Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001
)
eu
izan ere, Estatuari inolako ongirik eskaintzen ez dionak ez du ohorerik jasotzen, denon ongia dena Estatuari on egiten dionari ematen baitzaio, eta ohorea denona da.
es
Lo cual parece ser as? en las administraciones y gobiernos de rep?blica, porque al que ning?n provecho hace a la comunidad, no se le hace honra ninguna.
fr
L'honneur en effet, ne va pas ? celui qui ne procure aucun bien ? la communaut?, car les faveurs publiques se donnent ? qui favorise la communaut? de ses bienfaits, et l'honneur est de celles-l?.
en
It seems to be so in constitutional arrangements also; the man who contributes nothing good to the common stock is not honoured;
eu
Izan ere, ezin daiteke aldi berean Estatuko ondasunetatik dirua atera eta ohoreak jaso, inork ez baitu onartzen denetan gutxiago edukitzea; (10) horrela, diruari dagokionez galtzen duenari ohoreak ematen dizkiote, eta ustela denari, dirua, merezimenduaren araberako onurak berdindu eta babestu egiten baitu adiskidetasuna, esana dagoenez.
es
Porque al que hace bien al com?n, se le ha de dar lo que es com?n, y la honra es lo com?n, ni se compadece que uno juntamente se haga rico con lo com?n, y sea honrado, porque ninguno hay que sufra que le den en todas las cosas lo peor y lo que es menos, y as? al que en su dinero recibe perjuicio, d?sele la honra, y al que no es benigno en el dar d?nsele dineros.
fr
On ne peut en effet dans le m?me temps s'enrichir en profitant des ressources publiques et pr?tendre aux honneurs, car nul ne supporte d'avoir en tout la plus petite part.
en
for what belongs to the public is given to the man who benefits the public, and honour does belong to the public. It is not possible to get wealth from the common stock and at the same time honour. For no one puts up with the smaller share in all things;
eu
Beraz, ezberdinak direnen artean ere horrelakoak izan behar dira harremanak, hau da, diruari edo bertuteari dagokienez etekina ateratzen duenak ohorea eskaini behar du, itzul dezakeena ordainduz, (15) adiskidetasunak litekeena dena bilatzen baitu, eta ez merezimenduari dagokiona.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala ere, hori ez da beti posible, jainkoekiko eta gurasoekiko ohoretan gertatu bezala, inork ez bailiezaieke inoiz merezi dutena itzuli, baina ahal duen neurrian ohoreak eskaintzen dizkiena gizaki zintzotzat hartu ohi da.
es
Porque lo que se reparte conforme a la dignidad de cada uno, como est? ya dicho, es lo que iguala y conserva el amistad.
fr
/ [10] A celui donc qui retire la plus petite part des richesses, on attribue l'honneur et c'est ? qui les mendie que vont les richesses, car cet ?change conforme aux m?rites permet d'?tablir l'?galit? et de conserver, entre eux, l'amiti?, comme on l'a dit.
en
therefore to the man who loses in wealth they assign honour and to the man who is willing to be paid, wealth, since the proportion to merit equalizes the parties and preserves the friendship, as we have said.
eu
Horregatik ez lekioke seme bati aita ukatzea, baina bai aitak semea, (20) gurasoekin zorretan egonik, ordaindu behar baitu;
es
Y as? se ha de conversar con los desiguales de tal manera, que el que recibe de otro alg?n provecho, o en el dinero, o en la virtud, le d? al tal por galard?n la honra, d?ndole la que pudiere;
fr
C'est donc ainsi ?galement que doivent se comporter entre elles les personnes in?gales et celle qui profite de l'autre pour s'enrichir ou gagner en vertu doit r?tribuer l'autre en hommages, lui rendant tous les honneurs qu'elle peut. /
en
This then is also the way in which we should associate with unequals; the man who is benefited in respect of wealth or virtue must give honour in return, repaying what he can.
eu
baina edozer eginda ere, inoiz ez du ordainduko aitak emandako adina ondasun;
es
porque la amistad no requiere lo que cada uno merece, sino que se contenta con lo que cada uno puede.
fr
[15] L'amiti?, en effet, r?clame ce qui est possible, pas ce qu'exigerait le m?rite ;
en
For friendship asks a man to do what he can, not what is proportional to the merits of the case;
eu
beraz, beti egongo da zorretan. Hala ere, hartzekodunek aska dezakete zorra;
es
Porque no se puede hacer en todo lo que se merece, como en las honras que se hacen a los dioses y a los padres, a los cuales nadie puede honrar como ellos merecen ser honrados.
fr
car cette exigence ne peut elle-m?me ?tre satisfaite dans tous les cas, comme par exemple dans le cas des honneurs qu'on rend aux dieux ou ? ses parents.
en
since that cannot always be done, e.g. in honours paid to the gods or to parents;
eu
hortaz, aitak ere bai.
es
Pero el que en el hacer servicios hace lo que le es posible, parece que al oficio de bueno satisface.
fr
Nul ne pourrait en effet leur rendre jamais ce qu'ils m?ritent. Cependant, celui qui fait son possible pour les servir passe pour ?tre honn?te homme.
en
for no one could ever return to them the equivalent of what he gets, but the man who serves them to the utmost of his power is thought to be a good man.
eu
Aldi berean, dirudienez, aita bat ez litzateke inoiz seme batengandik aldenduko, horren gaiztakeria izugarria ez balitz, behintzat, berezko adiskidetasuna alde batera utzita, laguntza ez ukatzea gizatiarrena baita.
es
Y as? parece que no se sufre que el hijo pueda desechar al padre, pero el padre s? al hijo, porque el hijo ha de pagar siempre como aquel que debe, porque por mucho que haga nunca satisface a lo que debe, y as? siempre le es deudor al padre;
fr
C'est pr?cis?ment pourquoi, semblerait-il, un fils n'a pas la permission de renier son p?re, alors qu'un p?re peut renier son fils. / [20] Un d?biteur en effet doit acquitter sa dette ; or un fils n'a rien ? son actif qui vaille les bienfaits re?us de son p?re, de sorte qu'il reste toujours son d?biteur.
en
This is why it would not seem open to a man to disown his father (though a father may disown his son); being in debt, he should repay, but there is nothing by doing which a son will have done the equivalent of what he has received, so that he is always in debt.
eu
(25) Hala ere, zitala bada, semeak aitaren beharrak betetzea saihets dezake, edo behar hainbat ez arduratu;
es
pero aquellos a quien se debe, poder tienen para desechar, y as? lo tiene el padre.
fr
Mais ceux ? qui l'on doit ont libert? de remettre une dette ; donc le p?re aussi.
en
But creditors can remit a debt; and a father can therefore do so too.
eu
gizaki gehienek tratu ona jaso nahi dute, baina ongia egitea saihesten dute, kaltegarria delakoan.
es
Aunque ninguno parece que renuncia su propio hijo, sino cuando el tal es extremadamente malo, porque a m?s de la natural amistad que entrellos se atraviesa, es inhumanidad negar a ninguno su favor, pero de lo que los hombres deben huir, o a lo menos no procurarlo, es de dar favor a uno que es malo y perverso, porque recibir bien quien quiera lo desea, pero del hacerlo huyen como de cosa sin provecho.
fr
Mais dans le m?me temps sans doute, nul ne semble jamais vouloir se tenir loin d'un fils qui ne serait pas d'une m?chancet? excessive, car, ind?pendamment de l'amiti? naturelle qu'on ?prouve pour lui, il est humain de ne pas repousser l'aide dont un fils peut ?tre. / [25] Mais c'est celui-ci qui peut vouloir ?viter de porter assistance ? son p?re ou ne pas s'y empresser, si c'est un mauvais fils ;
en
At the same time it is thought that presumably no one would repudiate a son who was not far gone in wickedness; for apart from the natural friendship of father and son it is human nature not to reject a son's assistance. But the son, if he is wicked, will naturally avoid aiding his father, or not be zealous about it;
eu
Beraz, horri guztiari buruz, gera bedi honaino esandakoa.
es
Pero en fin, de esto basta lo tratado.
fr
le grand nombre en effet souhaite ?tre bien trait?, mais il ?vite de faire du bien ? autrui, convaincu que c'est sans int?r?t.
en
for most people wish to get benefits, but avoid doing them, as a thing unprofitable.-So much for these questions.
eu
bederatzigarren liburua
es
Libro nono
fr
9
en
BOOK IX
eu
i
es
Cap?tulo primero
fr
i
en
e.g.
eu
Mota desberdineko adiskidetasun guztietan proportzioak parekatzen eta babesten du adiskidetasuna, esana den bezala;
es
En todas las amistades diferentes en especie, lo que conserva la tal amistad es la proporci?n, como ya est? dicho, como en la compa??a y contrataci?n civil se le da al zapatero por un par de zapatos el premio conforme a su merecimiento, y de la misma manera al tejedor y a todos los dem?s.
fr
le cordonnier, en ?change de ses chaussures, / [35] re?oit ce qu'il m?rite, de m?me que le tisserand et tous les autres artisans. /
en
in the political form of friendship the shoemaker gets a return for his shoes in proportion to his worth, and the weaver and all other craftsmen do the same.
eu
adibidez, herritarren arteko adiskidetasunean, hain zuzen ere, zapatariak, oinetakoen trukez, dagokion ordaina jasotzen du (35), eta, berdin, ehuleak eta gainerako guztiek.
es
En tales cosas, pues, como ?stas, est? ya puesto el dinero como por com?n medida, y todo se refiere a ?l y ?l lo tasa todo.
fr
[1164 a 1] Ainsi donc, dans ce cas-ci, pour fournir une commune mesure, on a ?tabli la monnaie, et c'est ? elle alors qu'on rapporte tout et c'est par elle que tout est mesur?.
en
Now here a common measure has been provided in the form of money, and therefore everything is referred to this and measured by this;
eu
(1164a) Hor, beraz, baterako neurritzat moneta asmatu da, eta, horrela, gauza oro horri dagokio eta horren bidez neurtzen da;
es
Pero en el amistad de los enamorados algunas veces el amador se queja de que, amando ?l en extremo, no es recompensado con amor;
fr
Mais dans l'amiti? amoureuse, c'est diff?rent. Il arrive en effet parfois que l'amant se plaigne d'aimer ? l'exc?s sans ?tre aim? en retour (alors qu'il n'a rien d'aimable le cas ?ch?ant), / [5] et souvent c'est la personne aim?e qui se plaint, parce que, dans un premier temps, on lui a tout laiss? attendre et que maintenant, on ne s'acquitte d'aucune promesse.
en
but in the friendship of lovers sometimes the lover complains that his excess of love is not met by love in return though perhaps there is nothing lovable about him), while often the beloved complains that the lover who formerly promised everything now performs nothing.
eu
amodiozko adiskidetasunean batzuetan maitaleak salatzen du gehiegi maite badu ere, ordaina jasotzen ez duela-horrela bada, agian izango da ezer maitagarririk ez duelako-;
es
y acontece ser esto as? por no tener el tal cosa alguna por donde merezca ser amado.
fr
Or ces genres de r?criminations se produisent d?s lors que c'est le plaisir qui dicte l'attitude de l'amant envers celle qu'il aime, alors que c'est l'int?r?t qui dicte l'attitude de celle-ci envers son amant, et que les deux personnes n'ont pas ce qu'elles d?sirent.
en
Such incidents happen when the lover loves the beloved for the sake of pleasure while the beloved loves the lover for the sake of utility, and they do not both possess the qualities expected of them.
eu
eta (5) sarritan maitatuak salatzen du maitaleak hasieran den-dena prometaturik, gero ezer betetzen ez duela.
es
Otras veces el amado se queja de que, habi?ndole hecho primero el amador largas ofertas, agora no hace nada de lo prometido.
fr
Si l'amiti? repose en effet sur ces motifs, une rupture se produit d?s lors que / [10] les partenaires n'obtiennent pas ce pourquoi ils s'aimaient ;
en
If these be the objects of the friendship it is dissolved when they do not get the things that formed the motives of their love;
eu
Horrelakorik gertatzen da batak maitatua plazerarengatik eta besteak maitalea onurarengatik maitatzen dutenean, baina nahi dutena, ez batak ez besteak erdiesten ez dutenean.
es
Tales cosas como estas acaecen cuando el amador ama al amado por su deleite, y el amado al amador por su provecho, y no sucede al uno y al otro lo que pretend?a.
fr
car ce n'est pas ? leurs propres personnes qu'ils ?taient mutuellement attach?s, mais aux choses qu'ils se donnaient et qui sont des choses instables.
en
for each did not love the other person himself but the qualities he had, and these were not enduring;
eu
Arrazoi horiengatik, hain zuzen ere, jazotzen da ezarririko adiskidetasunaren deuseztapena, (10) elkarren arteko adiskidetasunaren helburua gertatzen ez den bakoitzean, ez baitzuten elkar maite, elkarren ondasunak baizik, eta horiek ez dira iraunkorrak; eta horregatik adiskidetasunak ere ez.
es
Porque como el amistad era por esto, desh?cese el amistad cuando no sucede aquello por cuya causa se amaron. Porque estos tales no se amaban el uno al otro, sino lo que habla en el uno y en el otro, que eran cosas no firmes ni seguras, y as? ni tampoco lo eran las amistades de ellos.
fr
C'est pourquoi les amiti?s ?galement sont alors instables, alors que celle qui, en elle-m?me, s'attache au caract?re des personnes est une amiti? durable, comme on l'a dit.
en
that is why the friendships also are transient. But the love of characters, as has been said, endures because it is self-dependent.
eu
Aiurriean oinarrituriko adiskidetasunak, berriz, beragatik aukeratua izanik, iraun egiten du, esana den bezala.
es
Pero el amistad de los hombres virtuosos, como cosa que en s? misma se funda, permanece, como ya est? dicho arriba, aunque tambi?n discordan cuando al uno y al otro les suceden las cosas diferentemente que pensaban, y no lo que apetec?an;
fr
Or les dissensions se produisent chaque fois que les partenaires retirent des avantages qui sont diff?rents et ne sont pas ceux auxquels ils aspirent.
en
Differences arise when what they get is something different and not what they desire;
eu
Hala ere, desberdintasunak azaltzen dira lagunek, desiratzen zutenaren ordez, bestelako zerbait lortzen dutenean, desiratzen dena ez lortzea ezer ez erdiestea bezalatsua baita;
es
porque el no alcanzar lo que se pretende es lo mismo que no hacer cosa ninguna, como el que promet?a premio al m?sico de c?tara, y que cuanto mejor cantase mayor se lo dar?a, y al otro d?a, de ma?ana, cuando le pidi? las ofertas, le respondi? que ya le hab?a dado un gusto en pago de otro.
fr
Car c'est comme si l'on ne retirait aucun avantage du tout, lorsqu' / [15] on n'arrive pas ? obtenir ce qu'on vise.
en
for it is like getting nothing at all when we do not get what we aim at;
eu
(15) adibidez, zitara-jotzaile bati gizaki batek prometaturikoa:
es
Si ambos, pues, pretendieran el deleite, quedaran, cierto, satisfechos.
fr
C'est pr?cis?ment l'histoire du cithar?de ? qui on laissait comprendre que mieux il chanterait, plus il serait pay? et qui, le matin, quand il r?clamait l'ex?cution des promesses, s'entendait dire que, applaudi, il avait d?j? re?u plaisir pour plaisir.
en
compare the story of the person who made promises to a lyre-player, promising him the more, the better he sang, but in the morning, when the other demanded the fulfilment of his promises, said that he had given pleasure for pleasure.
eu
zenbat eta hobeto jo, orduan eta hobeto ordainduko liokeela;
es
Pero, pues, el uno buscaba su deleite y el otro su provecho, y el uno hab?a gozado del deleite, y el otro no del provecho, no se hab?an cumplido con lo que al contrato se deb?a.
fr
Soit ! Si l'un et l'autre avaient admis ce principe, on aurait pu s'en tenir l?, mais si l'un s'attend ? trouver de l'agr?ment et l'autre ? gagner de l'argent, et que le premier obtient ce qu'il souhaite / [20] mais pas le second, il y a dans ces affaires que suppose leur association, quelque chose d'inacceptable.
en
but if the one wanted enjoyment but the other gain, and the one has what he wants while the other has not, the terms of the association will not have been properly fulfilled;
eu
baina, egunsentian zitara-jotzaileak agindutakoa eskatu zionean besteak erantzun zion plazeraren truke plazera itzulia ziola.
es
Porque cada uno se allega a aquello de que se ve necesitado, y da por ello lo que tiene.
fr
Car c'est tr?s pr?cis?ment ce dont on a besoin en l'occurrence qui fait l'objet de notre attention et c'est dans ce but-l? seulement qu'on est dispos? ? donner de soi-m?me.
en
for what each in fact wants is what he attends to, and it is for the sake of that that that he will give what he has.
eu
Beraz, batak eta besteak hori bera nahi izan balute, egoera egokia zatekeen;
es
Pero, ?a cu?l de los dos toca el tasar el valor y dignidad, al que da la cosa o al que la recibe?
fr
A qui d'ailleurs revient-il de fixer le prix ?
en
But who is to fix the worth of the service;
eu
baina batak gozamena nahi badu eta besteak ordainsaria, eta batak lortzen badu baina (20) besteak ez, tratuaren araberako baldintzak ez dira behar bezala beteko, gizakia beharrezkoa duen horri begira ahalegintzen baita, eta horregatik bakarrik emango du berea.
es
Porque el que la da parece que la remite al arbitrio del que la recibe, como dicen que lo hac?a Pit?goras, el cual, cuando a uno le hab?a ense?ado alguna cosa, hac?a que el disc?pulo mismo la estimase, y juzgase de cu?nto valor le parec?a lo que hab?a aprendido;
fr
? celui qui propose ses services ou ? celui qui les a d'abord accept?s ? Le proposeur a l'air en effet de s'en remettre ? ce dernier et c'est pr?cis?ment, dit-on, ce que faisait aussi Protagoras :
en
he who makes the sacrifice or he who has got the advantage? At any rate the other seems to leave it to him. This is what they say Protagoras used to do;
eu
Baina, bietako zeini dagokio onuraren balioa ezartzea, ematen duenari edo jasotzen duenari?
es
y lo que el disc?pulo tasaba, aquello mismo receb?a. Pero en cosas como estas a algunos b?stales el vulgar dicho:
fr
/ [25] lorsqu'il proposait en effet d'enseigner quoi que ce f?t, il enjoignait son ?l?ve d'?valuer ? combien monte, ? son avis, le prix de la science en ces mati?res et il acceptait de prendre ce montant.
en
whenever he taught anything whatsoever, he bade the learner assess the value of the knowledge, and accepted the amount so fixed.
eu
Izan ere, badirudi ematen duenak bestearen esku uzten duela.
es
cu?l el var?n, tal el jornal.
fr
C'est toutefois le genre de cas o? certains pr?f?rent l'adage :
en
But in such matters some men approve of the saying 'let a man have his fixed reward'.
eu
Hori da, hain zuzen ere, esaten dutenez, Protagorasek ere egiten zuena, (25) edozer irakasten zuenean, ikasleari eskatzen baitzion neurtzea ikasitakoaren balioa, eta ontzat hartzen zuen.
es
Pero los que reciben dinero y despu?s no cumplen nada de lo que ofrecieron, por haber ofrecido cosas excesivas, con raz?n son reprendidos, porque no hacen por la obra lo que prometieron de palabra.
fr
" Qu'un salaire soit fix? pour l'individu.... " Mais il y en a parmi eux qui prennent d'abord l'argent, puis ne font rien de ce qu'ils avaient pr?tendu faire, vu les exc?s de leurs annonces publicitaires ;
en
Those who get the money first and then do none of the things they said they would, owing to the extravagance of their promises, naturally find themselves the objects of complaint;
eu
Baina, horrelako gaietan, gizaki batzuek maisuaren prezio finkoa atsegin dute.
es
Tal cosa como esta les es forzado, por ventura, hacer a los sofistas, porque, por todo lo que ellos saben, ninguno les dar?a un real.
fr
et ils se retrouvent bien entendu / [30] l'objet de plaintes, puisqu'ils n'accomplissent pas ce qui ?tait convenu.
en
for they do not fulfil what they agreed to.
eu
Baina dirua aurretiaz kobratuta gero euren promesen gehiegikeriagatik esandakotik ezer betetzen ez dutenak, jakina, salaketetan sartzen dira, (30) hartu zuten akordio guztia betetzen ez baitute.
es
?stos, pues, con justa raz?n son reprendidos, pues no hacen aquello por lo cual recibieron premio.
fr
Mais c'est peut-?tre ce que les sophistes sont contraints de faire, vu que personne ne d?bourserait de l'argent pour ce qu'ils savent !
en
The sophists are perhaps compelled to do this because no one would give money for the things they do know.
eu
Sofistak agian egongo dira behartuta hori egitera, dakitenarengatik inork ez bailieke dirurik emango.
es
Pero donde no hay pacto expreso de servicio, los que por s? mismos dan alguna cosa, ya est? dicho que no est?n subjetos a quejas ni reprensiones, porque tal como ?sta es el amistad fundada en la virtud.
fr
Voil? donc des gens qui ne font pas ce pourquoi ils ont re?u salaire et c'est pour cela bien entendu qu'ils sont l'objet de plaintes.
en
These people then, if they do not do what they have been paid for, are naturally made the objects of complaint.
eu
Beraz, horiek, kobratu zuten diruaren ordaina betetzen ez dutenez, salaketak jasotzen dituzte, jakina.
es
Hase de dar, pues, el premio conforme a la libre voluntad de cada uno, porque ?sta es propria del amigo y de la virtud.
fr
Mais dans les cas o? l'on ne passe pas de convention expresse pour le service envisag?, ceux qui le proposent parce qu'ils se veulent du bien ? titre personnel / [35] ne sont pas, on l'a dit, l'objet de plaintes, puisque l'amiti? vertueuse ne se plaint pas ; / [1164 b 1] et la r?tribution entre eux doit ?tre conforme la d?cision de faire du bien, puisque c'est elle qui caract?rise l'amiti? et la vertu.
en
But where there is no contract of service, those who give up something for the sake of the other party cannot (as we have said) be complained of (for that is the nature of the friendship of virtue), and the return to them must be made on the basis of their purpose (for it is purpose that is the characteristic thing in a friend and in virtue).
eu
Zerbitzu-akordiorik ez dagoen adiskidetasunetan, esana dago (35) adiskideengatik beraiengatik ematen dutenak ezin dituztela salaketak jaso (horrelakoa baita bertutearen araberako adiskidetasuna), (1164b) eta ordaina asmoaren arabera egin behar da (hori baita adiskideari eta bertuteari dagokiena).
es
Lo mismo parece que acaece tambi?n a los que se comunican en la filosof?a, cuya dignidad no se tasa ni iguala con dinero, ni se les puede hacer honra que con su merecimiento iguale.
fr
Quant ? l'honneur qu'il m?rite, il n'y en a pas d'un poids ?gal qui puisse s'?changer contre lui et/ [5] sans doute faut-il se contenter, exactement comme ? l'?gard des dieux ou des parents, de faire son possible.
en
And so too, it seems, should one make a return to those with whom one has studied philosophy;
eu
Badirudi filosofian parte harrarazi egin zigutenekin ere horrela jokatu behar dela.
es
Pero bastarles ha, por ventura, que se les haga la que hacerse pueda, como a los dioses y a los padres.
fr
Si, en revanche, l'offre de service n'est pas faite dans cet esprit de bienfaisance personnelle, mais sous condition d'un profit en retour, le mieux est peut-?tre que la r?tribution soit, aux yeux des deux parties, estim?e en proportion du service.
en
for their worth cannot be measured against money, and they can get no honour which will balance their services, but still it is perhaps enough, as it is with the gods and with one's parents, to give them what one can.
eu
Izan ere, haren balioa ez da dirutan neurtzen eta ez legoke ohore baliokiderik, (5) baina agian izango da nahikoa, jainkoekiko edo gurasoekiko bezala, daitekeena eskaintzea. Baina, mesedea horrelakoa ez bada, helburu jakin batengatik baizik, agian egokiena izan beharko da ordaina bien ustez egokia izatea;
es
Pero cuando el don no es de esta manera, sino en alg?n negocio particular, parece que en tal caso conviene, por ventura, que se d? por igual el galard?n, de manera que cuadre a la dignidad del que lo da y del que lo recibe. Y si esto no se hace as?, no solamente ser? cosa forzosa, pero aun tambi?n justa, que el que dio el don tase el valor de el.
fr
Mais si ce n'est pas le cas, il para?tra non seulement n?cessaire, mais aussi conforme ? la justice que ce soit le premier b?n?ficiaire / [10] qui la fixe ;
en
If the gift was not of this sort, but was made with a view to a return, it is no doubt preferable that the return made should be one that seems fair to both parties, but if this cannot be achieved, it would seem not only necessary that the person who gets the first service should fix the reward, but also just;
eu
baina hori gertatzen ez bada, beharrezkotzat ez ezik, zuzentzat ere har daiteke mesedea lehendabizi jasotzen duenak balioztatzea;
es
Porque si el tal recibiese otro tanto cuanto ?ste hubo de provecho, o en cuanto estim? el deleite, tern? lo que conforme a la dignidad del don o servicio mereci?, porque en las compras y ventas as? parece que se hace.
fr
car si l'autre, en retour, re?oit l'?quivalent des avantages retir?s par ce b?n?ficiaire ou du montant que celui-ci est pr?t ? donner pour avoir ce plaisir, il aura obtenu de sa part ce qui lui est d?.
en
for if the other gets in return the equivalent of the advantage the beneficiary has received, or the price lie would have paid for the pleasure, he will have got what is fair as from the other.
eu
(10) izan ere, horrek, etekin berdina atera badu edo lorturiko plazeraren truke ordain dezakeen bezainbeste jaso badu, bestearengandik ordain egokia jasoa izango du.
es
Y aun en algunas tierras hay leyes que mandan que sobre contractos voluntarios no se funde pleito, casi dando a entender ser cosa conveniente que, con aquel de quien confi?, remate su contracto de la misma manera que lo hizo.
fr
En effet, c'est exactement de la sorte qu'on proc?de, de toute ?vidence, dans les ?changes commerciaux et en certains endroits, il y a des lois qui interdisent les proc?s en cas de transactions de gr? ? gr? ', au motif que si l'on a fait cr?dit ? quelqu'un l'on doit lui faire quittance dans l'esprit o? l'on ?tait / [15] lorsqu'on a conttact? avec lui.
en
We see this happening too with things put up for sale, and in some places there are laws providing that no actions shall arise out of voluntary contracts, on the assumption that one should settle with a person to whom one has given credit, in the spirit in which one bargained with him.
eu
Izan ere, agerian dago salerosketetan ere horrela gertatzen dela, eta leku batzuetan legeek agintzen dute borondatezko merkataritza-akordioetan ez dadila auzirik izan, batek norbaitekin konfiantza-akordio bat egin badu, horren deuseztapena (15) akordioa sinatu duten moduan egin behar dutelakoan;
es
Porque se tiene por m?s justo que las cosas confiadas las estime aquel a quien se le confiaron, que no aquel que las confi?.
fr
Celui ? qui l'on s'est confi? poss?de en effet, croit-on, plus de droit ? fixer le prix d'un service que celui qui a fait confiance.
en
The law holds that it is more just that the person to whom credit was given should fix the terms than that the person who gave credit should do so.
eu
izan ere, mesedea jaso duenak balioztatzea, eman duenak balioztatzea baino zuzenagoa dela pentsatzen da.
es
Porque muchas cosas no las estiman igualmente los que las tienen y los que las quieren recibir.
fr
C'est que la plupart des choses ne sont pas estim?es ? un prix ?gal selon qu'on les poss?de ou qu'on souhaite les acqu?rir.
en
For most things are not assessed at the same value by those who have them and those who want them;
eu
Alabaina, gehienetan gauzak ez dituzte berdin balioztatzen gauza horiek dituztenek eta lortu nahi dituztenek, norberari bere gauzak eta bere mesedeak balio handikoak direla iruditzen baitzaio;
es
Porque lo que es propio de cada uno y lo que a otro alguno da, a cada uno le parece digno de mucha estima.
fr
Les biens qui nous sont personnels et qu'on est pr?t ? donner valent en effet beaucoup aux yeux de chaque sorte de propri?taires ;
en
each class values highly what is its own and what it is offering;
eu
hala eta guztiz ere, ordaina egiten da mesedea jaso dutenek ezarritako balioaren arabera;
es
Pero con todo eso en semejantes cosas dase tanto galard?n cuanto tasan los que las reciben.
fr
mais malgr? tout, leur commerce se fait aux montants fix?s / [20] par les acqu?reurs.
en
yet the return is made on the terms fixed by the receiver.
eu
(20) eta agian ez da balioztatu behar behin edukita ematen diogun balioaren arabera, eduki aurretik ematen genion balioaren arabera baizik.
es
Aunque, por ventura, conviene que se estime, no en cuanto la estima el que lo tiene, sino en cuanto la estimaba antes de tenerla.
fr
Peut-?tre cependant doit-on les ?valuer, non au prix qu'ils paraissent valoir quand on les poss?de, mais ? celui qu'on les estimait avant de les avoir.
en
But no doubt the receiver should assess a thing not at what it seems worth when he has it, but at what he assessed it at before he had it.
eu
ii
es
Cap?tulo II
fr
ii
en
2
