Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001 )
aurrekoa | 76 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Horregatik, badirudi adiskidetasun horretan onura eta plazera ere (25) gertatzen direla.
es
Y por esto tambi?n, en esta manera de amistad, parece haber utilidad juntamente con dulzura;
fr
Mais elle peut aussi reposer sur la vertu, si les ?poux sont d'honn?tes personnes, car chacun des deux a sa vertu et peut tirer sa joie de l'autre s'il a les qualit?s qu'on attend de lui.
en
But this friendship may be based also on virtue, if the parties are good;
eu
Eta bertuteagatik den adiskidetasuna ere izan daiteke, zintzoak baldin badira, bakoitzari bertute bat baitagokio, eta horrelako egoeraz goza daitezke.
es
y si el marido y la mujer son personas de virtud, tambi?n por la misma virtud ser? aplacible, porque cada uno de ellos tiene su propria virtud, con que el uno y el otro recibir?n contento.
fr
C'est pourquoi les couples sans enfants se s?parent plus vite.
en
for each has its own virtue and they will delight in the fact.
eu
Bestalde, badirudi seme-alabak lotura bat direla, eta horregatik banantzen dira azkarrago umerik ez dutenak; bientzat seme-alabak baterako ongi bat baitira, eta baterakoa denak loturari eusten dio.
es
Aunque el sello y nudo d?sta son los hijos, y por esto, los que hijos no tienen, m?s f?cilmente se apartan, porque los hijos son bienes comunes de los dos, y lo que es com?n ase de ambas partes.
fr
Les enfants constituent en effet un bien commun ? tous les deux. Or la coh?sion vient de ce qui est commun.
en
And children seem to be a bond of union (which is the reason why childless people part more easily); for children are a good common to both and what is common holds them together.
eu
Eta senarra emaztearekin eta, orokorrean, adiskidea adiskideekin nola bizi behar diren aztertzerakoan, agerian dago portaera zuzena zein den besterik ez dela ikertu behar, agerian baitago portaera zuzena ez dela gauza bera adiskidearekiko, arrotzarekiko, kidearekiko eta ikaskidearekiko.
es
Pero el inquirir c?mo se ha de tratar el marido con la mujer y, generalmente, c?mo un amigo con otro, parece ser lo mismo que inquirir en qu? consiste lo justo, porque no es toda una la justicia que se ha de guardar con el amigo que la que con el extra?o, ni la que con el compa?ero es la misma que la que con el condisc?pulo.
fr
Quant ? la question de savoir comment doivent se comporter dans l'existence un mari / [30] ? l'?gard de sa femme et, g?n?ralement, quiconque ? l'?gard d'un ?tre cher, elle ne comporte aucune difficult? et revient, visiblement, ? demander comment faire ce qui est juste.
en
How man and wife and in general friend and friend ought mutually to behave seems to be the same question as how it is just for them to behave; for a man does not seem to have the same duties to a friend, a stranger, a comrade, and a schoolfellow.
eu
xiii
es
Cap?tulo XIII
fr
xiii
en
13
eu
Adiskidetasunak hiru direnez-hasieran esan den bezala-, (35) eta hauetako bakoitzean adiskide batzuk berdintasunaren eta beste batzuk nagusitasun baten arabera direnez (antzeko neurrian onak direnak adiskide egiten baitira, eta nagusia dena menpekoa denarekin ere bai; (1162b) berdin, plazerarengatik eta onurarengatik adiskide direnek elkarrengandik etekin berdinak edo desberdinak lor ditzakete).
es
Siendo, pues, tres las maneras de amistades, como dijimos al principio, y habiendo en cada una de ellas amigos que consisten en igualdad, y otros que en exceso (porque de la misma manera toman entre s? los buenos amistad, y el mejor con el no tan bueno, y de la misma manera los que su amistad fundan en deleite) y tambi?n por su propria utilidad los que en ella son iguales, y los que diferentes, conviene que los que consisten en igualdad se igualen as? en el amarse como en lo dem?s, pero los que consisten en exceso, hanse de tratar conforme a la proporci?n del exceso y ventaja que se hacen.
fr
[J5] Mais il y a trois formes d'amiti?s, comme on l'a dit au d?but > / [35] et en chacune d'elles, les amis sont soit en situation d'?galit?, soit dans une situation qui implique la sup?riorit? de l'un d'eux. On peut, en effet, tout aussi bien voir des hommes bons devenir des amis / [1162 b 1] qu'un homme meilleur devenir l'ami d'un moins bon et pareillement, quand les personnes sont agr?ables ou motiv?es par l'int?r?t, voire des amis dont les avantages sont ?gaux et d'autres dont les avantages sont diff?rents.
en
There are three kinds of friendship, as we said at the outset of our inquiry, and in respect of each some are friends on an equality and others by virtue of a superiority (for not only can equally good men become friends but a better man can make friends with a worse, and similarly in friendships of pleasure or utility the friends may be equal or unequal in the benefits they confer).
eu
Berdinak direnak, berdintasunean oinarrituta, maitatzean eta gainerako gauza guztietan berdinak izan behar dira; ezberdinak direnek, ostera, beren nagusitasunari eta menpekotasunari dagokienaren arabera ordaindu behar diote elkarri.
es
En sola la amistad, pues, que se funda en el provecho, se hallan quejas y reprensiones, o a lo menos m?s en ?sta que en las otras, lo cual, es conforme a la raz?n, porque los que en virtud fundan su amistad, est?n prontos para hacerse bien los unos a los otros, porque ?ste es el propio oficio de la amistad que se funda en la virtud.
fr
D?s lors, les personnes ?gales doivent respecter l'?galit? en se traitant, dans leur amour et dans tout le reste, de fa?on strictement ?galitaire, tandis que les personnes in?gales doivent r?pondre aux formes de sup?riorit?s par ce qui leur est proportionn?. /
en
This being so, equals must effect the required equalization on a basis of equality in love and in all other respects, while unequals must render what is in proportion to their superiority or inferiority. Complaints and reproaches arise either only or chiefly in the friendship of utility, and this is only to be expected.
eu
(5) Salaketak eta gaitzespenak, arrazoizkoa denez, soilik edo nagusiki onuraren araberako adiskidetasunean gertatzen dira, bertutearengatik adiskide direnak elkarri ongia egiteko irrikan baitaude (hori bertutearen eta adiskidetasunaren berezkoa baita), eta horri begira elkarrekin lehiatzen badira ere, haien artean ez dago salaketarik ezta liskarrik ere, inor ez baita haserretzen maite eta ongia egiten dionarekin;
es
 
fr
[5] Du reste, les plaintes et les r?criminations qui se produisent se rencontrent, sinon exclusivement, du moins principalement, dans le cas de l'amiti? utilitaire ;
en
 
eu
(10) aitzitik, esker onekoa bada, ongia eginez ordaintzen du. Eta ongia egitean gailentzen denak, horretarako joera izanik, ez dio hori adiskideari aurpegiratuko, bakoitzak bestearen ongia gogokoa baitu.
es
A m?s de esto, los que en el hacerse bien andan a porf?a, no est?n subjetos a quejas ni a contiendas, porque con el que le ama y le hace bien ninguno hay que est? mal, antes si agradecido es, procura de volverle el galard?n.
fr
et c'est pour une bonne raison. En effet, les amis qui le sont par vertu n'ont pas de d?sir plus pressant que celui de se faire du bien mutuellement ; ce qui est en effet le propre de la vertu et de l'amiti?. Or si l'on rivalise de bienfaisance, il n'y a pas sujet de plaintes ni de conflits ;
en
For those who are friends on the ground of virtue are anxious to do well by each other (since that is a mark of virtue and of friendship), and between men who are emulating each other in this there cannot be complaints or quarrels; no one is offended by a man who loves him and does well by him-if he is a person of nice feeling he takes his revenge by doing well by the other.
eu
Plazerarengatik diren adiskidetasunetan ere, jakina, ez dago salaketarik, batak eta besteak irrikatzen duten hori baitute, elkarrekiko harremanaz gozatzen badira;
es
Y el que en el hacer bien a otro se aventaja, pues alcanza lo que deseaba, no se quejar? por eso de su amigo, pues el uno y el otro apetece lo que es bueno.
fr
Et le bienfaiteur ? l'exc?s, puisqu'il atteint son but, ne peut se plaindre de son ami qui est en reste, car chacun de son c?t? aspire ? ce qui est bien.
en
And the man who excels the other in the services he renders will not complain of his friend, since he gets what he aims at; for each man desires what is good.
eu
bestalde, plazera ez emateagatik adiskidea salatzea ere barregarria litzateke, elkarrekin denbora ez pasatzea litekeena izanik.
es
Tampoco se hallan muchas quejas en el amistad fundada en el deleite, porque el uno y el otro lo que deseaban alcanzan juntamente, si con su com?n conversaci?n se huelgan, porque el que se quejase de otro que no le da contento su conversaci?n, dar?a bien que re?r, pues est? en su mano no conversar con ?l.
fr
Et il n'y a pas vraiment de plaintes non plus entre amis que motive le plaisir. Car les deux partenaires trouvent ensemble ce ? quoi ils aspirent s'ils ont de la joie ? passer du temps l'un avec l'autre. Et il serait m?me ridicule, / [15] de toute ?vidence, que l'un se plaigne de ce que l'autre ne l'amuse pas, puisqu'il lui est loisible de ne pas passer ses journ?es avec lui.
en
Nor do complaints arise much even in friendships of pleasure; for both get at the same time what they desire, if they enjoy spending their time together; and even a man who complained of another for not affording him pleasure would seem ridiculous, since it is in his power not to spend his days with him.
eu
(15) Onurarengatik den adiskidetasunean, berriz, salaketak sortzen dira, harremanak etekinei begira direnez, beti gehiago eskatzen baitiote elkarri, eta dagokiena baino gutxiago jasotzen dutela pentsatzen dute, eta merezi badute ere, behar duten guztia lortzen ez dutela gaitzesten dute, (20) eta ongia egiten dutenek ezin dute eskuratu ongia jasotzen dutenek behar duten guztia.
es
Pero el amistad que se funda en el provecho es muy subjeta a quejas, porque como se valen el uno al otro por el provecho, siempre tienen necesidad de m?s, y les parece que tienen menos de lo que habr?an menester, y se quejan de que no alcanzan todo lo que habr?an menester, siendo de ello merecedores, y los que les hacen bien no pueden hacer tanto por ellos, cuanto habr?an menester los que lo reciben.
fr
Mais l'amiti? que motive l'int?r?t, est une amiti? plaintive, car lorsque le profit justifie des relations mutuelles, on demande toujours davantage, l'on croit toujours avoir moins que ce qui convient et l'on murmure de ne pas obtenir tout ce dont on a besoin alors qu'on le m?rite. / [20] Quant aux bienfaiteurs, ils ne peuvent suppl?er ? tous les besoins de leurs oblig?s.
en
But the friendship of utility is full of complaints; for as they use each other for their own interests they always want to get the better of the bargain, and think they have got less than they should, and blame their partners because they do not get all they 'want and deserve'; and those who do well by others cannot help them as much as those whom they benefit want.
eu
Badirudi, zuzentasuna bi modukoa den bezala-hau da, bata ez idatzia, eta bestea, legezkoa-, onurarengatik den adiskidetasuna ere etikoa eta legezkoa izan daitekeela.
es
Parece, pues, que as? como hay dos maneras de justicia, una que no es escrita y otra puesta por ley, as? tambi?n hay dos maneras de amistad fundada en provecho, una moral y otra legal.
fr
Or il semble bien que, tout comme ce qui est juste s'entend de deux fa?ons (ce qui n'est pas ?crit d'une part, et ce que dit la loi d'autre part) ', l'amiti? utilitaire, elle aussi, se comprenne de deux fa?ons :
en
Now it seems that, as justice is of two kinds, one unwritten and the other legal, one kind of friendship of utility is moral and the other legal.
eu
Beraz, salaketak sortzen dira gehienbat elkarrekiko harremanak adiskidetasun-mota beraren arabera egiten (25) eta deuseztatzen ez direnean.
es
Entonces, pues, andan m?s las quejas, cuando no en la misma manera de amistad se hacen y deshacen los contratos.
fr
L'amiti? l?gale, pour sa part, est celle qui repose sur des clauses explicites. Soit elle est d'un bout ? l'autre un de ces march?s conclus de pr?s, qu'on met en main.
en
And so complaints arise most of all when men do not dissolve the relation in the spirit of the same type of friendship in which they contracted it.
eu
Legezko zuzentasuna, berriz, aurretik ezarririko akordioetan datza, eta, alde batetik, erabat merkataritzakoa eta berehalakoa-eskuz eskukoa, alegia-izan daiteke, eta, beste aldetik, denborarekiko eskuzabalagoa, zerbait zerbaiten truke izan arren.
es
El amistad legal, pues, consiste en cosas ya determinadas, y una de ellas hay, que es la m?s abatida de todas, cuando no se trata sino a daca y toma, otra hay que es m?s ahidalgada, cuando se trata de tiempo a tiempo, pero de tal manera, que queda en claro qu? han de dar y por raz?n de qu?.
fr
Soit elle est plus lib?rale et laisse le temps de s'acquitter, mais pr?cise par convention ce qui est exig? en ?change de chaque chose.
en
The legal type is that which is on fixed terms; its purely commercial variety is on the basis of immediate payment, while the more liberal variety allows time but stipulates for a definite quid pro quo.
eu
Horretan, zorra agerikoa eta ez zalantzazkoa da, baina zorraren atzerapena adiskidetasuntzat hartzen da;
es
En esta manera, pues, de amistad, claro y manifiesto est? lo que se debe, aunque en lo que toca a la paga amigable dilaci?n admite.
fr
Dans ce cas cependant, la dette est claire et ne pr?te pas ? discussion, mais elle tient pour une entente amicale la question de l'acquittement.
en
In this variety the debt is clear and not ambiguous, but in the postponement it contains an element of friendliness;
eu
horregatik, hain zuzen, batzuetan ez dago epaiketarik kontu horietarako, (30) pentsatzen baita konfiantzan oinarrituriko truke-tratuak egin dituztenek horiek nahikotzat hartu behar dituztela. Adiskidetasun etikoa, berriz, ez datza aurretik harturiko akordioetan;
es
Y por esto, algunos d?stos no tienen pleitos ni contiendas, sino que les parece que son dignos de amar los que en el contratar guardan y mantienen su palabra.
fr
C'est tr?s pr?cis?ment pourquoi, dans quelques endroits ', ces conventions ne sont pas mati?res / [30] ? proc?s ; on croit au contraire que doivent se contenter de leur sort ceux qui ont trait? ? cr?dit.
en
and so some states do not allow suits arising out of such agreements, but think men who have bargained on a basis of credit ought to accept the consequences.
eu
aitzitik, adiskide bati bezala, opari bat edo beste zernahi eskaintzen du, baina emaileak ordain berbera edo handiagoa jasotzea duintzat hartzen du, eman ez balu bezala, mailegatu baizik;
es
Pero el amistad moral no consiste en cosas determinadas, sino que lo que da lo da como amigo, o en cualquiera otra manera, pero no reh?sa de recibir otro tanto o m?s por ello, coma si no lo hobiera dado, sino prestado.
fr
L'amiti? morale, quant ? elle, ne repose pas sur des clauses explicites, mais laisse supposer que c'est ? un ami qu'on fait un don ou rend n'importe quel autre service.
en
The moral type is not on fixed terms; it makes a gift, or does whatever it does, as to a friend;
eu
eta sinaturiko truke-tratua eta buruturikoa berdinak ez badira, salatu egingo du.
es
 
fr
Cependant, estime-ton, le geste doit rapporter un avantage de valeur ?gale ou sup?rieure comme si l'on avait fait, non pas un don, mais un pr?t.
en
 
eu
Hori gertatzen da, (35) gizaki guztiek edo gehienek ederra denaren gogoa izanda ere, etekintsua dena hautatzen dutelako;
es
Pero si no le vuelven tanto como dio, quejarse ha, lo cual, procede de que todos o los m?s aman las cosas ilustres, pero antes echan mano de las ?tiles;
fr
Or si les sentiments o? l'on ?tait lorsqu'on a pass? contrat ne sont plus ceux que l'on a au moment o? il doit ?tre acquitt?, on va se plaindre.
en
but one expects to receive as much or more, as having not given but lent; and if a man is worse off when the relation is dissolved than he was when it was contracted he will complain.
eu
eta ederra da ongia egitea (1163a) ordainik ez jasotzeko asmoz, baina ongia jasotzea etekintsua da.
es
y el hacer bien no por recibir otro tanto, es ilustre cosa, pero el recibir buenas obras es cosa provechosa.
fr
Or il est beau d'accomplir un bienfait sans / [1163 a 1] vouloir ?tre gratifi? en retour, mais il est profitable de recevoir un b?n?fice.
en
now it is noble to do well by another without a view to repayment, but it is the receiving of benefits that is advantageous.
eu
Beraz, ahal bada, jasotako horren balio berbera itzuli behar da, eta borondatez (bere borondatearen kontra ez baita inor adiskide egin behar;
es
El que puede, pues, ha de galardonar las buenas obras que recibi? conforme a la dignidad de ellas, y esto con mucha voluntad, porque al que forzosamente hace el bien no le habemos de tener por amigo, como a persona que yerra en los principios, y recibe bien de quien no conviene recebirlo, pues no lo recibe de amigo, ni del que procura serlo.
fr
et cela, de bon c?ur. Car il ne faut pas, contre son c?ur ? lui, faire de son partenaire un ami.
en
Therefore if we can we should return the equivalent of what we have received (for we must not make a man our friend against his will;
eu
beraz, hasieran egokia ez zen gizaki batengandik ongia jasota huts egin duenak bezala-ez baitzen adiskide batengandik, ezta ekintzarengatik beragatik egina ere (5)-, zorrak kitatu behar dira jasotako ongia aurretik akordio batean sinaturiko zerbait balitz bezala);
es
Habemos, pues, de descoser el amistad con estos tales como con los que tratamos y recebimos provechos en cosas determinadas.
fr
Il faut donc faire comme si l'on s'?tait m?pris au d?part et qu'on avait ?t? oblig? par quelqu'un qui n'aurait pas d?, puisqu'on ne l'a pas ?t? par un ami ni / [5] quelqu'un qui rendrait service pour la beaut? du geste.
en
we must recognize that we were mistaken at the first and took a benefit from a person we should not have taken it from-since it was not from a friend, nor from one who did it just for the sake of acting so-and we must settle up just as if we had been benefited on fixed terms).
eu
halaber, ahal izanez gero, ongia itzultzea onartu beharko litzateke;
es
Y ha de constar ser poderoso para dar el galard?n, porque del que no puede, aun el mismo que le hizo la buena obra, no quiso galard?n.
fr
Il faut donc s'acquitter comme si l'on avait ?t? oblig? au d?part sur la base de clauses explicites.
en
Indeed, one would agree to repay if one could (if one could not, even the giver would not have expected one to do so);
eu
baina itzuli ezean, emaileak ere ez luke eskatuko;
es
De suerte que si poder tiene, ha de volver el galard?n.
fr
D'ailleurs, on aurait m?me pu en convenir si l'on ?tait capable de r?tribuer, et si l'on en ?tait incapable, le donateur lui-m?me ne l'aurait pas jug? bon.
en
therefore if it is possible we must repay.
eu
beraz, ahal bada, jasotako ongia itzuli behar da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala ere, hasieran aztertu behar da ongia norengandik jasotzen den eta zein baldintzatan, baldintzak ikusita, ongia onartzeko ala ez.
es
Pero al principio hase de mirar bien, qui?n es el que hace la buena obra y en qu?, para que vea si las tales obras debe aceptarlas o no.
fr
Par cons?quent, si l'on en a la possibilit?, il faut r?tribuer.
en
But at the outset we must consider the man by whom we are being benefited and on what terms he is acting, in order that we may accept the benefit on these terms, or else decline it.
eu
Eztabaidagarria da (10) ongia jasotzen duenaren etekina neurtu behar den, eta horren arabera ordaina egin, edo ekintza egin zuenaren ongiaren arabera.
es
Pero hay disputa si se ha de ponderar la buena obra conforme al provecho que de ella se les sigui? al que la recibi? y conforme al tal provecho galardonarla, o por el contrario, conforme a la buena voluntad y afici?n del que la hizo.
fr
Mais au d?part, il faut bien regarder quelle personne veut nous bien traiter et ? quelle condition, de mani?re ? voir si, dans ces conditions, l'on peut accepter ou non.
en
It is disputable whether we ought to measure a service by its utility to the receiver and make the return with a view to that, or by the benevolence of the giver.
eu
Izan ere, horrelako ongiak jasotzen dituztenek esan ohi dute jasotako ongiak txikiak direla ongileentzat balio gutxikoak baitira, eta ongi-jasotzailek beste batzuengandik jaso zitzaketela; horrela, jasotako ongiak txikiagotzen dituzte.
es
Porque los que reciben las buenas obras, siempre dicen que los otros hicieron por ellos cosas que les eran f?ciles de hacer, y que de otros muchos pudieran recebirlas, casi apocando las buenas obras y disminuyendo con palabras.
fr
Est toutefois mati?re ? discussion la question de savoir / [10] si l'on doit prendre pour mesure d'un bienfait l'avantage qu'en retire l'oblig? (et s'y r?f?rer pour faire la r?tribution), ou bien s'il faut se r?gler sur la bienfaisance de son auteur.
en
For those who have received say they have received from their benefactors what meant little to the latter and what they might have got from others-minimizing the service;
eu
Ongileek, berriz, (15) euren ongirik handienak eman dituztela uste dute, beste batzuek eman ezin zitzaketenak, eta, gainera, arriskuetan edo horrelako larrialdietan.
es
Pero los que las hacen, por el contrario, dicen que han hecho por ellos cosas muy grandes, cuales de otrie no pudieran recibir, y en tiempos peligrosos o en otras semejantes necesidades.
fr
Les oblig?s pr?tendent en effet que les avantages tir?s de leurs bienfaiteurs ?taient, pour ces derniers, peu de chose et qu'ils auraient pu les retirer d'autres personnes, parce qu'ils ont tendance ? les minimiser.
en
while the givers, on the contrary, say it was the biggest thing they had, and what could not have been got from others, and that it was given in times of danger or similar need.
eu
Beraz, adiskidetasuna onurarengatik bada, ongia jasotzen duenaren etekina ez al da neurria izango?
es
Pues si esta manera de amistad consiste en provecho, el provecho del que recibe la buena obra, ser? la medida y regla de ella.
fr
Mais les bienfaiteurs, ? l'inverse, soutiennent / [15] que c'?taient l? les plus grands avantages qu'ils pouvaient offrir et qu'on n'aurait pu les retirer d'autres personnes, m?me en situation de p?rils ou de besoins urgents. Soit !
en
Now if the friendship is one that aims at utility, surely the advantage to the receiver is the measure.
eu
Izan ere, gizaki hori da beharra duena, eta besteak eskuratzen dio ordain berdina erdietsiko duen ustean;
es
Porque ?ste era el que ten?a la necesidad de ella, y a ?ste le favorece con fin de recibir otro tanto de el.
fr
Mais si l'amiti? se fonde sur l'utilit?, est-ce que l'avantage retir? par l'oblig? n'est pas effectivement la mesure ?
en
For it is he that asks for the service, and the other man helps him on the assumption that he will receive the equivalent;
eu
beraz, laguntza, jasotzen duenaren etekina bezain handia da;
es
Y as? tan grande fue el servicio, cuan provechoso fue al que lo recibi?, y ha de galardonarle tanto, cuanto bien hall? en el tal servicio, y aun algo m?s, porque esto es cosa m?s ilustre.
fr
C'est lui, en effet, qui est demandeur et si l'on satisfait ? sa demande, c'est dans l'id?e que cela nous vaudra son amiti? dans une mesure ?gale.
en
so the assistance has been precisely as great as the advantage to the receiver, and therefore he must return as much as he has received, or even more (for that would be nobler).
eu
(20) hortaz, horrek, erdietsi zuen etekin bera itzuli behar du, edo gehiago, hori ederragoa baita.
es
Pero en las amistades fundadas en virtud, ninguna queja hay.
fr
Le secours fourni l'a donc ?t? ? la grandeur des avantages retir?s par le b?n?ficiaire / [20] et en retour, celui-ci doit alors donner autant qu'il a pu obtenir, voire davantage, parce que c'est plus beau.
en
In friendships based on virtue on the other hand, complaints do not arise, but the purpose of the doer is a sort of measure;
eu
Bertutearen araberako adiskidetasunetan ez dago salaketarik, baina egilearen hautapena nolabaiteko neurriaren antza du, bertutearen eta aiurriaren ezaugarririk garrantzitsuena hautapenean baitatza.
es
Pero la elecci?n del que hace la buena obra parece ser la medida y regla de ella, porque la potestad y se?or?o de la virtud y costumbre, consiste en la elecci?n.
fr
Dans les amiti?s vertueuses, en revanche, il n'y a pas sans doute de r?criminations, mais ce qui ressemble ? une mesure, c'est la d?cision du bienfaiteur, car la vertu et le caract?re trouvent dans la d?cision ce qui les d?termine souverainement.
en
for in purpose lies the essential element of virtue and character.
eu
xiv
es
Cap?tulo XIV
fr
xiv
en
14
eu
Nagusitasunaren araberako adiskidetasunetan ere badaude desberdintasunak, (25) bakoitzak gehiago merezi duela uste baitu, baina hori gertatzen den bakoitzean, adiskidetasuna deuseztatu egiten da. Izan ere, hobea denak berari gehiago dagokiola pentsatzen du, ona denari gehiago eman behar baitzaio;
es
Tambi?n se ofrecen disensiones en las amistades que consisten en exceso, porque cada uno de ellos pretende que ha de tener m?s de lo que tiene, y cuando esto acontece, r?mpese el amistad, porque el m?s principal pretende que es cosa que le cumple tener m?s, porque al bueno se le debe lo m?s.
fr
[16] Cependant, il y a aussi des diff?rends dans les amiti?s qui impliquent la sup?riorit? d'un partenaire, / [25] car chacun des deux peut croire qu'il m?rite davantage que l'autre, et quand na?t cet esprit de revendications, l'amiti? se dissout. En effet, la personne la meilleure croit qu'il lui revient, ? elle, d'avoir plus, car, dans son esprit, l'homme bon re?oit la plus grande part.
en
Differences arise also in friendships based on superiority; for each expects to get more out of them, but when this happens the friendship is dissolved. Not only does the better man think he ought to get more, since more should be assigned to a good man, but the more useful similarly expects this;
eu
eta berdin pentsatzen du mesedegarriagoa denak ere, alferra denak berdin eduki behar ez duela esaten baita; izan ere, zerbitzu publikoa, hain zuzen ere, izango da, eta inolaz ere adiskidetasuna, adiskidetasunetik erdiesten den onura (30) ekintzen merezimenduaren araberakoa ez bada.
es
De la misma manera, el m?s ?til tambi?n presume que ha de tener m?s, porque dicen que el que no sirve de nada, no es bien que iguales partes lleve, porque ser?a eso cosa de hombres alquilados y no de amistad, si lo que de la amistad procede no se reparte conforme al trabajo que pone cada uno.
fr
Et il en va encore ainsi de la personne qui est la plus avantageuse. Quelqu'un d'inutile en effet ne doit pas, dit-on, avoir une part ?gale ;
en
they say a useless man should not get as much as they should, since it becomes an act of public service and not a friendship if the proceeds of the friendship do not answer to the worth of the benefits conferred.
eu
Izan ere, pentsatzen dute, ekonomi elkarte batean gehiago laguntzen dutenek gehiago jasotzen duten bezala, adiskidetasunean ere horrela izan behar dela.
es
Porque les parece que as? como se hace en las compa??as de mercaderes, que los que m?s dinero ponen llevan mayor parte del provecho, as? se ha de hacer tambi?n en lo que toca a la amistad.
fr
car ce serait une charge impos?e, et plus de l'amiti?, si / [30] ce qu'on retire de l'amiti? n'?tait pas proportionnel au m?rite de ses propres ?uvres.
en
For they think that, as in a commercial partnership those who put more in get more out, so it should be in friendship.
eu
Behartsua eta okerragoa denak, alderantziz, pentsatzen du adiskide onari behartsuei laguntzea dagokiola.
es
Pero el necesitado y el inferior pretende al contrario, porque dice que el oficio del buen amigo es favorecer a los amigos necesitados.
fr
On croit en effet qu'il doit en aller en amiti? exactement comme dans une association financi?re o? les plus grands b?n?fices vont ? ceux qui contribuent le plus en capital.Cependant, l'indigent et le partenaire le moins bon raisonnent ? l'inverse.
en
But the man who is in a state of need and inferiority makes the opposite claim; they think it is the part of a good friend to help those who are in need;
eu
Zertarako balio du, diote, gizaki bertutetsu edo boteretsu baten adiskidea izateak, (35) inolako onurarik lortuko ez bada?
es
Porque ?de qu? sirve, dicen, ser amigo de un bueno o de un poderoso, si no hab?is de sacar de el alg?n provecho?
fr
Ils pensent en effet qu'il revient ? un ami, s'il est bon, de secourir ses amis indigents.
en
what, they say, is the use of being the friend of a good man or a powerful man, if one is to get nothing out of it?
eu
(1163b) Beraz, badirudi batak eta besteak arrazoia dutela eta biek erdietsi behar dutela gehiago adiskidetasunetik, baina ez gauza berberatik, baizik eta nagusiak, ohore handiagoa, eta behartsuak, probetxu handiagoa, bertutearen eta onegitearen saria ohorea baita, eta behartasunaren sorospena, (5) probetxua. Errepubliketan ere badirudi hori horrela dela;
es
Y parece que cada uno de ellos tiene raz?n en lo que pretende, y que conviene que a cada uno de ellos le toque mayor parte de aquella amistad, pero no de un mismo g?nero de cosas, sino al superior le ha de proceder mayor parte de la honra, y al necesitado del provecho, porque el premio de la virtud y de la beneficencia es la honra, pero el socorro de la necesidad es la ganancia.
fr
/ [1163 b 1] Or il semble bien que, des deux c?t?s, les pr?tentions soient correctes et que chacun doive retirer de l'amiti? une part plus grande que l'autre, mais pas une part de la m?me chose ! Au contraire, le sup?rieur a droit ? plus d'honneur et l'indigent ? plus de b?n?fices.
en
At all events it seems that each party is justified in his claim, and that each should get more out of the friendship than the other-not more of the same thing, however, but the superior more honour and the inferior more gain; for honour is the prize of virtue and of beneficence, while gain is the assistance required by inferiority.
eu
izan ere, Estatuari inolako ongirik eskaintzen ez dionak ez du ohorerik jasotzen, denon ongia dena Estatuari on egiten dionari ematen baitzaio, eta ohorea denona da.
es
Lo cual parece ser as? en las administraciones y gobiernos de rep?blica, porque al que ning?n provecho hace a la comunidad, no se le hace honra ninguna.
fr
L'honneur en effet, ne va pas ? celui qui ne procure aucun bien ? la communaut?, car les faveurs publiques se donnent ? qui favorise la communaut? de ses bienfaits, et l'honneur est de celles-l?.
en
It seems to be so in constitutional arrangements also; the man who contributes nothing good to the common stock is not honoured;
aurrekoa | 76 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus