Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001 )
aurrekoa | 76 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
ii
es
Cap?tulo II
fr
ii
en
2
eu
Horrelako gaietan ere sortzen dira zailtasunak:
es
Hay, pues, alguna duda y dificultad en cosas semejantes:
fr
Mais ce qui est embarrassant, en plus, c'est le genre de questions suivantes. Doit-on, par exemple, tout c?der ? son p?re et toujours lui ob?ir ou bien, si l'on est malade, faut-il faire confiance au m?decin et, si l'on doit ?lire un strat?ge, voter plut?t pour celui qui a l'exp?rience de la guerre ?
en
A further problem is set by such questions as, whether one should in all things give the preference to one's father and obey him, or whether when one is ill one should trust a doctor, and when one has to elect a general should elect a man of military skill;
eu
esate baterako, aitari dena eman eta denetan men egin behar zaion edo, gaisorik dagoenean, konfiantza osoa sendagilearengan izan behar den, eta gerra kontuetan, eskua altxatuta, jeneral aditua hautatu behar den;
es
como si conviene en todas las cosas tener respecto al padre y obedecerle, o, si estando enfermo, conviene obedecer al m?dico m?s que al padre;
fr
/ [25] Pareillement du reste, faut-il rendre service ? un ami plut?t qu'? un homme vertueux, et t?moigner sa reconnaissance ? un bienfaiteur, plut?t que faire un pr?sent ? un compagnon, si l'on n'a pas les moyens de faire les deux ?
en
and similarly whether one should render a service by preference to a friend or to a good man, and should show gratitude to a benefactor or oblige a friend, if one cannot do both.
eu
(25) berdin, gizaki bertutetsuari baino lehen ea lagunari lagundu behar zaion, eta ongia, kideari baino lehen, ongileari itzuli behar zaion, aldi berean bata eta bestea egin ezin badaitezke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz, akaso ez da zaila horrelako kontu guztiok zehatz definitzea?
es
y para la guerra, elegir antes capit?n prudente en ella que no al propio padre.
fr
N'est-ce pas que toutes les situations de ce genre font malais?ment l'objet de d?finitions rigoureuses ?
en
All such questions are hard, are they not, to decide with precision?
eu
Badituzte desberdintasun asko eta denetarikoak, mesedeen handitasunari eta txikitasunari, eta edertasunari eta beharrari dagokienez.
es
Y, de la misma manera, si conviene m?s hacer servicio al amigo que al hombre virtuoso, y si es bien dar el galard?n al que nos hizo alguna buena obra, antes que hacer bien a nuestro compa?ero, si acaso no podemos hacer por ambos juntamente.
fr
Elles pr?sentent en effet des diff?rences multiples et de toutes sortes : importance ou insignifiance des mati?res en cause, beaut? ou n?cessit? du geste aussi... /
en
For they admit of many variations of all sorts in respect both of the magnitude of the service and of its nobility necessity.
eu
(30) Baina argi dago gauza oro ez zaiola gizaki berberari eman behar, eta, normalean, lagunei mesedeak egin baino lehen jasotako ongintzak itzuli behar direla, lagunei eman baino lehen hartzekodunari mailegua ere itzuli behar zaion bezalaxe.
es
Tales cosas, pues, como ?stas no pueden f?cilmente determinarse con clara y manifiesta certidumbre, porque tienen muchas y varias diferencias, as? en lo m?s como en lo menos, y en lo honesto, como en lo necesario.
fr
[30] N?anmoins, le fait est qu'il ne faut pas tout c?der ? la m?me personne, ?a ne manque pas d'?vidence.
en
But that we should not give the preference in all things to the same person is plain enough;
eu
Baina, agian hori ere ez da beti egin behar;
es
Pero esto es cosa cierta, que no se ha de hacer por amor de uno toda cosa, y las buenas obras por la mayor parte se han de galardonar antes que hacer bien a cualquiera amigo, de la misma manera que, lo que se debe, antes se ha de pagar al que se debe que darlo a ninguno otro.
fr
Il faut aussi r?tribuer les bienfaits re?us dans la plupart des cas, plut?t que vouloir obliger gracieusement des compagnons, tout comme il faut restituer un pr?t ? son cr?ancier plut?t qu'en donner la somme ? un compagnon.
en
and we must for the most part return benefits rather than oblige friends, as we must pay back a loan to a creditor rather than make one to a friend. But perhaps even this is not always true;
eu
adibidez, bidelapurrengandik askatu duten horrek bera askatu zuena askatu behar du, hori edonor izanda ere, (35)-edo, bahitua izan ez bada, askapenaren dirua eman, eskatzen badio-(1165a), edo bere aita askatu behar du?
es
Aunque esto no es, por ventura, siempre as?, como agora, si uno ha sido rescatado de mano de cosarios,?es bien que rescate al que lo rescat?, sea quien quisiere, o si preso no est?, pero le pide lo que dio por ?l, se lo pague, o es mejor que rescate a su padre con aquel dinero?
fr
Ainsi, l'individu rachet? aux brigands qui l'avaient ran?onn?, doit-il en retour payer la ran?on de celui qui l'a d?livr? quand bien m?me il serait n'importe qui ? Ou si l'autre n'est pas captif, / [1165 a 1] mais exige remboursement, doit-il s'acquitter ou bien doit-il payer la ran?on de son p?re ?
en
e.g. should a man who has been ransomed out of the hands of brigands ransom his ransomer in return, whoever he may be (or pay him if he has not been captured but demands payment) or should he ransom his father?
eu
Badirudi, hain zuzen ere, bere aita askatu beharko lukeela lehenago.
es
Porque parece que en tal caso mas obligaci?n tern?a de rescatar a su propio padre a?n que a s? mismo.
fr
Il semblera, en effet, qu'il doit faire passer son p?re m?me avant sa propre personne.
en
It would seem that he should ransom his father in preference even to himself.
eu
Beraz, esanda dagoen bezala, zorrak kitatu behar dira, baina mesedea nobleziari eta beharrari dagokienez nabarmentzen bada, gauza horren alde egin behar da.
es
La deuda, pues, como est? dicho, as?, generalmente hablando, hase de pagar;
fr
Donc, on l'a dit, il faut en g?n?ral rembourser sa dette ;
en
As we have said, then, generally the debt should be paid, but if the gift is exceedingly noble or exceedingly necessary, one should defer to these considerations.
eu
(5) Zenbaitetan, hain zuzen ere, ez da batere berdinkoia aurretik jasotakoa ordaintzea, mesedea gizaki bertutetsu bati eginda-eta jakinda bertutetsua zela-, eta ordaina, berriz, ustezko gizon zital bati egin behar zaionean.
es
pero si la tal paga excede los l?mites de la bondad o de la necesidad, hase de reglar por ?stas, porque aun el galardonar la buena obra recibida de otro no es, algunas veces, cosa justa, cuando el que la hizo entendi? que la hac?a por un buen var?n, y el que ha de dar el galard?n a aquel a quien lo ha de dar, lo tiene por mal hombre.
fr
mais si la d?pense s'impose davantage ? une autre fin parce que la beaut? l'exige ou la n?cessit?, il faut incliner dans ce sens-l?. /
en
For sometimes it is not even fair to return the equivalent of what one has received, when the one man has done a service to one whom he knows to be good, while the other makes a return to one whom he believes to be bad.
eu
Beste zenbaitetan, ez zaio mailegua itzuli behar mailegua egin zionari, batak gizon zintzo bati egin baitzion-mailegua berreskuratuko zuelakoan-, baina besteak ez du gizon gaizto bati egindako mailegua berreskuratzeko itxaropenik.
es
Y aun al que prest? no es bien algunas veces hacer por ?l lo mismo, porque aquel tal, entendiendo que prestaba a un hombre de bien, prest? entendiendo que lo hab?a de cobrar;
fr
[5] Parfois, en effet, il n'y a m?me pas ? viser l'?galit? quand on retourne la gratification re?ue, d?s lors qu'elle vient de quelqu'un qui a voulu obliger sciemment un homme vertueux et que la r?tribution avantage ainsi quelqu'un qu'on soup?onne ?tre un m?chant.
en
For that matter, one should sometimes not lend in return to one who has lent to oneself;
eu
(10) Hori dela eta, benetan horrela bada, balioztapena ez da berdinkoia;
es
pero estotro no tiene esperanza de haber de cobrar del que es ruin.
fr
Il n'est pas m?me en effet obligatoire, dans certaines circonstances, de pr?ter en retour ? quelqu'un qui a consenti un pr?t, car il peut s'?tre imagin? tirer profit en pr?tant ? un honn?te homme, alors que celui-ci n'a pas l'espoir de tirer profit d'un / [10] mis?rable.
en
for the one person lent to a good man, expecting to recover his loan, while the other has no hope of recovering from one who is believed to be bad.
eu
eta horrela ez bada, baina horrela uste badute, ez zaie irudituko ezer zentzugaberik egiten denik.
es
Y si, en realidad de verdad, esto pasa as?, no es justa aquella general proposici?n;
fr
Bien s?r, l'alternative existe :
en
Therefore if the facts really are so, the demand is not fair;
eu
Beraz, sarritan esanda dagoen bezala, pasioei eta ekintzei buruzko arrazoinamenduek hauen objektuen zehaztasun-maila berbera dute.
es
y si no es as?, pero piensen ser as?, no parecer que hacen los tales cosas fuera de raz?n.
fr
ou bien l'?tat d'?me du pr?teur est vraiment celui-l? et il ne peut r?clamer l'?galit?, ou bien ce n'est pas le cas, mais on le croit et celui qui le croit ne peut se r?soudre ? faire des choses d?plac?es.
en
and if they are not, but people think they are, they would be held to be doing nothing strange in refusing.
eu
Beraz, agerian dago ez diegula denei gauza bera eman behar, (15) ezta dena aitari ere, Zeusi ere sakrifizio guztiak eskaintzen ez dizkiogun bezala;
es
Lo que se dice, pues, de los afectos y de los negocios (como ya lo habemos advertido muchas veces), hase de determinar seg?n fueren las cosas en que consiste.
fr
Il faut donc ici r?p?ter ce qu'on a dit plusieurs fois : en ces mati?res d'affections et d'actions, les arguments sont aussi ind?termin?s que les mati?res elles-m?mes.
en
As we have often pointed out, then, discussions about feelings and actions have just as much definiteness as their subject-matter.
eu
eta gurasoei, anaia-arrebei, lagunei eta ongileei eman behar zaizkien gauzak desberdinak direnez, bakoitzari dagokiona eta egokia dena eman behar zaio.
es
Cosa, pues, es muy clara y manifiesta que ni se ha de hacer por todos toda cosa, ni al padre se le ha de dar toda cosa, as? como a Dios tampoco le sacrificamos toda cosa.
fr
Ainsi donc, il ne faut pas rendre ? tout le monde les m?mes devoirs, / [15] ni tout accorder ? son p?re, pas plus qu'on n'offre ? Zeus tous les sacrifices ;
en
That we should not make the same return to every one, nor give a father the preference in everything, as one does not sacrifice everything to Zeus, is plain enough;
eu
Eta agerian omen dago, hain zuzen ere, horrela egiten dela; esate baterako, ezkontzetara senideak gonbidatzen dira, horiek baterako dutena sendia baita, eta, ondorioz, horren inguruko ekintzak;
es
Y, pues, unas cosas se han de hacer por amor a los padres, y otras por los hermanos, y otras por los amigos, y otras por los bienhechores, a cada uno le habemos de dar lo que es suyo y le pertenece.
fr
c'est un fait qui ne manque pas d'?vidence. Et d?s lors qu'on fait ? cet ?gard une diff?rence entre parents, fr?res, compagnons et bienfaiteurs, il faut faire ? chaque cat?gorie la part qui lui revient en propre et lui est adapt?e.
en
but since we ought to render different things to parents, brothers, comrades, and benefactors, we ought to render to each class what is appropriate and becoming. And this is what people seem in fact to do;
eu
(20) eta arrazoi beragatik, hiletetara gehienbat senideak azaldu behar direla pentsatzen da.
es
Y as? parece que se hace, porque para unas bodas convidan a los parientes, a los cuales les es com?n ser de un linaje, y los negocios que acerca de el se han de hacer, y por la misma raz?n a los desposorios les parece que es m?s raz?n que acudan los parientes.
fr
Pour des noces, en effet, on invite les personnes de la parent?, parce qu'elles ont en commun le lignage / [20] et donc les activit?s qu'il implique. Aux fun?railles aussi d'ailleurs, il est tout ? fait imp?ratif, croiton, que les gens de la parent? se rencontrent, pour la m?me raison.
en
for these have a part in the family and therefore in the doings that affect the family; and at funerals also they think that kinsfolk, before all others, should meet, for the same reason.
eu
Eta badirudi janariaz gurasoak bereziki hornitu behar ditugula, zor baitiegu, eta ederragoa dela gure izatearen sortzaileak hornitzea gure burua hornitzea baino.
es
Pero a los padres parece que sobre todo conviene favorecerlos con darles el mantenimiento necesario, como a personas a quien deben toda cosa, y de quien tienen el ser, y que es m?s justo que los mantengan a ellos que a s? mismos.
fr
Mais on peut penser que l'assistance en nourriture est, envers ses parents, le principal devoir, parce que nous sommes leurs d?biteurs et qu'assister ainsi les responsables de son existence est plus beau que pourvoir ? soi-m?me.
en
And it would be thought that in the matter of food we should help our parents before all others, since we owe our own nourishment to them, and it is more honourable to help in this respect the authors of our being even before ourselves;
eu
Gurasoei, jainkoei bezala, ohorea ere zor diegu, baina ez denak, (25) aitari eta amari ez baitiegu ohore berbera eskaini behar, ez baita ohore berbera ere jakintsuari edo jeneralari eskaintzen dioguna, aitari dagokiona eta, era berean, amari dagokiona baizik. Eta agure guztiei ere ohorea eskaini behar diegu adinaren arabera, haien aurrean begirunez zutituz eta aulkia utziz, eta horrelako ekintzez.
es
Y la honra h?seles de dar a los padres como a los dioses, aunque no se les ha de hacer a los padres cualquier g?nero de honra, porque ni aun al padre la misma que a la madre, ni la que se hace al sabio, gobernador, sino al padre la honra paternal y a la madre tambi?n la maternal, y asimismo a cualquier anciano la que se le debe conforme a su edad, levant?ndose cuando ?l viene, y haci?ndole lugar y con otras cosas semejantes.
fr
Par ailleurs, l'hommage aussi est d? aux parents, comme aux dieux, mais / [25] pas n'importe lequel. On n'honore pas en effet de la m?me fa?on un p?re et une m?re. Et ce qu'on leur doit n'est pas non plus d'ailleurs l'hommage rendu au sage ou celui que m?rite le strat?ge, mais celui qui est digne d'un p?re ou, suivant les cas, d'une m?re. Tout vieillard aussi du reste m?rite l'honneur r?serv? ? son ?ge : on se l?ve ? son approche, on le fait asseoir et l'honore par des moyens de ce genre.
en
and honour too one should give to one's parents as one does to the gods, but not any and every honour; for that matter one should not give the same honour to one's father and one's mother, nor again should one give them the honour due to a philosopher or to a general, but the honour due to a father, or again to a mother. To all older persons, too, one should give honour appropriate to their age, by rising to receive them and finding seats for them and so on;
eu
Gure lagunei eta anaia-arrebei, konfiantza eta gauza oro partekatzea zor diegu.
es
Pero para con los amigos y con los hermanos habemos de usar de liberalidad y comunicar con ellos toda cosa.
fr
En revanche, vis-?-vis de compagnons et de fr?res, on croit devoir adopter une libert? de langage et / [30] accepter de tout mettre en commun.
en
while to comrades and brothers one should allow freedom of speech and common use of all things.
eu
(30) Eta senideei, tribukideei, hirikideei eta gainerako guztiei dagokienaz hornitzen ahalegindu behar dugu beti, eta baikoitzari berez dagokiona zehazten, senidetasunaren, bertutearen eta baliogarritasunaren arabera.
es
Asimismo para con los parientes, con los perroquianos, con los ciudadanos, habemos siempre de procurar de tratarnos de tal suerte, que demos a cada uno lo que es suyo, y cotejemos lo que hay en cada uno seg?n la familiaridad que con ?l tenemos, o seg?n la virtud o seg?n el provecho que nos hace.
fr
Cependant, qu'il s'agisse de membres de la parent?, de membres de sa tribu, de ses concitoyens ou toute autre cat?gorie de personnes, il faut toujours s'efforcer d'accorder la part qui leur revient en propre et t?cher de discerner par comparaison les attributions qui sont celles de chaque sorte d'individus d'apr?s l'intimit? que nous avons avec eux et d'apr?s leur vertu ou le service qu'ils nous rendent.
en
To kinsmen, too, and fellow-tribesmen and fellow-citizens and to every other class one should always try to assign what is appropriate, and to compare the claims of each class with respect to nearness of relation and to virtue or usefulness.
eu
Beraz, gure antzekoak direnak zehaztea askoz errazagoa da, baina desberdinak direnak, askoz nekeagoa.
es
Entre los que son de un mismo linaje, pues, f?cil cosa es juzgar lo que se ha de hacer por cada uno, pero entre los que son de diversos hay mayor dificultad.
fr
Les individus de m?me genre, certes, se pr?tent facilement ? pareil jugement, alors qu'avec les personnes diff?rentes, le travail est plus ardu, mais ce n'est pas un motif suffisant / [35] pour renoncer ;
en
The comparison is easier when the persons belong to the same class, and more laborious when they are different.
eu
Hala ere, horregatik behintzat, ez diogu uko egin behar hori egiteari, (35) baizik eta, ahal den neurrian, horrela zehaztu.
es
Pero no por eso habemos de desistir de ello, sino distinguirlo de la mejor manera que pudi?remos.
fr
il faut au contraire op?rer toutes les distinctions possibles.
en
Yet we must not on that account shrink from the task, but decide the question as best we can.
eu
iii
es
Cap?tulo III
fr
iii
en
3
eu
Badago beste zailtasun bat:
es
 
fr
 
en
 
eu
adiskideak aldatzen direnean, euren adiskidetasunak deuseztatu behar diren ala ez.
es
Hay tambi?n alguna duda acerca del deshacer las amistades o no para con los que no perseveran.
fr
Par ailleurs, ce qui est embarrassant, c'est encore la question de savoir si les amiti?s disparaissent ou non / [1165 b 1] ? l'?gard de partenaires qui ne restent pas ce qu'ils ?taient.
en
Another question that arises is whether friendships should or should not be broken off when the other party does not remain the same.
eu
(1165b) Onurarengatik edo plazerarengatik diren adiskideek onura eta plazera jadanik lortzen ez dituztenean, ez ote da inolaz ere zentzugabea izango adiskidetasuna deuseztatzea?
es
Aunque entre los que son amigos por utilidad o por deleite, cuando ya de ellas lo tal no les procede, no es maravilla que las tales amistades se deshagan, porque eran amigos de aquellas cosas, las cuales faltando, estaba claro que no se hab?an de querer bien.
fr
Sans doute, ? l'?gard de personnes que l'on aime par int?r?t ou par agr?ment, d?s lors qu'elles ne pr?sentent plus ces avantages, il n'est nullement ?trange que l'amiti? disparaisse.
en
Perhaps we may say that there is nothing strange in breaking off a friendship based on utility or pleasure, when our friends no longer have these attributes. For it was of these attributes that we were the friends; and when these have failed it is reasonable to love no longer.
eu
Izan ere, gauza horien adiskideak ziren, eta gauza horiek falta izanik, arrazoizkoa da adiskideak ez izatea.
es
Pero entonces se podr?a quejar uno con raz?n, cuando am?ndole uno por su utilidad o por deleite, fingiese amarle por sus costumbres y bondad.
fr
C'est en effet de ces avantages qu'on ?tait amateur et s'ils sont mis de c?t?, il est parfaitement rationnel de ne plus aimer.
en
But one might complain of another if, when he loved us for our usefulness or pleasantness, he pretended to love us for our character.
eu
Baten batek salatu lezake bere adiskide bat, (5) horrek onurarengatik edo plazerarengatik maitatzen badu ere, aiurriarengatik maitatzen duenaren itxura egingo balu, zeren eta, hasieran esan dugun bezala, lagunen artean desberdintasun gehienak sortzen baitira uste bezalako adiskideak ez direnean.
es
Porque, como ya dijimos al principio, hay muchas maneras de amistades y de amigos, cuando no son amigos de la misma manera que pensaban.
fr
Mais ce dont quelqu'un peut se plaindre / [5] c'est qu'on l'aime pour son utilit? ou son agr?ment, tout en faisant semblant que c'est pour son caract?re, car, nous l'avons dit au d?but, de tr?s nombreux diff?rends surgissent entre amis d?s lors qu'il ne se font pas la m?me id?e de l'amiti? et ne sont pas des amis au m?me titre.
en
For, as we said at the outset, most differences arise between friends when they are not friends in the spirit in which they think they are.
eu
Beraz, baten batek bere burua engainatzen duenean eta bere aiurriarengatik maitatua dela pentsatzen duenenean-besteak horretarako ezer egin gabe-, bere buruari egotzi beharko dio errua;
es
Pues cuando uno de esta manera se enga?are, que pretendiere ser amado por sus costumbres y virtud, no obrando ?l cosa ninguna que a virtud huela, qu?jese de s? mismo;
fr
Ainsi donc, lorsque quelqu'un s'est illusionn? d'un bout ? l'autre et suppose ?tre aim? pour son caract?re alors que l'autre n'agit nullement pour lui en donner l'impression, / [10] il ne peut s'en prendre qu'? luim?me.
en
So when a man has deceived himself and has thought he was being loved for his character, when the other person was doing nothing of the kind, he must blame himself;
eu
(10) baina, bestearen zurikeriak engainatzen duenean, zuzena da engainatu zuena salatzea, eta moneta faltsifikatzaileak baino gehiago oraindik, gaiztakeria askoz preziatuagoa den zerbaiti dagokion neurrian.
es
pero cuando este mismo, fingido del otro, le enga?are, con justa raz?n del tal que le enga?? podr? quejarse, y tanto con mayor raz?n que de los que hacen moneda falsa, cuanto contra m?s ilustre cosa se comete la maldad.
fr
Mais quand il a ?t? dup? par l'hypocrisie de l'autre, il est juste qu'il tienne grief ? celui qui l'a dup?, plus encore qu'aux faux-monnayeurs, dans la mesure o? l'objet du forfait est plus pr?cieux.
en
when he has been deceived by the pretences of the other person, it is just that he should complain against his deceiver; he will complain with more justice than one does against people who counterfeit the currency, inasmuch as the wrongdoing is concerned with something more valuable.
eu
Bestalde, gizaki bat ona delakoan onartzen bada, baina zitala bihurtzen bada eta horrelakoa badirudi, oraindik maitatu beharko ote da?
es
Pero si uno admite a otro por amigo, pretendiendo que es hombre de bien, y despu?s sale ruin, o parece serlo, ?halo de querer bien con todo eso?
fr
Par ailleurs, si l'on accepte quelqu'un pour ami parce qu'il est bon, mais qu'il devient m?chant et le laisse para?tre, est-ce qu'il faut encore lui garder son amiti? ?
en
But if one accepts another man as good, and he turns out badly and is seen to do so, must one still love him?
eu
Edo hori ezin daiteke, den-dena maitagarria ez bada, ona dena baizik?
es
?O diremos que no es posible, pues no toda cosa es amable, sino la que es buena?
fr
N'est-ce pas plut?t impossible, puisque tout indiff?remment n'est pas aimable, / [15] mais seulement le bien ?
en
Surely it is impossible, since not everything can be loved, but only what is good.
eu
(15) Gaiztoa dena ez da maitagarria, eta ez da maitatu behar, inork ez baitu gaiztoa dena maitatu behar, ez eta ziztrina denaren antzeko bihurtu ere, eta esana dago antzekoa denak antzekoa dena maite duela.
es
No es, pues, el malo cosa amable, ni conviene amar al malo, porque ni es bien ser amigo de ruines ni tampoco parecerles, y est? ya dicho en lo pasado, que lo semejante es amigo de su semejante.
fr
Du reste, on ne peut ni ne doit aimer ce qui est vilain, car il ne faut pas s'encanailler ni se faire le semblable d'un vicieux.
en
What is evil neither can nor should be loved; for it is not one's duty to be a lover of evil, nor to become like what is bad;
eu
Beraz, adiskidetasun hori, berehala deuseztu beharko ote da?
es
?Hase, pues, de romper luego el amistad o no con todos, sino con aquellos, cuya maldad es incurable?;
fr
Sans doute pas dans tous les cas, mais avec ceux qui manifestent une incurable m?chancet?.
en
and we have said that like is dear like. Must the friendship, then, be forthwith broken off?
eu
Edo agian ez beti, bakarrik zitalkeriari dagokionez sendaezinak direnean baizik?
es
pero a los que son capaces de correcci?n m?s favor se les ha de dar en lo que toca a las costumbres, que en lo que a la hacienda, cuanto las costumbres son mejores que ella y m?s anexas a la amistad.
fr
Elles doivent ?tre davantage aid?es ? restaurer leur caract?re / [20] qu'? reconstituer leur patrimoine, dans la mesure o? cette t?che est plus appr?ciable et plus conforme ? l'amiti?.
en
If they are capable of being reformed one should rather come to the assistance of their character or their property, inasmuch as this is better and more characteristic of friendship.
eu
Izan ere, zuzentzea onartzen badute, beren ondasunetan baino beren aiurria zuzentzen lagundu behar zaie, hau (20) hobea eta adiskidetasunari dagokiona den neurrian.
es
Aunque el que tales amistades descosiese, no parece que har?a cosa fuera de raz?n, porque no hab?a tomado amistad con el que ser agora se demuestra.
fr
On peut cependant penser que celui qui rompt ne fait rien de d?plac?, car ce n'est pas ? ce genre de d?prav? qu'il avait donn? son amiti?.
en
But a man who breaks off such a friendship would seem to be doing nothing strange; for it was not to a man of this sort that he was a friend;
eu
Baina pentsa liteke adiskidetasun hori deusezten duenak ez duela ezer zentzugaberik egiten, ez baitzen horrelako gizakiren adiskidea, eta, beraz, bere adiskidea aldatu izanagatik eta hura berreskuratu ezinik, harengandik aldentzen da.
es
No pudiendo, pues, conservar al que de tal manera se ha mudado, ap?rtase de el.
fr
Donc, si cette personne a perdu ses qualit?s et qu'il ne peut les lui rendre par une action salutaire, il s'en s?pare.
en
when his friend has changed, therefore, and he is unable to save him, he gives him up.
eu
Baina batek berdin dirauen bitartean bestea hobetu egiten bada, eta bertutean neurri handian gainditzen badu bestea, hori adiskidetzat hartzen jarraitu beharko du edo ezinezkoa izango da?
es
Pero si el bueno persevera y el malo se mejora en la virtud, pero con todo eso entre la virtud del uno y la del otro hay mucha distancia, ?halo de tener por amigo, o diremos que no es posible?
fr
Dans l'hypoth?se maintenant o? l'un des partenaires reste inchang?, alors que l'autre devient plus honn?te que lui et s'en distingue beaucoup par la vertu, est-ce que celui-ci doit encore maintenir avec celui-l? ses relations amicales ?
en
But if one friend remained the same while the other became better and far outstripped him in virtue, should the latter treat the former as a friend?
eu
(25) Oso agerikoa da urruntze handia sortzen denean, haurtzaroko adiskidetasunetan bezala;
es
Porque cuando en las personas hay mucha distancia, manifiesta cosa es que no es posible, como en las amistades trabadas donde la ni?ez.
fr
/ [25] D'ailleurs quand la distance entre eux est grande, l'impossibilit? devient on ne peut plus manifeste.
en
Surely he cannot. When the interval is great this becomes most plain, e.g.
eu
izan ere, batak, pentsaerari dagokionez, ume jarraituko balu, eta bestea gizonik helduena bezalakoa balitz, nola izan litezke adiskideak gauza berberak gustatzen ez bazaizkie eta gauza berberek pozten eta atsekabetzen ez badituzte?
es
Porque si el uno se queda mochacho en cuanto al entendimiento, y el otro sale var?n de mucha suerte, ?c?mo podr?n estos tales perseverar en su amistad, pues ni se agradaran de unas mismas cosas, ni recebir?n contento ni pena con unas mismas cosas, ni el uno al otro se dar?n contento?
fr
Par exemple, dans le cas des amiti?s d'enfance. Si l'un en effet en est rest? ? penser comme un enfant et que l'autre est un homme dans toute la force du terme, comment seraient-ils encore amis, alors qu'ils n'ont plus ni les m?mes go?ts, ni les m?mes motifs de joie et de peine ?
en
in the case of childish friendships; if one friend remained a child in intellect while the other became a fully developed man, how could they be friends when they neither approved of the same things nor delighted in and were pained by the same things?
eu
Izan ere, hori guztia ez dute elkarrekin partekatuko, (30) eta hori guztia partekatu gabe ezin daitezke adiskideak izan, ez baitira elkarrekin bizitzeko gai.
es
Y donde esto no hay, no es posible ser amigos, porque no pueden entre s? tratar conversaci?n.
fr
/ [30] Or sans cela, ils ne pouvaient ant?rieurement ?tre des amis, puisqu'il leur e?t ?t? impossible, sinon, de vivre ensemble.
en
For not even with regard to each other will their tastes agree, and without this (as we saw) they cannot be friends;
aurrekoa | 76 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus