Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001
)
eu
Menpekoekiko erregearena onegitearen nagusitasunean datza, menpekoei on egiten baitie, benetan ona bada eta haiek artatzen baditu zoriontsuak izan daitezen, artzainak ardiak bezala;
es
Porque el amistad que hay entre el rey y los vasallos, consiste en el exceso del hacer las buenas obras, porque el rey ha de hacer bien a sus vasallos, pues si es buen var?n, toma cuidado de ellos para que vivan como buenos, como tiene un pastor de su ganado.
fr
(1) Celle du roi ? l'?gard des sujets de la royaut? se traduit par une bienfaisance qui d?passe celle de ses sujets.
en
The friendship between a king and his subjects depends on an excess of benefits conferred;
eu
horregatik ere esaten zion Homerok Agamenoni (15) herrien artzaina.
es
Y por esto, Homero llama Agamemn?n pastor de pueblos.
fr
Le roi est en effet le bienfaiteur de ses sujets, puisque, dans sa bont?, sa pr?occupation ? leur ?gard est d'assurer leur prosp?rit?, exactement comme un pasteur ? l'?gard de ses ouailles. De l? vient pr?cis?ment que, chez Hom?re, / [15] Agamemnon a ?t? appel? un " berger des troupes " '.
en
for he confers benefits on his subjects if being a good man he cares for them with a view to their well-being, as a shepherd does for his sheep (whence Homer called Agamemnon 'shepherd of the peoples').
eu
Aitaren adiskidetasuna ere horrelakoa da, onegiteen tamainan desberdinak badira ere, aita semearen sortzailea baita-eta izatea ongirik handientzat hartzen dugu-, eta hazkuntzarena eta hezkuntzarena. Eta onura horiek arbasoei ere dagozkie;
es
De la misma manera es el amistad paternal, aunque difiere en la grandeza de las buenas obras, porque el padre es causa de lo que parece ser el mayor de los beneficios, que es el ser, y del darles de comer, y instruirlos en doctrina, y lo mismo se atribuye a los ag?elos y bisag?elos, porque, naturalmente, el padre tiene se?or?o sobre los hijos, y los ag?elos sobre los nietos, y el rey sobre los s?bditos.
fr
Celle-ci se distingue toutefois par la grandeur de ses bienfaits. Un p?re est en effet responsable de l'existence de ses enfants-ce qui passe pour le plus grand bienfait-ainsi que de leur nourriture et de leur ?ducation. Les g?n?rations pr?c?dentes se voient d'ailleurs aussi attribuer ces m?rites.
en
Such too is the friendship of a father, though this exceeds the other in the greatness of the benefits conferred; for he is responsible for the existence of his children, which is thought the greatest good, and for their nurture and upbringing. These things are ascribed to ancestors as well.
eu
eta aitak berez du seme-alabekiko nagusitasuna, eta arbasoek ondorengoekiko, eta erregeak menpekoekiko.
es
Estas amistades, pues, consisten en exceso, y por esto los padres son honrados.
fr
De plus, c'est la nature qui donne autorit? au p?re sur ses fils, aux g?n?rations pr?c?dentes sur celles qui suivent et au roi sur les sujets de la royaut?. /
en
Further, by nature a father tends to rule over his sons, ancestors over descendants, a king over his subjects.
eu
(20) Adiskidetasun horiek nagusitasunean dautza, eta horregatik ohoreak jasotzen dituzte gurasoek.
es
Y entre los padres y los hijos no hay la misma manera de justicia, sino la que cada uno merece seg?n su dignidad, y de esta manera se conserva el amistad entre ellos.
fr
[20] Or si ces amiti?s-l? impliquent une sup?riorit?, on comprend bien l'hommage rendu aux parents. Et d?s lors, ce qui est juste dans ces relations entre in?gaux, ce n'est pas de se traiter sur le m?me pied, mais d'apr?s les m?rites.
en
The justice therefore that exists between persons so related is not the same on both sides but is in every case proportioned to merit; for that is true of the friendship as well.
eu
Beraz, erregimen horietan zuzentasuna ere ez da berdina, merezimenduaren araberakoa baizik; eta adiskidetasuna ere bai.
es
La misma manera de amistad hay entre el marido y la mujer, y tambi?n en la rep?blica regida por los buenos, que se llama aristocracia.
fr
(2) Par ailleurs, l'amiti? d'un mari ? l'?gard de sa femme est la m?me que dans une aristocratie.
en
The friendship of man and wife, again, is the same that is found in an aristocracy;
eu
Emaztearekiko senarraren adiskidetasuna ere aristokraziarena bezalakoa da, bertutearen araberakoak baitira, eta hobea denari ongi handiagoa dagokio, eta bakoitzari komeni zaiona; (25) eta zuzentasuna ere bai.
es
 
fr
 
en
 
eu
Anaia-arreben adiskidetasunak kideenaren antza du, berdinak eta adin berekoak baitira, eta horrelako gizakiak orokorrean berdinak dira sentimenduei eta aiurriei dagokienez.
es
Porque en ?sta al que es mayor en virtud se le da el mayor bien, ya cada uno lo que es conforme a ?l, y de la misma manera se guarda lo que es justo.
fr
Elle tient compte en effet de la vertu des partenaires ;
en
for it is in accordance with virtue the better gets more of what is good, and each gets what befits him;
eu
Eta horren antza du timokraziako adiskidetasunak ere, horretan hiritarrek berdinak eta zintzoak izan nahi baitute;
es
 
fr
 
en
 
eu
beraz, txandaka gobernatzen dute, eta botere berdinaz; (30) beraz, adiskidetasuna ere horrelakoa da.
es
Pero el amistad de los hermanos es como la de compa?eros, porque son iguales y casi de una edad, y los tales son casi de unas mismas costumbres y aficiones por la mayor parte.
fr
c'est-?-dire qu'elle r?serve ? celui qui l'emporte ? cet ?gard un bien plus consid?rable et attribue ce qui lui convient ? chacun. / [25] Ainsi d'ailleurs l'exige aussi la justice.
en
and so, too, with the justice in these relations. The friendship of brothers is like that of comrades;
eu
Desbideratzeetan, oso zuzentasun gutxi dagoen moduan, adiskidetasun gutxi ere dago, eta gutxiago ere okerrenean, tiranian ez baitago inolako adiskidetasunik, edo oso gutxi.
es
Semejante a esta amistad es la que se halla en aquel gobierno de rep?blica que llamamos timocracia, porque en ?sta los vecinos pretenden ser iguales y hombres buenos, y mandar en parte y por igual, y as?, de la misma manera es el amistad.
fr
(3) Quant ? l'amiti? entre fr?res, elle fait penser ? celle qui existe entre compagnons, car elle r?unit des gens ?gaux et du m?me ?ge, c'est-?-dire des personnes qui ont les m?mes affections et le m?me caract?re dans la plupart des cas.
en
for they are equal and of like age, and such persons are for the most part like in their feelings and their character. Like this, too, is the friendship appropriate to timocratic government;
eu
Izan ere, agintariak eta aginpekoak baterako ezer ez duten erregimenetan adiskidetasunik ere ez dago, zuzentasunik ez baitago; adibidez, eskulangilea bere tresnarekiko, (35) arima bere gorputzarekiko eta nagusia bere esklaboarekiko, (1161b) bigarren horiek guztiek, lehenengoek haietaz baliatuta, atarramentu ona ateratzen baitute, baina bizigabeekiko ez dago adiskidetasunik, ezta zuzentasunik ere.
es
Pero en los viciosos gobiernos de rep?blica, as? como se guarda poca justicia, as? tambi?n hay poca amistad, y menos en la peor manera de gobierno, porque en la tiran?a poca o ninguna amistad se trata, porque donde no hay comunicaci?n entre el que manda y el que es mandado, tampoco puede haber entre ellos amistad, pues ni tampoco entre ellos hay justicia, sino que se habr?n como el art?fice y el instrumento, o como el alma y el cuerpo, o como el se?or y el esclavo, porque estas cosas reciben alguna utilidad de los que se sirven de ellas;
fr
Mais ? cette amiti? ressemble aussi celle qui se d?veloppe sous un r?gime timocratique, car les citoyens s'y veulent ?gaux et honn?tes. Le pouvoir y est d?s lors partag? et ce, d'apr?s un principe d'?galit?.
en
and the friendship appropriate here will correspond. But in the deviation-forms, as justice hardly exists, so too does friendship. It exists least in the worst form;
eu
Bestalde, zaldiarekiko edo idiarekiko ere ez dago, ezta esklaboarekiko ere, esklaboa den aldetik, ez baitute ezer baterako, esklaboa tresna biziduna baita, eta tresna, esklabo bizigabea.
es
pero con las cosas que vida no tienen no hay amistad, ni tampoco justicia, ni aun con el caballo o con el buey, ni tampoco con el siervo, en cuanto es siervo, porque no hay comunicaci?n, porque el siervo es un instrumento animado, y el instrumento un siervo sin alma.
fr
Sous une tyrannie en effet, il n'y a pas ou peu d'amiti?, car les personnes qui n'ont rien en commun-c'est ici le cas du gouvernant et du gouvern?-n'ont pas non plus entre elles d'amiti?.
en
in tyranny there is little or no friendship. For where there is nothing common to ruler and ruled, there is not friendship either, since there is not justice; e.g.
eu
(5) Beraz, esklaboa den aldetik, ez dago esklaboarekiko adiskidetasunik, baina bai gizakia den aldetik, gizaki ororen eta legean eta hitzarmenean parte har dezakeen guztiaren artean nolabaiteko zuzentasun bat omen baitago, eta, hortaz, baita nolabaiteko adiskidetasun bat ere, gizakiak diren aldetik.
es
Pues con el siervo, en cuanto es siervo, no hay amistad, sino en cuanto es hombre, porque parece que hay alguna justicia en todos los hombres, para con cualquiera que pueda participar de ley y de contrato, y as?, en cuanto es hombre, puede participar de amistad.
fr
Elles n'ont pas non plus en effet de rapports de justice. C'est comme dans les rapports d'un artisan avec son outil, / [35] ceux de l'?me avec le corps et ceux du ma?tre avec l'esclave. On prend soin en effet / [1161 b 1] de tout cela d?s lors qu'on s'en sert, mais il ne peut y avoir d'amiti? envers les objets inanim?s, ni de rapport de justice, et il n'y en a pas non plus envers un cheval ou un b?uf, ni envers un esclave en tant qu'esclave, parce qu'il n'a rien en commun avec son utilisateur. L'esclave est en effet un outil anim? et l'outil, un esclave sans ?me. / [5] Ainsi donc, en tant qu'esclave, il n'est pas en mesure de susciter l'amiti?, mais seulement en tant qu'homme.
en
between craftsman and tool, soul and body, master and slave; the latter in each case is benefited by that which uses it, but there is no friendship nor justice towards lifeless things. But neither is there friendship towards a horse or an ox, nor to a slave qua slave. For there is nothing common to the two parties; the slave is a living tool and the tool a lifeless slave. Qua slave then, one cannot be friends with him. But qua man one can; for there seems to be some justice between any man and any other who can share in a system of law or be a party to an agreement;
eu
Beraz, tiranietan ere badaude adiskidetasunak eta zuzentasuna, baina neurri txikian; demokrazietan, ostera, (10) neurri handian, herritarrek, berdinak izanik, gauza asko baitute baterako.
es
En las tiran?as, pues, poca justicia y poca amistad se halla, pero en las democracias o gobiernos populares mucha, porque los que son iguales, muchas cosas tienen iguales.
fr
Il semble en effet que chaque homme puisse avoir un rapport de justice avec quiconque a la capacit? de s'engager comme lui sous la m?me loi et la m?me convention. Une amiti? aussi est d?s lors possible avec lui, dans la mesure o? il est un homme '.
en
therefore there can also be friendship with him in so far as he is a man. Therefore while in tyrannies friendship and justice hardly exist, in democracies they exist more fully;
eu
xii
es
Cap?tulo XII
fr
xii
en
12
eu
Beraz, esana dagoenez, adiskidetasun oro elkartean datza.
es
Toda amistad, pues, como est? dicho, consiste en compa??a.
fr
[14] Ainsi donc, toute amiti? implique communaut?, comme on l'a dit.
en
Every form of friendship, then, involves association, as has been said.
eu
Senideen eta kideen adiskidetasunak kanpoan utzi litezke;
es
Aunque de aqu? apartar?a alguno el amistad de los parientes y la de las compa??as.
fr
On peut n?anmoins d?finir ? part celle qui unit les membres d'une famille et celle qui unit des compagnons.
en
One might, however, mark off from the rest both the friendship of kindred and that of comrades.
eu
baina herritarren, tribuko kideen eta itsasontzi-bidaideen eta beste horrelakoen arteko adiskidetasunek elkarteko adiskidetasunaren antza handiagoa dute, (15) nolabaiteko akordio baten araberakoak omen baitira.
es
Pero las amistades que consisten en ser de una misma ciudad, y de una misma perroquia, y en ir en una misma nave, y todas las dem?s que son deste jaez, m?s manera de compa??a tienen, que de amistades, porque parecen amistades por alguna manera de proporci?n, que con las que realmente lo son tienen.
fr
Celles qui, par ailleurs, lient des concitoyens, les membres d'une tribu, d'un m?me ?quipage et toutes celles du m?me genre ont, elles, plut?t l'air de tenir ? l'association, car / [15] elles correspondent en quelque sorte ? un accord, c'est tr?s visible.
en
Those of fellow-citizens, fellow-tribesmen, fellow-voyagers, and the like are more like mere friendships of association; for they seem to rest on a sort of compact.
eu
Eta aipaturiko adiskidetasunen artean ostalarien adiskidetasuna ere sar litezke.
es
A las mismas tambi?n reducir?a alguno el amistad que hay entre los hu?spedes.
fr
-Dans le groupe, on peut d'ailleurs encore ranger l'amiti? entre des h?tes.
en
With them we might class the friendship of host and guest.
eu
Eta senideen adiskidetasunean mota askotarikoa omen da, baina denak gurasoen adiskidetasunaren mendekoak dira. Izan ere, gurasoek seme-alabak maite dituzte beren zerbait diren aldetik, eta seme-alabek gurasoak, hauengan sorburua duten aldetik. (20) Eta gurasoek hobeto ezagutzen dituzte beraiek sorturikoak, seme-alabek sorburua haiengan dutela jakitearekin konparatuz;
es
Pero el amistad de los parientes parece que tiene diversas especies y maneras, y que proceden todas de la paternal, porque los padres aman a los hijos como a cosa que es parte de su sustancia, pero los hijos a los padres como a cosa de donde han procedido, y as? los padres saben mejor que aqu?llos han de ellos procedido, que los hijos haber procedido de ellos, y m?s conjunto es aquello de donde algo procedi? a lo que procedi? de all?, que lo que procedi? al que lo hizo y engendr?, porque lo que procede es lo propio a aquello de donde procede, como el diente o el cabello, o cualquiera cosa semejante, es propria al que la tiene, pero aquello de do procede, no es propio de ninguno de ellos, o a lo menos no tanto.
fr
Pour sa part, l'amiti? entre les membres d'une famille se pr?sente encore, manifestement, sous plusieurs formes, mais chacune se rattache, tout aussi manifestement, ? l'amiti? paternelle. Les parents ch?rissent en effet leurs enfants parce qu'ils sont, dans leur esprit, quelque chose d'euxm?mes, et les enfants leurs parents parce qu'ils sont ? l'origine de leur propre existence. Toutefois, / [20] les parents connaissent mieux leur prog?niture que celleci ne conna?t ses origines.
en
The friendship of kinsmen itself, while it seems to be of many kinds, appears to depend in every case on parental friendship; for parents love their children as being a part of themselves, and children their parents as being something originating from them. Now (1) arents know their offspring better than there children know that they are their children, and (2) the originator feels his offspring to be his own more than the offspring do their begetter;
eu
eta sortzailea sortuarekin lotuago dago sortutakoa sortzailearekin baino, norberarengandik datorrena norberarena baita, hortza, ilea edo beste edozer duenarena, alegia;
es
Y tambi?n por la longitud del tiempo, porque los padres donde luego aman a sus hijos, pero los hijos a los padres, andando el tiempo, cuando vienen a alcanzar juicio y entendimiento.
fr
Et le sentiment d'intime affinit? qui unit l'?tre d'origine ? celui qu'il a engendr? est plus fort que le sentiment qui unit celui-ci ? son auteur.
en
for the product belongs to the producer (e.g. a tooth or hair or anything else to him whose it is), but the producer does not belong to the product, or belongs in a less degree.
eu
baina sortzailea, berriz, ez da inolaz ere sortuarena, edo neurri txikiagoan. Denbora ere kontuan hartu behar da, (25) gurasoek haurrak jaio orduko maite baitituzte, baina haurrek gurasoak denbora pasa ondoren, hau da, ezagumena edo sentimena lortu ondoren.
es
De aqu? se entiende la causa por qu? aman m?s las madres, porque los padres aman a sus hijos como a s? mismos, porque los que de ellos han procedido son como otros ellos apartados;
fr
D'autre part, la diff?rence tient aussi ? la longueur du temps pass? ? aimer, car les parents / [25] choient leurs enfants aussit?t n?s, alors que ceuxci ch?rissent leurs parents plus tard, le temps d'avoir conscience ou de pouvoir se rendre compte.
en
parents love their children as soon as these are born, but children love their parents only after time has elapsed and they have acquired understanding or the power of discrimination by the senses.
eu
Esandakotik agerian dago zergatik maite duten gehiago amek.
es
pero los hijos a los padres como cosas de quien han procedido.
fr
Ainsi donc, les parents aiment leurs enfants comme eux-m?mes parce que, issus d'eux-m?mes, ils sont comme d'autres soi-m?me, ? l'?tat s?par?. Tandis que les enfants aiment leurs parents dans le sentiment qu'ils viennent naturellement d'eux. /
en
Parents, then, love their children as themselves (for their issue are by virtue of their separate existence a sort of other selves), while children love their parents as being born of them, and brothers love each other as being born of the same parents;
eu
Horrela, bada, gurasoek seme-alabak euren buruak bezala maite dituzte (sorburua haiengan dutenak ia haiek beraiek baitira, banandurik bizi direlako);
es
Mas los hermanos qui?rense bien entre s?, en cuanto han procedido de unos mismos padres, porque la uni?n que tienen con los padres les hace que entre s? sean tambi?n unos.
fr
De l? vient qu'on dit : " c'est le m?me sang, la m?me souche " et les choses semblables.
en
for their identity with them makes them identical with each other (which is the reason why people talk of 'the same blood', 'the same stock', and so on).
eu
seme-alabek gurasoak berauengandik sortuak diren aldetik maite dituzte;
es
 
fr
 
en
 
eu
(30) eta anaia-arrebek, elkar maite dute gizaki berberengandik sortuak izateagatik, haiekiko berberatasunak elkarrekiko gauza berbera sortzen baitu;
es
Y por esto, se dice com?nmente:
fr
Ils sont donc en quelque sorte les m?mes ?tres, bien qu'incarn?s dans des individus distincts.
en
They are, therefore, in a sense the same thing, though in separate individuals.
eu
horregatik esaten da odol bera eta sustrai bera, eta horrelakoak.
es
son de una misma sangre, de un mismo tronco, y otras cosas de esta manera.
fr
Ce qui a cependant grande importance pour leur amiti?, c'est le fait d'?tre ?lev?s ensemble et d'avoir ? peu pr?s le m?me ?ge.
en
Two things that contribute greatly to friendship are a common upbringing and similarity of age;
eu
Beraz, anaia-arrebak gauza berbera dira nolabait, gizaki bereizietan gertatu arren.
es
Y aunque son cosas apartadas, en cierta manera son todos una misma cosa.
fr
" Chacun aime en effet quelqu'un de son ?ge " / [35] et c'est l'habitude d'?tre ensemble qui fait les compagnons.
en
for 'two of an age take to each other', and people brought up together tend to be comrades;
eu
Bestalde, eragin handia dute anaia-arreben adiskidetasunean baterako hazkuntzak eta adin berbera izateak, adin berekoak adin berekoekin gozatzen baitira (35), eta elkarrekin bizi direnak kideak dira;
es
Importa tambi?n mucho para el amistad el haberse criado juntos, y el ser casi de una edad, porque el igual se huelga con su igual, y los que se conversan son amigos, y por esto el amistad de los hermanos es como la de los muy familiares.
fr
C'est pr?cis?ment pourquoi l'amiti? fraternelle ressemble ? celle qui unit des compagnons.
en
whence the friendship of brothers is akin to that of comrades.
eu
horregatik, anaia-arreben adiskidetasunak kideenaren antza du.
es
Pero los primos y los dem?s parientes por estos mismos se ajuntan, pues se tratan por ser de una misma cepa descendientes.
fr
/ [1162 a 1] Quant aux cousins et aux autres membres de la famille, ils ont, par les fr?res, un lien de parent? qui les unit entre eux, parce qu'en fait, ils tirent leur origine des m?mes personnes.
en
And cousins and other kinsmen are bound up together by derivation from brothers, viz. by being derived from the same parents.
eu
(1162a) Lehengusu-lehengusinen eta gainerako senideen harremanak, anaia-arreben harreman horietan oinarritzen dira, gizaki berberak baitituzte sorburu, eta batzuk gertuago eta beste batzuk arrotzago gertatzen dira, sortzailearekiko hurbiltasunaren edo urruntasunaren arabera.
es
Hay, pues, unos de ellos m?s cercanos y otros m?s apartados, seg?n que m?s o menos al principal tronco son cercanos.
fr
D'ailleurs, ils sont les uns plut?t intimes, les autres plut?t ?trangers selon la proximit? ou l'?loignement du premier anc?tre commun en ligne directe.
en
They come to be closer together or farther apart by virtue of the nearness or distance of the original ancestor.
eu
Anaia-arreben gurasoekiko adiskidetasuna (5) eta gizakiena jainkoekikoa, ona eta gorena denarekikoa bezalakoak dira, haiek ongirik handienak eman baitituzte, gurasoek euren seme-alaben izatearen eta hazkuntzaren eragileak direlako, eta, jaio ondoren, hezkuntzarenak.
es
Tienen, pues, los hijos con los padres amistad, y tambi?n los hombres con los dioses, como con cosa que es su bien, y que les excede, porque les han hecho los mayores bienes que hacerse pueden, pues son causa de su ser y del criarlos, y tambi?n del ser instruidos, cuando son ya crecidos, en doctrina.
fr
D'autre part, l'amiti? vou?e aux parents par les enfants /[ 5] comme par les hommes aux dieux est de celles qui s'adressent ? un ?tre bon et sup?rieur, car ceux qu'on aime ainsi sont les auteurs des plus grands bienfaits. Ils sont en effet responsables de l'existence, de la nourriture et de l'?ducation d?s la naissance.
en
The friendship of children to parents, and of men to gods, is a relation to them as to something good and superior; for they have conferred the greatest benefits, since they are the causes of their being and of their nourishment, and of their education from their birth;
eu
Horrelako adiskidetasunean arrotzen artean baino neurri handiagoan aurkitzen dira plazera eta onura, gertuago bizi diren neurrian.
es
Esta manera, pues, de amistad m?s dulzura y m?s utilidad tiene que la de los extranjeros, tanto cuanto m?s com?n es entre ellos el vivir.
fr
Toutefois, ce genre d'amiti? a aussi son c?t? agr?able et son c?t? utile, plus que celle qu'on voue aux gens ext?rieurs ? la famille, dans la mesure o? l'on partage plus ?troitement son existence avec les parents.
en
and this kind of friendship possesses pleasantness and utility also, more than that of strangers, inasmuch as their life is lived more in common.
eu
Anaia-arreben adiskidetasunean (10) kideen adiskidetasunaren ezaugarri berberak gertatzen dira, zintzoak direnen artean gehienbat, eta, orokorrean, antzekoak direnen artean, hauek jaiotzetik elkarrengandik gertuago diren eta elkar maite duten neurrian, eta guraso berberengandik sortu, elkarrekin hazi eta berdin hezi direnek antzeko aiurriak dituzten neurrian;
es
Y todo lo bueno que hay en la amistad de los muy familiares lo hay tambi?n en la de los hermanos, mayormente si son hombres de bien, y, universalmente hablando, en la de los que son semejantes en condici?n, y tanto m?s cuanto son m?s propios entre s?, y criados juntos donde su nacimiento, se aman los unos a los otros, y cuanto m?s se conversan los que son hijos de unos mismos padres, y se cr?an juntos, y juntos aprenden letras y doctrina.
fr
Mais ce qu'on trouve en plus dans l'amiti? / [10] fraternelle, ce sont pr?cis?ment les faits que pr?sente l'amiti? entre compagnons, et plus encore entre personnes honn?tes ', mais g?n?ralement entre personnes semblables. D'autant que les fr?res sont li?s plus intimement que personne et se vouent d?s la naissance une affection mutuelle ; d'autant aussi qu'il n'y a pas de gens aux m?urs plus semblables que ceux qui sont issus des m?mes personnes et ont ?t? ?lev?s et ?duqu?s de fa?on pareille.
en
The friendship of brothers has the characteristics found in that of comrades (and especially when these are good), and in general between people who are like each other, inasmuch as they belong more to each other and start with a love for each other from their very birth, and inasmuch as those born of the same parents and brought up together and similarly educated are more akin in character;
eu
adiskidetasun horretan denboraren froga erabatekoa eta (15) guztiz irmoa da.
es
Y de la misma manera, la experiencia que de s? se tienen, de largo tiempo adquirida, importa para esto mucho y es muy segura.
fr
Ajoutons que l'?preuve du temps ? laquelle ils soumettent leur amiti? est on ne peut plus consid?rable et / [15] tout ? fait s?re.
en
and the test of time has been applied most fully and convincingly in their case. Between other kinsmen friendly relations are found in due proportion.
eu
Gainerako senideen arteko adiskidetasunak ere hurbiltasunaren araberakoak dira. Baina badirudi senarraren eta emaztearen arteko adiskidetasuna naturarekin bat datorrela, gizakiak, berez, joera handiagoa baitu bikotean bizitzeko elkarte politikoan bizitzeko baino, etxea hiria baino aurretiazkoagoa eta beharrezkoagoa den neurrian, eta ugaltzea animaliek arruntagoa duten neurrian.
es
En los dem?s parientes, a proporci?n de esto, se han de juzgar las cosas de amistad, pero entre el var?n y la mujer parece que consiste naturalmente el amistad, porque el hombre, de su naturaleza, m?s inclinado es al ajuntamiento del matrimonio que al de la rep?blica, y en tanto es primero la casa que la ciudad, en cuanto es m?s necesaria, y el engendrar hijos es cosa com?n a todos los animales.
fr
Car l'?tre humain, par nature, est un ?tre fait pour le couple, plut?t que pour la communaut? politique. On peut le dire dans la mesure o? la famille vient avant la Cit?, et constitue une chose plus n?cessaire, dans la mesure aussi o? se reproduire est plus commun chez les animaux que faire soci?t?.
en
Between man and wife friendship seems to exist by nature; for man is naturally inclined to form couples-even more than to form cities, inasmuch as the household is earlier and more necessary than the city, and reproduction is more common to man with the animals.
eu
Hala ere, (20) gainerako animaliak ugaltzeko biltzen dira; gizakiak, ostera, ugaltzeari begira ez ezik, bizitzaren edozertarako ere bizi dira elkarrekin. Izan ere, hasiera-hasieratik zereginak bananduta egon dira, eta desberdinak dira gizonaren eta emakumearen zereginak;
es
Los dem?s animales, pues, para s?lo esto hacen compa??a, pero los hombres no s?lo para engendrar hijos se ajuntan, pero tambi?n para prover los dem?s menesteres de la vida, porque luego se reparten los oficios, y as? el var?n como la mujer tienen los oficios diferentes.
fr
Ainsi donc, tandis que chez les autres animaux, / [20] la vie en commun se limite ? cette exigence, les hommes, eux, constituent des familles, non seulement pour se reproduire, mais aussi pour se m?nager tout ce qui est utile ? l'existence.
en
With the other animals the union extends only to this point, but human beings live together not only for the sake of reproduction but also for the various purposes of life; for from the start the functions are divided, and those of man and woman are different;
eu
beraz, nahikoa hornitzen diote elkarri, bakoitzak berez dagokiona baterako jarriz.
es
Haciendo, pues, cada uno de ellos su propio oficio, se valen el uno al otro, en lo que a los dos toca com?nmente.
fr
D'embl?e, en effet, les fonctions sont chez eux s?par?es et celles du mari sont diff?rentes de celles de la femme. Les partenaires suppl?ent donc aux besoins l'un de l'autre, en mettant en commun les ressources qui sont propres ? chacun.
en
so they help each other by throwing their peculiar gifts into the common stock. It is for these reasons that both utility and pleasure seem to be found in this kind of friendship.
eu
Horregatik, badirudi adiskidetasun horretan onura eta plazera ere (25) gertatzen direla.
es
Y por esto tambi?n, en esta manera de amistad, parece haber utilidad juntamente con dulzura;
fr
Mais elle peut aussi reposer sur la vertu, si les ?poux sont d'honn?tes personnes, car chacun des deux a sa vertu et peut tirer sa joie de l'autre s'il a les qualit?s qu'on attend de lui.
en
But this friendship may be based also on virtue, if the parties are good;
