eux-m?mes / [25] des moments de d?tente agr?ables.
en
for it aims not at present advantage but at what is advantageous for life as a whole), offering sacrifices and arranging gatherings for the purpose, and assigning honours to the gods, and providing pleasant relaxations for themselves.
eu
Baina badirudi elkarte horiek guztiak elkarte politikoaren menpe daudela, elkarte politikoa ez baita oraingo komenientziaren bila zuzentzen, bizitza osokoarenera baizik, sakrifizioak eginez eta horien inguruan herritarrak bilduz, jainkoei ohoreak eskainiz, eta (25) kideei beraiei plazerarekin batera atsedenaldiak eskuratuz. Izan ere, badirudi aspaldiko sakrifizioak eta bilkurak fruituen uztaren ondoren gertatu direla, lehenengo hazien eskaintza gisa, garai haietan gizakiek aisialdi oso luzea baitzuten.
es
Porque la civil compa??a no solamente procura la utilidad Presente, pero tambi?n la que es menester para todo el discurso de la vida, haciendo sacrificios y ajuntamientos para ellos, honrando a los dioses y procur?ndose sus descansos con contento, porque los antiguos sacrificios y ajuntamientos parece que se hac?an despu?s de las cogidas de los fructos como primicias, porque en este tiempo estaban m?s desocupados.
fr
Les sacrifices anciens en effet, avec leurs rassemblements, prennent place visiblement apr?s les r?coltes des fruits, comme offrandes de pr?mices, parce que c'est surtout ? ces occasions-l? qu'on avait du loisir.
en
For the ancient sacrifices and gatherings seem to take place after the harvest as a sort of firstfruits, because it was at these seasons that people had most leisure. All the communities, then, seem to be parts of the political community;
eu
Beraz, badirudi elkarte guztiak elkarte politikoaren zatiak direla eta adiskidetasun jakin bati elkarte jakin bat dagokiola.
es
Todas las compa??as pues, parecen partes de la compa??a civil, y a cada una de ellas le es anexa semejante manera de amistad.
fr
Donc manifestement, toutes ces associations forment des parcelles de l'association entre concitoyens et les diff?rentes sortes d'amiti?s qu'elles supposent correspondent par cons?quent ? ces / [30] diff?rences.
en
and the particular kinds friendship will correspond to the particular kinds of community.
eu
x
es
Cap?tulo X
fr
x
en
10
eu
Erregimen politikoak, espeziez, hiru dira, eta desbideratzeak, horien ustelkeriak, beste hainbeste.
es
Hay tres maneras de gobierno de rep?blica, y otras tantas de mal gobierno y vicioso, que son como destruici?n de aquellas otras.
fr
[12] Le r?gime politique, pour sa part, comporte trois formes et aussi un nombre ?gal de d?viations, sortes de corruptions de ces formes.
en
There are three kinds of constitution, and an equal number of deviation-forms-- perversions, as it were, of them.
eu
Erregimenak honakoak dira: monarkia, aristokrazia, eta hirugarren bat, ondasunetan sorburua duena, eta, nahiz eta timokrazia izena egokia izan, gehienek (35) errepublika esan ohi diote.
es
Son, pues, los gobiernos buenos ?stos: el reino, la aristocracia, y el tercero, el que se hace y escoge conforme a la facultad que cada uno tiene de hacienda, la cual llamarla timocracia (que quiere decir gobierno de hacienda) no parece propria manera de decir, pero los m?s su?lenla llamar gobierno de rep?blica.
fr
quant ? la troisi?me, bas?e sur les ?valuations fonci?res, il serait visiblement appropri? de dire que c'est une " timocratie ", mais l'habitude de loin la plus r?pandue est de l'appeler " r?publique ".
en
The constitutions are monarchy, aristocracy, and thirdly that which is based on a property qualification, which it seems appropriate to call timocratic, though most people are wont to call it polity.
eu
Horien artean monarkia da onena, eta txarrena, timokrazia.
es
De todas estas tres maneras de gobierno, la mejor es el reino, y la peor la timocracia.
fr
Et parmi ces r?gimes, le meilleur est la / [35] royaut?, tandis que le pire est la timocratie.
en
The best of these is monarchy, the worst timocracy. The deviation from monarchy is tyrany;
eu
Monarkiaren desbideratzea tirania da; (1160b) izan ere, biak monarkiak dira, baina zeharo desberdinak, tiranoak bere onura besterik ez baitu begiratzen, eta erregeak, aldiz, bere aginpekoena. Izan ere, autarkikoa ez den eta ongi guztietan beste guztiak gainditzen ez dituen erregerik ez dago, (5) eta horrelako gizakiak ez du ezer behar;
es
Pero el vicio y perdici?n del reino es la tiran?a, porque el uno y el otro son monarqu?as, aunque difiere mucho la una de la otra, porque el tirano no mira m?s de sus propios intereses y provechos, pero el rey mira mucho por el bien y provecho de sus s?bditos, porque aquel que para conservar su estado no es bastantemente poderoso, y no hace ventaja a los dem?s en todo g?nero de bienes, no es rey, y el que todo esto tiene, no tiene necesidad de ninguna cosa, de manera que nunca tern? cuenta con sus propias utilidades, sino con el bien y utilidad de sus vasallos, porque el que de esta condici?n no es, m?s parece hombre elegido por suerte, que no rey.
fr
D'autre part, la d?viation de la royaut?, / [1160 b 1] c'est la tyrannie. Les deux r?gimes sont en effet des monarchies, mais ils pr?sentent une diff?rence ?norme, puisque le tyran n'a en vue que son int?r?t personnel, alors que le roi ne consid?re que celui des sujets qu'il gouverne. N'est pas un roi, en effet, celui qui ne se suffit pas ? lui-m?me et n'est pas sup?rieur sur tous les plans du bien ; or un homme / [5] de cette qualit? n'a besoin de rien en plus ; donc, les int?r?ts qu'il a en vue ne sont pas les siens ? lui, mais ceux des sujets qu'il gouverne. Sans cette qualit? en effet, on ne peut ?tre qu'un roi tir? au sort !
en
for both are forms of one-man rule, but there is the greatest difference between them; the tyrant looks to his own advantage, the king to that of his subjects. For a man is not a king unless he is sufficient to himself and excels his subjects in all good things; and such a man needs nothing further; therefore he will not look to his own interests but to those of his subjects; for a king who is not like that would be a mere titular king. Now tyranny is the very contrary of this; the tyrant pursues his own good.
eu
beraz, ez lioke bere onurari begiratuko, bere aginpekoenari baizik, horrelakoa ez balitz kasualitatez izango bailitzateke erregea. Tirania monarkiaren kontrakoa da, bere ongia bilatzen baitu.
es
Pero la tiran?a es al contrario de esto, porque no tiene cuenta con procurar otra cosa sino sus provechos, y as?, es cosa muy manifiesta ser la peor manera de gobierno, porque lo que es contrario de lo mejor, aquello es lo peor.
fr
La tyrannie, au demeurant, prend le contre-pied de ce r?gime, puisqu'elle poursuit le bien personnel du tyran, et il est assez clair dans son cas qu'elle est le pire r?gime.
en
And it is clearer in the case of tyranny that it is the worst deviation-form; but it is the contrary of the best that is worst. Monarchy passes over into tyranny;
eu
Eta tiraniari dagokionez, oso agerikoa da erregimenik okerrena dela, eta okerrena, onena denaren kontrakoa da.
es
 
fr
Or si elle est la plus mauvaise chose, elle est le contraire de la meilleure. / [10] Une royaut? cependant peut se changer en tyrannie.
en
 
eu
(10) Monarkiatik tiraniara pasatzen da, tirania monarkiaren galbideratzea baita, eta errege zitala tirano bihurtzen da.
es
Su?lese, pues, mudar de reino en tiran?a, porque la tiran?a es vicio de la monarqu?a, y el que es mal rey h?cese tirano.
fr
La perversion de la monarchie en effet, c'est la tyrannie, et le m?chant roi devient un tyran.
en
for tyranny is the evil form of one-man rule and the bad king becomes a tyrant.
eu
Aristokraziatik oligarkiara pasatzen da gobernarien gaiztakeriaz, hiriko ondasunak merezimenduen kontra banatzen baitituzte, eta ondasun guztiak edo gehienak beren buruari ematen dizkiote, eta magistraturak, beti gizaki berberei, (15) ahalegin handienak aberasteko eginez;
es
Pero del otro gobierno, que se dice aristocracia, por falta de los que gobiernan se suele mudar en oligarqu?a, cuando los que gobiernan reparten las cosas de la rep?blica fuera de la dignidad de cada uno, y se lo toman todo, o lo m?s de ello, para s?, y unos mismos tienen siempre los cargos de la rep?blica y precian, sobre todo, el hacerse ricos.
fr
De son c?t?, l'aristocratie se change en oligarchie, ? cause du vice des gouvernants, d?s lors que ceux-ci distribuent les faveurs de la Cit? en d?pit du m?rite, c'est?-dire se r?servent ? eux-m?mes tous les biens ou la tr?s grande part et attribuent toujours les pouvoirs / [15] aux m?mes personnes avec le souci presque exclusif de s'enrichir.
en
Aristocracy passes over into oligarchy by the badness of the rulers, who distribute contrary to equity what belongs to the city-all or most of the good things to themselves, and office always to the same people, paying most regard to wealth;
eu
beraz, gutxi batzuek gobernatzen dute, eta zitalak, zintzoenen ordez.
es
Mandan, pues, los que son pocos y malos, en lugar de los mejores.
fr
C'est alors un petit nombre qui dirige et des m?chants, au lieu des plus honn?tes.
en
thus the rulers are few and are bad men instead of the most worthy.
eu
Beste aldetik, timokraziatik demokraziara pasatzen da, bi horiek mugakideak baitira; izan ere, timokraziak ere jendetzaren gobernua izan nahi du, eta ondasunetan dauden guztiak berdinak dira.
es
Pero de la timocracia su?lese venir a la democracia (que es gobierno popular), porque son estas dos maneras de gobierno muy vecinas la una de la otra, porque tambi?n la timocracia quiere ser gobierno de muchos, y todos los que hacienda tienen son iguales.
fr
La timocratie, quant ? elle, se mue en d?mocratie car ces r?gimes confinent.
en
Timocracy passes over into democracy; for these are coterminous, since it is the ideal even of timocracy to be the rule of the majority, and all who have the property qualification count as equal.
eu
Demokrazia desbideratzerik onena da, (20) errepublikatik gutxi desbideratzen baita.
es
Pues de los malos gobiernos de rep?blica, el menos malo es el gobierno popular, porque se aleja poco de su especie de rep?blica.
fr
Etre un gouvernement de la majorit? est en effet aussi le v?u de la timocratie et tous y sont ?gaux lorsqu'ils justifient de l'imp?t foncier.
en
Democracy is the least bad of the deviations; for in its case the form of constitution is but a slight deviation.
eu
Beraz, erregimenen artean, horiek dira bereziki bilakaerak, horiek baitira bilakaerarik txikienak eta errazenak.
es
 
fr
Pour sa part, la d?mocratie est la d?viation la moins mauvaise, / [20] car elle s'?carte peu de la forme que pr?sente la r?publique.
en
These then are the changes to which constitutions are most subject;
eu
Antzekotasunak eta, nolabait esan, erregimenen adibideak, etxeetan aurkitu litezke.
es
de estas diversas maneras, pues, se mudan se?aladamente las rep?blicas, porque de esta manera es poca y f?cil la mudanza.
fr
Voil? donc les principaux changements qui affectent ces r?gimes politiques, car ce sont les moindres et les plus faciles.
en
for these are the smallest and easiest transitions. One may find resemblances to the constitutions and, as it were, patterns of them even in households.
eu
Izan ere, seme-alabekiko aitaren elkarteak monarkiaren antza du, (25) aita seme-alabez arduratzen baita; hortik Homerok ere Zeusi aita deitzea, monarkiak aita-agintaritza izan nahi baitu.
es
Pero en las cosas puede quien quiera ver una semejanza y casi ejemplo de ellas, porque la contrataci?n que el padre tiene con los hijos, tiene manera y muestra de reino, porque el padre tiene cuidado de los hijos, y por esto, Homero llama a J?piter padre, porque el reino quiere mostrarse gobierno paternal.
fr
(1) Ainsi, la relation d'un p?re avec ses fils pr?sente / [25] la figure d'une royaut?. Ses enfants sont en effet pour un p?re l'objet de ses pr?occupations.
en
For the association of a father with his sons bears the form of monarchy, since the father cares for his children;
eu
Pertsiarren artean, aitaren agintaritza tiranikoa da, semeez esklaboak bailiran baliatzen baitira.
es
Pero, entre los persas, el paternal gobierno es tiran?a, porque se sirven de los hijos como de esclavos.
fr
Et de l? vient pr?cis?ment qu'Hom?re donne ? Zeus le nom de p?re, parce que le v?u de la royaut?, c'est d'?tre un gouvernement paternel.
en
and this is why Homer calls Zeus 'father'; it is the ideal of monarchy to be paternal rule.
eu
Eta esklaboekiko nagusiaren erregimena ere tiranikoa da, (30) horretan nagusiaren onura gauzatzen baita.
es
Es tambi?n tir?nico gobierno el del se?or con los esclavos, porque en ?l no se busca ni hace sino el provecho del se?or.
fr
Tyrannique est aussi par ailleurs l'association d'un ma?tre avec ses esclaves, puisque / [30] c'est l'int?r?t du ma?tre qu'elle ex?cute.
en
Tyrannical too is the rule of a master over slaves; for it is the advantage of the master that is brought about in it.
eu
Beraz, erregimen horrek zuzena dirudi, eta pertsiarrenak, okerra, objektu desberdinen agintaritzak ere desberdinak izan behar baitira.
es
El gobierno, pues, del se?or parece recto, pero el paternal que los persas usan es errado, porque los diversos estados de personas han de tener tambi?n diversa manera de gobierno.
fr
-Ainsi donc, visiblement, cette derni?re est correct ', tandis que celle des Perses fautive, parce que sur des sujets diff?rents, les formes d'autorit? sont diff?rentes.
en
Now this seems to be a correct form of government, but the Persian type is perverted; for the modes of rule appropriate to different relations are diverse.
eu
Agerian dago emaztearekiko senarrarena aristokratikoa dela, senarrak merezimenduaren arabera agintzen baitu eta agindu behar duen horretan; eta emazteari dagokion guztia berari uzten dio.
es
Pero la contrataci?n del marido y la mujer representa la aristocracia, porque el marido, como su dignidad lo requiere, manda, y manda en las cosas que a su gobierno tocan, pero las cosas que cuadran y son dadas a la mujer, a ella las remite.
fr
(3) De son c?t?, l'association d'un mari et de sa femme para?t ?videmment aristocratique, parce que c'est sur le m?rite que repose l'autorit? du mari et elle s'exerce dans les mati?res o? il est besoin de l'homme, tandis que tout ce qui convient ? une femme / [35] est laiss? de son ressort ? elle.
en
The association of man and wife seems to be aristocratic; for the man rules in accordance with his worth, and in those matters in which a man should rule, but the matters that befit a woman he hands over to her.
eu
(35) Baina, senarra kontu guztiez nagusitzen denean, bere erregimena oligarkia bihurtzen da, merezimenduaren kontra egiten baitu, (1161a) eta ez hobea den neurrian.
es
Pero si el marido se requiere entremeter en todo y regirlo todo, incl?nase a la oligarqu?a, porque hace cosas contra su dignidad, y no como superior.
fr
(4) En revanche, s'il d?cide en souverain de tout, le mari transforme la communaut? en oligarchie, parce que c'est contrairement au m?rite qu'il fait cela et / [1161 a 1] non en vertu d'une sup?riorit?.
en
If the man rules in everything the relation passes over into oligarchy; for in doing so he is not acting in accordance with their respective worth, and not ruling in virtue of his superiority.
eu
Hala ere, emakumeek agintzen dute oinordekoak direnean.
es
Otras veces mandan las mujeres, por ser ellas las herederas de sus padres y personas ricas;
fr
Parfois d'ailleurs, ce sont les femmes qui gouvernent, lorsqu'elles sont h?riti?res d'une fortune ? transmettre.
en
Sometimes, however, women rule, because they are heiresses;
eu
Beraz, agintaritza hau ez datza bertutean, aberastasunean eta boterean baizik, oligarkietan bezala.
es
de manera que no va el regimiento de la casa conforme a virtud, sino por riquezas y poder, como en las oligarqu?as.
fr
Leur autorit? ne traduit pas alors une vertu, mais repose sur la richesse et la puissance, exactement comme dans les oligarchies.
en
so their rule is not in virtue of excellence but due to wealth and power, as in oligarchies. The association of brothers is like timocracy;
eu
Anaia-arreben arteko gobernuak timokraziaren antza du, berdinak baitira, adinean izan ezik; (5) horregatik, hain zuzen ere, adin desberdintasuna oso handia bada, anaia-arreben arteko adiskidetasunik ez dago.
es
Pero la contrataci?n de los hermanos parece a la timocracia, porque, fuera de que difieren en la edad, son iguales en lo dem?s, y por esto, si en la edad son muy diversos, ya no tienen amistad de hermanos entre s?.
fr
(5) D'autre part, c'est ? un r?gime timocratique que ressemble la communaut? des fr?res, parce qu'ils sont ?gaux.
en
for they are equal, except in so far as they differ in age; hence if they differ much in age, the friendship is no longer of the fraternal type.
eu
Demokrazia nagusirik gabeko etxeetan gertatzen da gehienbat (etxe horietan denak berdinak baitira), eta agintaria ahula den haietan, hau da, bakoitzak nahi duena egiten den etxeetan.
es
Pero la democracia o gobierno popular, se?aladamente se muestra en las casas donde no hay se?ores, porque all? todos viven a lo igual, y tambi?n en las que el se?or es hombre de poco valor y cada uno tiene liberta de hacer lo que quisiere.
fr
(6) Quant ? la d?mocratie, elle se voit surtout dans les maisons sans ma?tre, car tout le monde s'y trouve sur un pied d'?galit?, ainsi que dans celles o? le chef est faible et o? chacun a toute licence. /
en
Democracy is found chiefly in masterless dwellings (for here every one is on an equality), and in those in which the ruler is weak and every one has licence to do as he pleases.
eu
xi
es
Cap?tulo XI
fr
xi
en
11
eu
(10) Badirudi adiskidetasun jakin bat erregimen jakin bati dagokiola, zuzentasunarekin gertatu bezala.
es
Pues en cada g?nero de estos de rep?blica, tal manera de amistad hay, cual es la justicia que se guarda en ella.
fr
[13] [10] Or sous chacun des r?gimes politiques se fait jour une forme particuli?re d'amiti?, ? la mesure de la justice qu'il manifeste.
en
Each of the constitutions may be seen to involve friendship just in so far as it involves justice.
eu
Menpekoekiko erregearena onegitearen nagusitasunean datza, menpekoei on egiten baitie, benetan ona bada eta haiek artatzen baditu zoriontsuak izan daitezen, artzainak ardiak bezala;
es
Porque el amistad que hay entre el rey y los vasallos, consiste en el exceso del hacer las buenas obras, porque el rey ha de hacer bien a sus vasallos, pues si es buen var?n, toma cuidado de ellos para que vivan como buenos, como tiene un pastor de su ganado.
fr
(1) Celle du roi ? l'?gard des sujets de la royaut? se traduit par une bienfaisance qui d?passe celle de ses sujets.
en
The friendship between a king and his subjects depends on an excess of benefits conferred;
