Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001 )
aurrekoa | 76 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan ere, hori guztia ez dute elkarrekin partekatuko, (30) eta hori guztia partekatu gabe ezin daitezke adiskideak izan, ez baitira elkarrekin bizitzeko gai.
es
Y donde esto no hay, no es posible ser amigos, porque no pueden entre s? tratar conversaci?n.
fr
/ [30] Or sans cela, ils ne pouvaient ant?rieurement ?tre des amis, puisqu'il leur e?t ?t? impossible, sinon, de vivre ensemble.
en
For not even with regard to each other will their tastes agree, and without this (as we saw) they cannot be friends;
eu
Baina horretaz dagoeneko mintzatu gara.
es
Pero de estas cosas ya arriba se ha tratado.
fr
On a d'ailleurs d?j? parl? de cela '.
en
for they cannot live together.
eu
Beraz, bestearekiko, adiskideak inoiz izan ez balira bezala jokatu beharko du, eta ez beste inolaz ere?
es
Y, pues, ?no se ha de tratar m?s cuenta con el tal, que si nunca se hobiera conocido?
fr
Est-ce alors que son attitude envers l'autre doit ?tre exactement la m?me que s'il n'avait jamais ?t? son ami ?
en
Should he, then, behave no otherwise towards him than he would if he had never been his friend?
eu
Agian, iraganeko harreman estua gogoan izan beharko du, eta arrotzei baino lehenago adiskideei lagundu behar zaiela uste den bezala, (35) horrela ere adiskideak zirenei zerbait eman behar zaie iraganeko adiskidetasunarengatik, horren deuseztapena gehiegizko zitalkeriaz gertatu ezean.
es
?O conviene acordarse de la pasada conversaci?n? Y as? como juzgamos que debemos antes complacer a los amigos que a los extranjeros, de la misma manera a los que fueron nuestros amigos por el amistad pasada se les ha de conceder alguna cosa, sino cuando por alg?n exceso de maldad vino a romperse el amistad.
fr
Non, il doit plut?t garder souvenir de leur intimit? pass?e et, tout comme nous croyons devoir montrer aux amis plus de gentillesse qu'aux ?trangers, ainsi doit-on ?galement / [35] faire une part aux amis d'autrefois en raison de l'amiti? qu'ils ont inspir?e pr?c?demment, d?s lors que la rupture n'a pas pour cause un exc?s de m?chancet?.
en
Surely he should keep a remembrance of their former intimacy, and as we think we ought to oblige friends rather than strangers, so to those who have been our friends we ought to make some allowance for our former friendship, when the breach has not been due to excess of wickedness.
eu
iv
es
Cap?tulo IV
fr
iv
en
4
eu
(1166a) Badirudi hurkoekiko adiskidetasun-harremanak eta adiskidetasunak definitzen dituzten ezaugarriak gizakiak bere buruarekiko dituen harremanetatik datozela.
es
Pero los cumplimientos, de que para con los amigos se ha de usar, y las cosas con que las amistades se difinen, parecen haber procedido del amor que a s? mismo se tiene cada uno.
fr
[4] [1166 a 1] Les marques amicales qui s'adressent aux autres et qui permettent de d?finir les formes d'amiti? proviennent apparemment des attitudes que l'on a pour soi-m?me.
en
Friendly relations with one's neighbours, and the marks by which friendships are defined, seem to have proceeded from a man's relations to himself.
eu
Izan ere, adiskidetzat hartzen dugu ongia-edo ongia iruditzen zaiona-beste baten kausaz gogoa izaten eta egiten duena, edo bere adiskidea, adiskideagatik beragatik, existitu eta bizi izatearen gogoa izaten duena;
es
Porque dicen que el amigo es aquel que desea y procura lo bueno, o lo que parece serlo, por causa del amigo.
fr
On pose en effet qu'un ami est (a) celui qui souhaite du bien ? son partenaire et accomplit ce qui est bon ou lui para?t tel dans le souci de ce partenaire (b) ou du moins celui qui souhaite qu'existe et vive / [5] la personne qui lui est ch?re, par gentillesse pour elle.
en
For (1) we define a friend as one who wishes and does what is good, or seems so, for the sake of his friend, or (2) as one who wishes his friend to exist and live, for his sake;
eu
(5) hori da, hain zuzen ere, amek seme-alabekiko nabaritzen dutena, eta euren artean haserretu diren adiskideek.
es
O que el amigo es aquel que desea que el amigo dure y viva por causa y respecto del amigo mismo, el cual afecto y deseo tienen tambi?n las madres para con sus hijos, y tambi?n los amigos ofendidos.
fr
C'est exactement, dans le premier cas, l'attitude des m?res envers leurs enfants et, dans le second, celle des amis qui sont en froid pour s'?tre heurt?s.
en
which mothers do to their children, and friends do who have come into conflict.
eu
Beste batzuek adiskidetzat hartzen dute beste batekin bizitza igaro eta haren gauza berak aukeratzen dituena, edo adiskidearekin adiskidearen oinazeak eta pozak partekatzen dituena, eta hori ere amekin gertatzen da gehienbat.
es
Otros dicen que el amigo es aquel que conversa con el amigo, y ama lo mismo que ?l, y de su dolor se duele y con su alegr?a se regocija.
fr
D'autres soutiennent encore qu'un ami est (c) celui qui passe son temps en compagnie de l'?tre cher et (d) fait les m?mes choix, (e) ou bien celui qui partage les peines et les joies de son ami Et c'est encore chez les m?res principalement que cela se produit.
en
And (3) others define him as one who lives with and (4) has the same tastes as another, or (5) one who grieves and rejoices with his friend;
eu
Horietako modu batez edo bestez definitzen da adiskidetasuna.
es
Pero esto m?s particularmente acaece en las madres para con los hijos.
fr
Or c'est par l'un ou l'autre de ces traits qu'on d?finit aussi l'amiti?.
en
and this too is found in mothers most of all.
eu
(10) Hala ere, horietako ezaugarri bakoitza bere buruarekiko zintzoa den gizakiari dagokio (eta gainerakoei, euren burua zintzotzat hartzen duten neurrian;
es
Con alguna cosa, pues, de estas suelen definir el amistad.
fr
/ [10] Mais chacun de ces traits peut ?tre attribu? ? l'honn?te homme dans son attitude envers lui-m?me-ainsi du reste qu'? tous les hommes en autant qu'ils supposent avoir cette qualit?, mais selon toute apparence, comme on l'a dit, ce qui sert ? mesurer chacune de ces conduites, c'est la vertu et le vertueux.
en
It is by some one of these characterstics that friendship too is defined.
eu
eta badirudi, esana dagoen bezala, bertutea eta gizaki bertutetsua gauza ororen neurria direla).
es
Pero en el bueno cada cosa de estas se halla en respecto de s? mismo, y en los dem?s en cuanto se tienen por hombres de bien.
fr
En effet, (cf. d) celui-ci est en parfait accord avec lui-m?me ;
en
Now each of these is true of the good man's relation to himself (and of all other men in so far as they think themselves good;
eu
Gizaki hori, hain zuzen ere, bere buruarekin bat dator, eta gauza berberak arima-arimatik irrikatzen ditu;
es
Porque, como est? dicho, la virtud y el virtuoso en cada cosa de estas parece ser la regla.
fr
autrement dit les m?mes aspirations se retrouvent en chaque partie de son ?me.
en
virtue and the good man seem, as has been said, to be the measure of every class of things).
eu
(15) eta, benetan, bere buruarentzat ongia eta ona dirudiena nahi du, eta hori burutu egiten du (ona denari ongia egiteari ekitea baitagokio), eta bere buruagatik (bere adimenari esker egiten baitu, eta badirudi horixe dela gizaki bakoitzaren izana);
es
Porque este tal cuadra consigo mismo, y en todas las partes de su alma tiene unos mismos apetitos, y para s? mismo quiere y procura lo bueno y lo que le parece serlo.
fr
Donc (cf. a), il se souhaite aussi / [15] ? lui-m?me du bien ;
en
For his opinions are harmonious, and he desires the same things with all his soul;
eu
eta bizi eta bere burua babestu nahi du, eta bereziki arimaren alde pentsakorra, bizi izatea gizaki bertutetsuarentzat ona baita, eta (20) gizaki orok nahi du bere buruarentzat ongia, eta inork ez luke beste bat bihurtzearen truke dena edukitzea aukeratuko (jainkoak ere, orain ere, ongia baitu), baizik eta gizaki berbera izanik, eta badirudi adimena dela bakoitzaren izana, edo hori bereziki.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrelako gizakiak ere bere buruarekin igaro nahi du denbora, hori atseginez egiten baitu;
es
Porque propio del bueno es procurar lo bueno por su propio respecto, porque por ser entendido lo desea, lo cual haber en s? a cada uno le parece.
fr
et ce qui lui para?t bon, il l'accomplit ?galement, puisque la caract?ristique de l'homme bon est de toujours travailler au bien ; de plus, il y travaille dans le souci de sa propre personne, puisque la facult? de penser qu'il veut favoriser par tous les moyens est pr?cis?ment ce en quoi consiste chaque individu, semble-t-il. D'autre part (cf.
en
and therefore he wishes for himself what is good and what seems so, and does it (for it is characteristic of the good man to work out the good), and does so for his own sake (for he does it for the sake of the intellectual element in him, which is thought to be the man himself);
eu
izan ere, iraganeko ekintzen oroimenak (25) pozgarriak ditu eta etorkizunaren itxaropenak ere dira onak, eta horrelakoak izanik, atseginak ere bai.
es
Desea, pues, cada uno vivir y conservarse, y se?aladamente apetece aquello con que se hace prudente.
fr
b), il se souhaite aussi de vivre, de rester sain et sauf et surtout de conserver la facult? qui lui permet de penser.
en
and he wishes himself to live and be preserved, and especially the element by virtue of which he thinks.
eu
Eta adimenak begiespen-objektu ugariz hornitzen du.
es
Porque al bueno bien le es el ser, y cada uno quiere para s? lo bueno.
fr
Car c'est un bien pour le vertueux que l'existence, et chacun / [20] se souhaite du bien ? lui-m?me.
en
For existence is good to the virtuous man, and each man wishes himself what is good, while no one chooses to possess the whole world if he has first to become some one else (for that matter, even now God possesses the good);
eu
Eta bere buruarekin bereziki, oinazeak eta gozamenak partekatzen ditu, gauza berak baititu beti atsekabetsuak eta atseginak, eta ez batzuetan batzuk eta beste batzuetan beste batzuk, zeren eta, nolabait esateko, ez baita damutzeko gai.
es
Pero s? el bueno se mudase y se hiciese otro de lo que es, ninguno holgar?a, que aquel tal que se ha trastrocado tuviese todos los bienes, porque tambi?n Dios tiene en s? el sumo bien, pero este sumo bien es lo mismo que el mismo Dios.
fr
Du reste, personne ne veut devenir un autre pour que cet autre qu'il serait devenu poss?de tout (car maintenant d?j? le dieu est en possession de ces biens), mais l'homme souhaite tout ? condition de rester ce qu'il est.
en
he wishes for this only on condition of being whatever he is;
eu
(30) Beraz, gizaki zintzoak horietako ezaugarri bakoitza bere buruarekiko edukitzeagatik, eta, adiskidearekiko bezalaxe, bere buruarekiko sentimendu berberak izateagatik (adiskidea beste ni bat baita), badirudi adiskidetasuna ere horrelako zerbait dela, eta adiskideak, aipatutako ezaugarriak dituztenak.
es
Parece, pues, que cada uno de los hombres es entendimiento, o a lo menos m?s aquello que otra cosa.
fr
Or on peut croire que chaque individu est, du moins principalement, cette chose qui pense. De plus (cf.
en
and the element that thinks would seem to be the individual man, or to be so more than any other element in him.
eu
Norberaren buruarekiko adiskidetasuna ote dagoen ala ez, utziko dugu oraingoz.
es
Y as? este tal huelga de conversar consigo mismo, porque lo hace con mucho gusto, por ser muy aplacible el acordarse de las cosas ya pasadas, y tambi?n las buenas esperanzas de las cosas venideras, y estas tales caen en mucho gusto.
fr
En effet, les actions accomplies / [25] lui laissent des souvenirs ravissants et celles qu'il s'appr?te ? faire suscitent en lui de bons espoirs ; or ce genre de choses est agr?able ; et de plus, sa pens?e abonde en vues de toutes sortes. Enfin (cf.
en
for he does so with pleasure, since the memories of his past acts are delightful and his hopes for the future are good, and therefore pleasant. His mind is well stored too with subjects of contemplation.
eu
Pentsa liteke adiskidetasunik badagoela, (35) aipatutako ezaugarri bat edo gehiago dagoen neurrian-esana dugun guztiagatik-(1166b) eta adiskidetasunik handiena, norberak bere buruarekiko duenaren antzekoa delako.
es
Abunda asimismo de consideraciones este tal en su entendimiento, y consigo mismo o se aflige mucho o se huelga mucho, porque una misma cosa le es del todo o pesada o aplacible, y no agora de una manera y agora de otra.
fr
e), s'il partage ses peines et ses joies, c'est bien avant tout avec lui-m?me, puisque, ? chaque instant, c'est toujours la m?me chose qui l'afflige et lui pla?t, et pas tant?t une chose, tant?t l'autre.
en
And he grieves and rejoices, more than any other, with himself; for the same thing is always painful, and the same thing always pleasant, and not one thing at one time and another at another;
eu
Agerian dago esandako ezaugarriak gizaki gehienen baitan ere aurkitzen direla, horiek ziztrinak izanda ere.
es
Porque este tal no hace cosas de que le convenga arrepentirse.
fr
Il est en effet inaccessible au remords pour ainsi dire.
en
he has, so to speak, nothing to repent of.
eu
Beraz, esango al dugu gizaki horiek ezaugarri haietan parte hartzen dutela euren burua atsegin duten eta ontzat hartzen duten neurrian?
es
Pues, porque cada cosa de estas desea tener el bueno por su propio respecto, y para con el amigo se ha de tratar como para consigo mismo (porque el amigo es un otro ?l), de aqu? procede que el amistad parece consistir en alguna de estas cosas, y que aquellos en quien semejantes cosas se hallan son amigos.
fr
C'est donc / [30] parce que chacun de ces traits appartient ? l'honn?te homme dans son attitude envers lui-m?me et que d'autre part, on a, envers son ami, la m?me attitude qu'envers soi-m?me (vu que l'ami est un autre soi-m?me), que l'amiti?, elle aussi, semble ?tre quelque chose qui se d?finit ainsi et que semblent amies les personnes auxquelles ces caract?ristiques sont attribuables.
en
Therefore, since each of these characteristics belongs to the good man in relation to himself, and he is related to his friend as to himself (for his friend is another self), friendship too is thought to be one of these attributes, and those who have these attributes to be friends.
eu
(5) Izan ere, erabat ziztrina edo oso donauslea den batek berak ere, ez ditu behintzat, ezta itxuraz ere.
es
Pero si tiene o no tiene cada uno amistad consigo mismo, no hay para qu? disputarlo por agora.
fr
La question, par ailleurs, de savoir s'il y a place ou non pour de l'amiti? envers soi-m?me, doit ?tre laiss?e de c?t? pour l'instant.
en
Whether there is or is not friendship between a man and himself is a question we may dismiss for the present;
eu
Eta ziztrinak direnengan ere ia ez dira aurkitzen, euren buruarekin ez baitatoz bat, eta gauza batzuk irrikatzen badituzte ere, beste batzuk nahi dituzte, meneraezinek bezala, horiek, euren ustez onak diren gauzak aukeratu beharrean, atseginak aukeratzen baitituzte, kaltegarriak izan arren;
es
Parece, pues, que el amistad consiste en haber dos o m?s cosas de las ya tratadas, y que la excesiva amistad parece mucho a la que consigo mismo tiene cada uno.
fr
Mais on peut penser qu' / [35] il y a place pour de l'amiti? en autant que l'homme soit deux ou plusieurs (on le voit d'apr?s ce qu'on vient de dire ), / [1166 b 1] et parce que l'exc?s dans l'amiti? ressemble ? l'amour de soi.
en
there would seem to be friendship in so far as he is two or more, to judge from the afore-mentioned attributes of friendship, and from the fact that the extreme of friendship is likened to one's love for oneself.
eu
(10) beste batzuek, koldarkeriaz edo nagikeriaz, euren ustez eurentzat onena dena egiteari uko egiten diote, eta beste batzuek-gaiztakeria asko eginda euren zitalkeriagatik gainerakoek gorrotatuak diren horiek-bizi izatetik ihes eta euren buruaz beste ere egiten dute.
es
Pero parece que tambi?n se hallan en la gente com?n las cosas que est?n dichas, aunque los tales sean ruines, pero por ventura que en cuanto los unos de los otros se agradan, y pretenden ser hombres de bien en tanto les alcanza parte de estas cosas, pues en ninguno que sea del todo perverso y malhechor se halla ninguna cosa de estas, ni aparencia de ellas, y aun casi ni en los mismos malos.
fr
Mais apparemment, les traits dont on a parl? sont aussi attribuables ? la plupart des gens, malgr? leurs vilenies. Est-ce ? dire alors qu'ils partagent ces caract?ristiques en autant qu'ils sont satisfaits d'eux-m?mes et supposent ?tre d'honn?tes gens ?
en
But the attributes named seem to belong even to the majority of men, poor creatures though they may be. Are we to say then that in so far as they are satisfied with themselves and think they are good, they share in these attributes? Certainly no one who is thoroughly bad and impious has these attributes, or even seems to do so.
eu
Zitalak direnek egunak igarotzeko kideak bilatzen dituzte eta euren burutik ihes egiten dute, (15) bakarrik daudenean gauza higuingarri askoz oroitu eta horrelakoak espero baitituzte;
es
Porque ni aun consigo mismos no conforman, y unas cosas apetecen y otras quieren, como les acontece a los incontinentes, los cuales posponen las cosas que juzgan ser buenas para ellos, por las cosas aplacibles que les son perjudiciales.
fr
/ [5] Car ? tout le moins, parmi les gens radicalement mauvais et coupables d'infamies, personne n'a ces caract?ristiques et personne non plus n'en donne l'impression. Or ? bien y regarder, les personnes viles non plus ne donnent pas cette impression. En effet (cf. d), ces gens sont en conflit avec eux-m?mes ;
en
They hardly belong even to inferior people; for they are at variance with themselves, and have appetites for some things and rational desires for others. This is true, for instance, of incontinent people;
eu
eta beste batzuekin daudenean, ostera, horiek ahaztu egiten zaizkie.
es
Otros, de cobard?a y flojedad dejan de hacer las cosas, que entienden ser muy convenientes para ellos.
fr
/ [10] Et d'autres, c'est par l?chet? et paresse qu'ils renoncent aux actes qu'ils croient les meilleurs pour eux-m?mes.
en
while others again, through cowardice and laziness, shrink from doing what they think best for themselves.
eu
Eta ezer maitagarririk ez dutenez, ez dute inolako adiskidetasunik euren buruarekiko;
es
Otros, que han hecho muchas y muy grandes maldades, por su propria perversidad aborrecen y huyen de la vida y se matan a s? mismos;
fr
b), les auteurs de nombreux et terribles forfaits, que leur m?chancet? voue ? la haine, cherchent aussi ? ?chapper ? la vie et se suppriment eux-m?mes.
en
And those who have done many terrible deeds and are hated for their wickedness even shrink from life and destroy themselves.
eu
beraz, horrelako gizakiak ez dira euren buruaz pozten eta oinazerik ere ez dute jasaten, euren ariman borroka baita nagusi, (20) hau da, horren alde batek, zitalkeriaren ondorioz, sufritu egiten du zenbait gauzatatik urrundua bada, baina beste aldeak gozatu egiten du, eta alde batek alde baterantz eramaten du, eta beste aldeak, beste alderantz, erdibiturik balitz bezala.
es
los malos, pues, buscan con qui?n conversar, y huyen de s? mismos, porque se les acuerda de muchas y muy graves maldades, cuando consigo mismos conversan, y esperan otras tales como aqu?llas, pero conversando con otros olv?danse de cosas semejantes.
fr
Les m?chants (cf. c) sont ?galement en qu?te de comparses avec qui passer leurs journ?es, mais parce qu'ils cherchent ? se fuir eux-m?mes, / [15] car ils ressassent un tas de choses f?cheuses et voient qu'ils ne peuvent esp?rer que d'autres vicissitudes semblables lorsqu'ils sont laiss?s ? eux-m?mes, tandis que, lorsqu'ils sont avec d'autres, ils r?ussissent ? oublier. Et (cf.
en
And wicked men seek for people with whom to spend their days, and shun themselves; for they remember many a grevious deed, and anticipate others like them, when they are by themselves, but when they are with others they forget.
eu
Eta aldi berean atsekabetzea eta gozatzea ezinezkoa bada, denbora gutxi igaro ondoren, behintzat, atsekabetzen da gozatu zelako, eta gogoa izango luke gauza haiek atseginak ez izana, ziztrinak direnak damuz beteta baitaude.
es
Como no tienen, pues, en s? cosa que de amar sea, por eso ning?n amor se tienen a s? mismos, de manera que estos tales, ni se huelgan consigo mismos, ni se duelen, porque est? amotinada y discorde el alma de estos tales, y unas veces por su perversidad recibe pena, absteni?ndose de algunas cosas, y otras veces se huelga de abstenerse, y la una parte le retira a lo uno, y la otra a lo otro, como quien lo despedaza.
fr
autrement dit, une partie tire dans cette direction-ci tandis que l'autre tire dans cette directionl?, mettant l'?me pour ainsi dire au supplice de l'?cart?lement. Et s'il est impossible d'?prouver dans le m?me temps chagrin et plaisir, qu'importe ?
en
Therefore also such men do not rejoice or grieve with themselves; for their soul is rent by faction, and one element in it by reason of its wickedness grieves when it abstains from certain acts, while the other part is pleased, and one draws them this way and the other that, as if they were pulling them in pieces.
eu
(25) Beraz, badirudi ziztrina denak ez duela adiskidetasunik ezta bere buruarekiko ere, ezer maitegarririk ez duelako.
es
Pues si es verdad que no puede juntamente entristecerse y regocijarse, sino que a cabo de poco se entristece porque se regocij?, y no quisiera haber tenido tales deleites (porque los malos est?n llenos de arrepentimiento), parece cierto que el malo ni aun consigo mismo no tiene amistad, por no tener en s? cosa que de amar sea.
fr
Sous peu du moins l'individu se chagrine d'un instant de plaisir et souhaiterait n'avoir pas ?prouv? ce qui vient de lui faire plaisir, car le remords / [25] emplit les vilaines gens. On n'a donc pas l'impression que le vilain soit dans des dispositions amicales m?me ? son propre endroit, vu qu'il n'a rien d'aimable.
en
If a man cannot at the same time be pained and pleased, at all events after a short time he is pained because he was pleased, and he could have wished that these things had not been pleasant to him; for bad men are laden with repentance. Therefore the bad man does not seem to be amicably disposed even to himself, because there is nothing in him to love;
eu
Hortaz, horrelako disposizioan izatea zorigaitz handia bada, zitalkeria saihesten eta ona izaten saiatu behar dugu, horrela gure buruarekiko adiskidetasun-disposizioa eduki ahal izango baitugu, baita beste baten adiskidea izateko ere.
es
Y, pues, estar dispuesto de tal suerte es muy grande desventura, con todas sus fuerzas es bien que procure huir de la maldad y trabaje de ser bueno, porque de esta manera tern? paz y amistad consigo mismo y ser? tambi?n amigo de los otros.
fr
Si donc cet ?tat est tellement d?plorable, il faut fuir la m?chancet? sans rel?che et t?cher d'?tre honn?te, car c'est ainsi qu'on peut ? la fois entretenir envers soi-m?me des dispositions amicales et devenir pour autrui un ami.
en
so that if to be thus is the height of wretchedness, we should strain every nerve to avoid wickedness and should endeavour to be good; for so and only so can one be either friendly to oneself or a friend to another.
eu
v
es
Cap?tulo V
fr
v
en
5
eu
(30) Borondate ona adiskidetasun-harremanaren antzekoa da, baina, jakina, ez da adiskidetasuna;
es
 
fr
 
en
 
eu
izan ere, borondate ona ezezagunak direnekiko ere badago, eta oharkabean pasatzen da, baina adiskidetasuna ez, lehenago esan dugun bezala.
es
La buena voluntad parece algo a la amistad, pero no lo es, porque la buena voluntad pu?dese tener a los que no son conocidos, y puede ser sin que se entienda, pero el amistad no.
fr
[5] [30] Pour sa part, la bienveillance a quelque chose d'une attitude amicale, mais ? coup s?r, elle n'est pas de l'amiti?, car on peut concevoir de la bienveillance m?me envers des personnes qui vous sont inconnues et qui n'ont pas conscience de notre sentiment, mais de l'amiti?, c'est impossible. Du reste, on l'a d?j? dit auparavant. Pr?cisons :
en
Goodwill is a friendly sort of relation, but is not identical with friendship; for one may have goodwill both towards people whom one does not know, and without their knowing it, but not friendship.
eu
Baina estimua ere ez da, ez baititu estimuari lotuta dauden bizitasuna eta guraria.
es
Pero esto ya est? dicho en lo pasado.
fr
or l'amour s'accompagne de ces caract?ristiques.
en
This has indeed been said already.' But goodwill is not even friendly feeling.
eu
Halaber, estimua harreman estuarekin batera gertatzen da, eta borondate ona, berriz, bat-batean sor daiteke, (35) lehiakideen kasuan ere gertatzen den moduan:
es
Pero ni tampoco es afici?n, porque la buena voluntad ni tiene porf?a ni apetito, pero en la afici?n ambas a dos cosas se hallan.
fr
La bienveillance est donc apparemment le point de d?part de l'amiti?, tout comme le d?but de l'amour sensuel est le plaisir qu'on ?prouve ? la vue de quelqu'un.
en
and friendly feeling implies intimacy while goodwill may arise of a sudden, as it does towards competitors in a contest;
eu
(1167a) izan ere, gizakiek haiekiko borondate ona sortzen dute eta gauza bera nahi dute, baina ez liekete inolaz ere irabazten lagunduko, esan dugun bezala, borondate ona bat-batekoa baita, eta haiekiko sortutako maitasuna, azalekoa.
es
Asimismo la afici?n va acompa?ada de conversaci?n, pero la buena voluntad repentinamente se cobra, como acontece en los que se combaten, a los cuales se les aficionan y desean juntamente con ellos la victoria, pero no por eso se ponen a ayudarles.
fr
Toutefois, le charme de cette beaut? n'est pas pour autant l'amour en question ;
en
we come to feel goodwill for them and to share in their wishes, but we would not do anything with them;
eu
Hala ere, badirudi borondate ona, ezbairik gabe, adiskidetasuraren hasiera dela, ikusmenaren bidezko atsegina izatea amodioaren hasiera den bezala, (5) inork ez baitu maite aurrez aurretik maitatuaren itxuraz gozatu ez badu;
es
Porque, como habemos dicho, la buena voluntad c?brase repentinamente, y los que la tienen, aman as? sencillamente y sin afecto.
fr
celui-ci surgit au contraire lorsqu'on va jusqu'? regretter l'absence de quelqu'un et qu'on d?sire sa pr?sence avec convoitise.
en
for, as we said, we feel goodwill suddenly and love them only superficially.
eu
baina ikusten duen edertasunaz gozatzen duenak ez du horregatik gehiagorik maite, ez dagoena irrikaz desiratu eta haren presentzia gutiziatzen duenean baizik. Hortaz, hain zuzen, gizakiak ere ezin dira adiskideak izan aurrez borondate ona sentitu gabe;
es
Pero parece que esta buena voluntad es principio de la amistad, de la misma manera que de los amores lo es el deleite de la vista, porque ninguno ama sin que primero se agrade de la vista, y aunque uno se agrade de la vista, no por eso ama, sino cuando viene a sentir la absencia, y desea gozar de la presencia.
fr
De la m?me fa?on donc, des personnes ne peuvent ?tre non plus vos amies sans vous avoir ?t? bienveillantes. Mais celles qui vous sont bienveillantes ne vous aiment pas pour autant, car elles se bornent ? souhaiter du bien ? ceux pour qui elles ont de la bienveillance, mais sans vouloir le moins du monde collaborer / [103 ? leurs actions, ni se tracasser ? leur propos.
en
Goodwill seems, then, to be a beginning of friendship, as the pleasure of the eye is the beginning of love. For no one loves if he has not first been delighted by the form of the beloved, but he who delights in the form of another does not, for all that, love him, but only does so when he also longs for him when absent and craves for his presence;
eu
hala ere, borondatetsu direnek ez dute horregatik gehiagorik maite, borondatetsuek euren borondatearen objektu direnentzat ez beste inorentzat ez baitute ongiaren gogoa izaten, baina haiekin ez lukete ezer egingo (10) eta haiengatik ez lukete inolako lanik hartuko.
es
De la misma manera, ningunos pueden ser amigos, si no se tienen buena voluntad, pero los que se tienen buena voluntad no por eso luego son amigos, porque s?lo tienen esto, que a los que les tienen buena voluntad les desean todo bien, pero no por eso se porn?n a valerles ni a sufrir por ellos fatiga o pesadumbre.
fr
C'est pourquoi, par extension, on peut dire que c'est une amiti? fain?ante, mais qui, avec le temps et lorsqu'elle arrive ? entra?ner une fr?quentation assidue, devient de l'amiti? v?ritable.
en
so too it is not possible for people to be friends if they have not come to feel goodwill for each other, but those who feel goodwill are not for all that friends; for they only wish well to those for whom they feel goodwill, and would not do anything with them nor take trouble for them.
aurrekoa | 76 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus