Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001
)
eu
hala ere, borondatetsu direnek ez dute horregatik gehiagorik maite, borondatetsuek euren borondatearen objektu direnentzat ez beste inorentzat ez baitute ongiaren gogoa izaten, baina haiekin ez lukete ezer egingo (10) eta haiengatik ez lukete inolako lanik hartuko.
es
De la misma manera, ningunos pueden ser amigos, si no se tienen buena voluntad, pero los que se tienen buena voluntad no por eso luego son amigos, porque s?lo tienen esto, que a los que les tienen buena voluntad les desean todo bien, pero no por eso se porn?n a valerles ni a sufrir por ellos fatiga o pesadumbre.
fr
C'est pourquoi, par extension, on peut dire que c'est une amiti? fain?ante, mais qui, avec le temps et lorsqu'elle arrive ? entra?ner une fr?quentation assidue, devient de l'amiti? v?ritable.
en
so too it is not possible for people to be friends if they have not come to feel goodwill for each other, but those who feel goodwill are not for all that friends; for they only wish well to those for whom they feel goodwill, and would not do anything with them nor take trouble for them.
eu
Horregatik, metafora bat eginez, borondate ona adiskidetasun motela dela esan liteke, eta denbora luzearen ondorioz eta harreman estuetara iritsita, adiskidetasun bihurtzen dela, baina ez onurarengatik, ezta plazerarengatik ere, borondate ona ere ez baitatza haietan.
es
Y as?, hablando como por met?fora, podr?a uno decir que la buena voluntad es una amistad remisa o tibia, la cual, si persevera y viene a confirmarse con la conversaci?n, se convierte en amistad, pero no de las que se fundan en utilidad o deleite, porque en estos tales no hay buena voluntad.
fr
Elle ne conduit pas ? l'amiti? que motive l'utilit?, ni ? celle que motive l'agr?ment, car la bienveillance n'a pas non plus pour base ces motifs-l?.
en
And so one might by an extension of the term friendship say that goodwill is inactive friendship, though when it is prolonged and reaches the point of intimacy it becomes friendship-not the friendship based on utility nor that based on pleasure; for goodwill too does not arise on those terms.
eu
Izan ere, ongia jasotzen duenak jasotakoaren truke ematen du (15) bere borondate ona, horrela zuzen jokatuz;
es
Porque el que ha recebido buenas obras, en cuenta de ellas da por pago buena voluntad, haciendo lo que es justo.
fr
En effet, celui ? qui l'on a fait du bien, c'est en ?change de ce qu'il a re?u / [15] qu'il accorde sa bienveillance, ex?cutant ainsi ce que commande la justice.
en
The man who has received a benefit bestows goodwill in return for what has been done to him, but in doing so is only doing what is just;
eu
baina gauza etekintsua lor ditzakeelako itxaropenean norbaiti ongia egin nahi dionak ez omen du harekiko borondate ona, bere buruarekiko baizik, neurri handiagoan, gauza baliogarri bati begira lausengatzen badu adiskidea ere ez den bezala.
es
Pero el que desea ver a otro pr?spero, por esperanza que tiene que de all? le ha de venir alg?n bien a ?l, no parece que le tiene al tal buena voluntad, sino antes a s? mismo. Como tampoco es amigo el que hace servicios a otro porque le ha menester.
fr
Mais celui qui souhaite le succ?s de quelqu'un avec l'espoir de s'enrichir gr?ce ? lui, ce n'est pas, selon toute apparence, ? ce dernier qu'il veut du bien, mais plut?t ? lui-m?me, pas plus qu'il n'est son ami, s'il le sert parce que ce pourrait ?tre d'une certaine utilit?.
en
while he who wishes some one to prosper because he hopes for enrichment through him seems to have goodwill not to him but rather to himself, just as a man is not a friend to another if he cherishes him for the sake of some use to be made of him.
eu
Eta, oro har, borondate ona bertutearengatik eta ontasun batengatik sortzen da, (20) norbait ederra, adoretsua edo horrelako zerbait iruditzen zaigunean, lehiakideei buruz ere esan dugun bezala.
es
Y, generalmente hablando, la buena voluntad procede de virtud y bondad, cuando al tal le parece, que aquel a quien ?l tiene buena voluntad es bueno, virtuoso o valeroso, o alguna cosa de estas, como dijimos que acaec?a en los que se combaten.
fr
elle se fait jour quand on voit / [20] quelqu'un de beau, de courageux ou quelque chose de ce genre, exactement comme nous l'avons dit dans le cas des athl?tes en comp?tition.
en
In general, goodwill arises on account of some excellence and worth, when one man seems to another beautiful or brave or something of the sort, as we pointed out in the case of competitors in a contest.
eu
vi
es
Cap?tulo VI
fr
vi
en
6
eu
Gogaidetasunak ere badirudi adiskidetasun-sentimendu bat, eta horregatik, hain zuzen, ez da soilik iritzi-adostasuna, azken hori elkar ezagutzen ez dutenen artean ere gerta baitaiteke.
es
La concordia tambi?n parece ser cosa de amistad, y por esto la concordia no es solamente conformidad de pareceres y opiniones, porque seguirse h?a que los que no se conocen los unos a los otros fuesen concordes.
fr
Et ce n'est pas indiff?remment n'importe quel avis partag? qui fait dire qu'il y a concorde entre ces personnes.
en
Unanimity also seems to be a friendly relation. For this reason it is not identity of opinion;
eu
Eta ez da edozeri buruz esaten iritzi berbera dutenak gogaideak direnik, (25) adibidez zeruko fenomenoei buruz (gai horiei buruzko adostasuna ez baita adiskidetasuna);
es
Tampoco dicen ser concordes los que en cualquier cosa son de un mismo parecer, como los que en las cosas del cielo son de una misma opini?n, porque concordar en las opiniones en cosas semejantes, no es cosa que tiene que ver con el amistad.
fr
/ [25] Par exemple, l'accord constat? entre ceux qui expriment une m?me opinion sur les ph?nom?nes c?lestes ne fait pas dire que ces savants vivent en concorde, car la concorde ? ce sujet est ?trang?re ? l'amiti?.
en
for that might occur even with people who do not know each other; nor do we say that people who have the same views on any and every subject are unanimous, e.g.
eu
aitzitik, esaten da hirietan gogaidetasuna dagoela hiritarrek komeni zaien inguruan iritzi berbera dutenean eta gauza bera hautatu eta elkarrekin harturiko erabakiak betetzen dituztenean.
es
Pero cuando los pueblos y ciudades en lo que toca a su utilidad son de un mismo parecer, y escogen aquello que les parece convenir a todos com?nmente, y lo ponen por la obra, entonces dicen que est?n concordes.
fr
Mais on dit des Cit?s que la concorde y r?gne lorsque, touchant leurs int?r?ts, les concitoyens sont du m?me avis, prennent les m?mes d?cisions et ex?cutent les r?solutions communes.
en
those who agree about the heavenly bodies (for unanimity about these is not a friendly relation), but we do say that a city is unanimous when men have the same opinion about what is to their interest, and choose the same actions, and do what they have resolved in common.
eu
Beraz, gogaidetasuna praktikari dagokio, eta horren barne, garrantzi handia duenari (30) eta bi aldeek edo denek eduki dezaketenari buruzkoa da;
es
Concordan, pues, los hombres en las cosas que se han de hacer, y de ?stas en las cosas de tomo y gravedad que pueden convenir a ambos, a todos, como las ciudades concuerdan cuando a todas les parece que se han de sacar por elecci?n los cargos p?blicos, o que han de hacer liga con los lacedemonios, o que Pitaco sea pr?ncipe, pues ?l holgaba de serlo.
fr
C'est donc quand sont en cause les affaires ? ex?cuter qu'il y a concorde et plus pr?cis?ment les affaires de grande importance et susceptibles / [30] d'arranger les deux partis ou tous les partis.
en
It is about things to be done, therefore, that people are said to be unanimous, and, among these, about matters of consequence and in which it is possible for both or all parties to get what they want; e.g.
eu
adibidez, hirietan, hiritar guztiek kargu publikoak hautagarriak izan behar direla pentsatzen dutenean, edo lazedemoniarrekin batera borrokatu behar dela, edo Pitakok gobernatu behar zuela, hark ere nahi zuenean.
es
Pero cuando cada uno por su parte quiere serlo, como aquellos de la tragedia Fenisas, mu?vense alborotes.
fr
Ainsi, la concorde r?gne dans les Cit?s quand l'opinion unanime veut que les pouvoirs soient ?lectifs ou qu'une alliance militaire soit conclue avec les Lac?d?moniens ou que Pittacos d?tienne le pouvoir le temps exact qu'il y consent lui-m?me.
en
a city is unanimous when all its citizens think that the offices in it should be elective, or that they should form an alliance with Sparta, or that Pittacus should be their ruler-at a time when he himself was also willing to rule.
eu
Baina norberak bere burua agintaritzat hartzen duenean, Feniziarrak-en bezala, desakordioa sortzen da, gogaidetasuna ez baita denek gauza bera pentsatzea, hau edozer izanda ere, (35) gai berean gauza bera pentsatzea baizik, bai herri xeheak bai goiko mailakoek zintzoenek gobernatu behar dutela pentsatzen dutenenean bezala;
es
Porque el concordar en una misma cosa no es entender el uno y el otro una misma cosa, sea cual quisiere, sino resumirse en lo mismo, como cuando el pueblo y los buenos de el se conciertan en que gobiernen los mejores.
fr
Or la concorde ainsi comprise / [5] trouve sa place chez les gens honn?tes, car ce sont eux qui sont en accord ? la fois avec eux-m?mes et entre eux, du fait qu'ils ont les m?mes ancrages pour ainsi dire.
en
But when each of two people wishes himself to have the thing in question, like the captains in the Phoenissae, they are in a state of faction;
eu
(1167b) horrela, hain zuzen ere, denek lortzen dute gogo dutena.
es
Porque de esta manera cada uno sale con lo que desea.
fr
C'est que les souhaits qui ?manent de pareilles personnes sont invariables et ne fluctuent pas comme les courants d'un d?troit ;
en
for it is not unanimity when each of two parties thinks of the same thing, whatever that may be, but only when they think of the same thing in the same hands, e.g.
eu
Beraz, badirudi gogaidetasuna adiskidetasun politiko bat dela-horrela definitzen da, alegia-, gogaidetasuna komenigarria denari eta bizitzari dagozkionari buruzkoa baita.
es
Parece, pues, la concordia una amistad civil, como tambi?n se dice serlo, porque consiste en las cosas ?tiles y que importan para la conservaci?n de nuestra vida.
fr
de plus, elles souhaitent tout ce qui est juste et profitable et ces objectifs, pour elles, sont aussi des objectifs communs.
en
for thus and thus alone do all get what they aim at. Unanimity seems, then, to be political friendship, as indeed it is commonly said to be;
eu
Eta horrelako gogaidetasuna zintzoak direnen artean aurkitzen da, (5) horiengan bai beren buruarekiko bai elkarren arteko adostasuna baitago, eta nolabait esateko, iritzi berbera izanik (horrelako gizakien asmoak, hain zuzen, irmo eusten dira eta ez dira aurrerantz eta atzerantz isuritzen Euripo itsasartaren urak bezala), zuzena eta komenigarria denaren gogoa izaten dute, eta horretara zuzentzen dira elkarrekin.
es
 
fr
Par contre, les vilaines gens sont incapables de concorde, / [10] sinon dans une faible mesure, exactement comme ils sont incapables d'amiti?, parce qu'ils cherchent ? obtenir plus que leur d? quand il s'agit d'avantages, alors que s'il s'agit d'assumer les charges et les services publics, ils sont toujours en reste.
en
 
eu
Ziztrinak direnak, berriz, ezin daitezke adostasunera iritsi, neurri txikian ez bada, (10) adiskidetasunarekin gertatu bezala, etekinetan dagokiena baino gehiago nahi dutelako, baina lan neketsuetan eta zerbitzu publikoetan atzean geratzen dira;
es
Tal manera, pues, de concordia h?llase entre los buenos, porque estos tales concordan consigo mismos y con los dem?s que son del mismo parecer.
fr
D'autre part, chaque individu dont c'est l? le souhait n'a en vue que son int?r?t personnel et donc ?pie le voisin et lui fait obstruction.
en
for it is concerned with things that are to our interest and have an influence on our life. Now such unanimity is found among good men;
eu
eta hori bakoitzak bere buruarentzat nahi duenez, ondokoa arakatu eta eragotzi egiten du;
es
Porque las consultas d?stos tales permanecen, y no van y vienen como corrientes de agua, porque quieren lo que es justo y ?til, y esto com?nmente lo apetecen para todos;
fr
Car, faute qu'on s'y applique, l'int?r?t commun dispara?t.
en
for they are unanimous both in themselves and with one another, being, so to say, of one mind (for the wishes of such men are constant and not at the mercy of opposing currents like a strait of the sea), and they wish for what is just and what is advantageous, and these are the objects of their common endeavour as well.
eu
eta denen artekoa babestu ezean, deuseztu egiten da. Beraz, euren artean desadostasuna sortzen da, (15) zuzena dena egitera elkar behartzen dutelako, berez egin nahi ez badute ere.
es
pero los malos hombres no pueden concordar sino, cuando mucho, por alg?n poco de tiempo, as? como ni tampoco ser amigos, pues apetecen el tener m?s en las cosas ?tiles, y en los trabajos y servicios el hacer lo menos, y como cada uno de ellos quiere esto para s?, escudri?an mucho al que le est? cerca y le van a la mano, porque como no guardan comunidad pi?rdense, y as? suceden entrellos disensiones, forzando los unos a los otros que hagan las cosas justas que ellos no quieren hacer.
fr
Le r?sultat est donc qu'entre eux l'on assiste ? des soul?vements, chacun / [15] cherchant ? contraindre l'autre, mais n'acceptant pas de faire lui-m?me ce qui est juste.
en
But bad men cannot be unanimous except to a small extent, any more than they can be friends, since they aim at getting more than their share of advantages, while in labour and public service they fall short of their share; and each man wishing for advantage to himself criticizes his neighbour and stands in his way; for if people do not watch it carefully the common weal is soon destroyed. The result is that they are in a state of faction, putting compulsion on each other but unwilling themselves to do what is just.
eu
vii
es
Cap?tulo VII
fr
vii
en
7
eu
Badirudi ongileek onuradunak gehiago maite dituztela onuradunek ongia egin dietenak baino, eta hori paradoxa den aldetik eztabaidatzen da.
es
Pero los que hacen las buenas obras parece que aman m?s a los que las reciben, que los que las reciben a los que las hacen.
fr
[7] D'autre part, les bienfaiteurs ont la r?putation d'aimer davantage leurs oblig?s que les b?n?ficiaires ceux qui leur ont fait du bien. Et, comme si le ph?nom?ne ?tait contraire ? la raison, on cherche ? l'expliquer.
en
Benefactors are thought to love those they have benefited, more than those who have been well treated love those that have treated them well, and this is discussed as though it were paradoxical.
eu
Gehienen ustez, hain zuzen, (20) batzuek zor dute eta besteei zor zaie;
es
Y as?, como cosa ajena al parecer de raz?n, se disputa qu? es la causa de ello.
fr
Par cons?quent, tout comme, en cas de pr?ts, les d?biteurs souhaitent la disparition de leurs cr?anciers, tandis que les pr?teurs vont jusqu'? s'assurer de la sant? de leurs d?biteurs, exactement de la m?me fa?on, les bienfaiteurs, croiton, souhaitent la conservation de leurs oblig?s pour qu'ils leur apportent les marques de reconnaissance, / [25] tandis que ceux-ci n'ont cure de les r?tribuer.
en
and therefore as, in the case of loans, debtors wish their creditors did not exist, while creditors actually take care of the safety of their debtors, so it is thought that benefactors wish the objects of their action to exist since they will then get their gratitude, while the beneficiaries take no interest in making this return.
eu
beraz, maileguei dagokienez, zordunek hartzekodunak ez izatea nahi, baina mailegatu dutenek euren zordunen salbazioaz arduratzen diren bezala, horrela ere ongileek onuradunak bizi izatea nahi dute horrek jasotako mesedeak itzul ahal ditzaten, (25) baina horiek ez dira itzultzeaz arduratzen.
es
 
fr
- ?picharme, certes, va s'empresser de soutenir que l'argument vient de personnes " qui voient les choses du mauvais c?t? ", mais il semble bien faire appel ? quelque chose d'humain, car la m?moire fait d?faut au grand nombre et son aspiration est d'?tre bien trait? soi-m?me, plut?t que de bien traiter les autres.
en
 
eu
Beraz, Epikarmok segituan esango luke horrela hitz egiten dutenek ezkerreko begiz begiratzen dutela, baina badirudi hori gizatiarra dela, gizaki gehienak ahazkorrak baitira, eta ongia egin baino ongia jaso nahiago izaten dute.
es
A los m?s, pues, les parece que procede de esto:
fr
N?anmoins, l'on peut penser que le motif est plus naturel et m?me ne se compare pas ? ce qui peut ?tre invoqu? dans le cas des pr?teurs.
en
Epicharmus would perhaps declare that they say this because they 'look at things on their bad side', but it is quite like human nature;
eu
Hala ere, pentsa liteke arrazoia askoz naturalagoa dela, eta mailegu-emaileei dagokienez, arrazoia antzekoa ere ez dela, (30) haien aldetik ez baitago inolako estimurik; aitzitik, besteen babesa kobratzeagatik nahi dute;
es
que los que reciben las buenas obras quedan deudores, y los que las hacen como acreedores, y as? como en las cosas prestadas los que las deben querr?an no ver en el mundo a quien las deben, pero los que han emprestado tienen mucho cuidado de la vida de sus deudores, de la misma manera los que han hecho las buenas obras desean que vivan los que las han recebido, por haber de ellos las gracias;
fr
/ [30] Il n'y a pas en effet, chez ces derniers, de l'amour ? l'endroit de leurs d?biteurs, mais le souhait qu'ils se conservent en vie dans le but de r?cup?rer leur cr?dit, alors que les bienfaiteurs aiment leurs oblig?s et ont pour eux de la pr?dilection, quand bien m?me ceux-ci ne leur seraient d'aucune utilit?, ni ne pourraient l'?tre ult?rieurement.
en
for most people are forgetful, and are more anxious to be well treated than to treat others well. But the cause would seem to be more deeply rooted in the nature of things;
eu
ongileek, berriz, ongia egin dietenak maitatu eta maitasunez tratatzen dituzte, horiek baliagarriak ez izan arren, ezta etorkizunean ere.
es
pero los que las han recebido, no tienen mucho cuidado de dalles para ellas galard?n.
fr
Et c'est pr?cis?ment ce qui s'observe aussi dans le cas des hommes de m?tiers.
en
the case of those who have lent money is not even analogous.
eu
Eta artisauen artean ere gauza bera gertatzen da, artisau orok bere lana maite baitu (35), lanak, arimaduna izatekotan, artisaua maite izango lukeena baino gehiago.
es
Epicarmo, pues, por ventura dir?a que lo hacen estos tales teniendo ojo a lo malo, pero parece cosa conforme a la condici?n y naturaleza de los hombres, porque los m?s de los hombres son olvidadizos, y desean antes recibir buenas obras que hacerlas.
fr
Chacun d'eux manifeste en effet, pour son ?uvre personnelle, plus d'inclination/ [35] que ne pourrait lui en manifester cette ?uvre si elle venait ? s'animer. / [1168 a 1] Mais c'est surtout peut-?tre le cas des po?tes. Ces derniers en effet tiennent excessivement ? leurs productions personnelles, qu'ils ch?rissent comme des enfants.
en
For they have no friendly feeling to their debtors, but only a wish that they may kept safe with a view to what is to be got from them; while those who have done a service to others feel friendship and love for those they have served even if these are not of any use to them and never will be. This is what happens with craftsmen too;
eu
(1168a) Eta hori, agian, olerkarien artean gertatzen da bereziki, ikaragarri maite baitituzte euren olerkiak, seme-alabak bezala maite dituzte eta. Beraz, badirudi horrelakoa dela ongileen jarrera, onuraduna haien obra bezalakoa baita;
es
Aunque la causa de esto m?s parece natural y no semejante a lo que dec?amos de los que prestan, porque en aqu?llos no hay afici?n, sino voluntad de que los tales no se pierdan, y esto por su propio interese, pero los que a otros han hecho buenas obras, quieren bien y aman a los que las recibieron, aunque de ellos no hayan de recibir ning?n provecho de presente ni en tiempo venidero, lo cual acaece tambi?n a los art?fices, porque cada art?fice ama m?s su obra que ella lo amar?a a ?l si tuviese sentido.
fr
C'est donc ? ce genre d'amour tr?s pr?cis?ment que fait penser celui des bienfaiteurs, car le sujet bien trait? constitue leur ?uvre. Donc, ils ont pour lui plus d'inclination que / [5] l'?uvre n'en a pour celui qui l'a produite.
en
This is what the position of benefactors is like; for that which they have treated well is their handiwork, and therefore they love this more than the handiwork does its maker.
eu
beraz, ongileek onuraduna (5) gehiago maite dute, lanak bere egilea baino.
es
Lo cual, en los poetas por ventura se ve m?s a la clara, pues ?stos aman a sus propias poes?as con la misma afici?n que los padres a los hijos.
fr
Et le motif en est que le simple fait d'exister constitue, pour tout le monde, une chose appr?ciable et digne d'amour ;
en
The cause of this is that existence is to all men a thing to be chosen and loved, and that we exist by virtue of activity (i.e.
eu
Eta horren arrazoia existentzia nahigarria eta maitegarria izatea da, eta gure izatea jardueran datza (bizi izatean eta egitean baitatza);
es
Como esto, pues, parece ser lo de los bienhechores, porque el que recibe la buena obra es hechura del que la hace, y as?, el bienhechor ama m?s a su obra, que la obra a su hacedor.
fr
or si nous existons, c'est par un acte, c'est du fait que nous vivons et agissons ;
en
by living and acting), and that the handiwork is in a sense, the producer in activity; he loves his handiwork, therefore, because he loves existence.
eu
beraz, lana, nolabait, egilea egintzan da; hortaz, egileak lana maite du izatea ere maite duelako.
es
Y esto tambi?n es la causa que todos escojan y amen el ser, porque el ser de todos consiste en ejercicio, pues el vivir y el obrar es lo que conserva nuestro ser.
fr
mais par son acte, celui qui a produit une ?uvre s'identifie ? cette ?uvre d'une certaine fa?on;
en
And this is rooted in the nature of things;
eu
Eta hau naturala da, potentzian dagoena lanak egintzan adierazten duelako. (10) Aldi berean, ongilearentzat ere ederra da ekintzaren emaitza;
es
 
fr
 
en
 
eu
beraz, ekintza hori jaso zuen gizakiaz gozatzen du, baina onuradunarentzat ez dago ezer ederrik ongia egin zionarengan, zerbait onuragarria baizik; baina onuragarria dena ez da horren atsegin eta maitagarria.
es
El que hace, pues, la obra, cuanto al efecto se puede decir en alguna manera, que es la obra, y as? ama la obra casi como su propio ser, lo cual es natural cosa, porque lo que uno es en la facultad, la obra misma que hace lo muestra realmente.
fr
donc, il ch?rit son ?uvre tr?s pr?cis?ment parce qu'il aime l'existence.
en
for what he is in potentiality, his handiwork manifests in activity.
eu
Atsegina da orainaren jarduera, etorkizunaren itxaropena eta iraganaren oroimena; hala ere, atseginena jardueraren emaitza da, (15) eta maitagarria ere bai. Beraz, ongia egin duenaren lanak iraun egiten du (ederra dena oso iraunkorra baita), baina jaso duenaren onura, ostera, igaro egiten da.
es
A m?s de esto, que al bienhechor le es honra el hacer hecho semejante, y as? se deleita con lo que le es honra, pero el que recibe la buena obra, no tiene en el que la hace otro bien sino la utilidad, la cual es menos suave y menos digna de amor, porque de presente es aplacible el acto, en lo porvenir la esperanza, y en lo pasado la memoria, y lo m?s aplacible de todo es lo que consiste en el ejercicio, y as? es lo m?s amable, pues al que hizo la buena obra, qu?dale su obra, porque lo bien hecho dura mucho tiempo, pero al que la recibi? p?sasele la utilidad.
fr
Du reste, qu'est-ce qui est agr?able ? L'activit? du pr?sent, l'espoir du futur et le souvenir du pass?, bien que le plus agr?able soit ce qui correspond / [15] ? l'activit? (c'est aussi ce qu'on aime le plus). Ainsi donc, le bienfaiteur voit son ?uvre perdurer, car ce qui est beau dure longtemps, alors que pour l'oblig?, l'utile est passager.
en
At the same time to the benefactor that is noble which depends on his action, so that he delights in the object of his action, whereas to the patient there is nothing noble in the agent, but at most something advantageous, and this is less pleasant and lovable. What is pleasant is the activity of the present, the hope of the future, the memory of the past; but most pleasant is that which depends on activity, and similarly this is most lovable. Now for a man who has made something his work remains (for the noble is lasting), but for the person acted on the utility passes away.
eu
Eta ederra denaren oroimena atsegina da, baina onuragarria denarena ez, edo gutxiago;
es
Asimismo, la memoria de las cosas bien hechas es muy aplacible, pero la de las cosas ?tiles no mucho, o a lo menos no tanto, lo cual parece ser al rev?s en la esperanza.
fr
De plus, le souvenir des belles actions est agr?able, tandis que celui des actes utiles ne l'est pas vraiment ou l'est moins.
en
And the memory of noble things is pleasant, but that of useful things is not likely to be pleasant, or is less so;
eu
hala ere, itxaronaldian kontrakoa gertatzen omen da.
es
A m?s de esto, la afici?n parece al hacer, y el ser amado al padecer, y as? en los que exceden en el hacer esles anexo el amar y las cosas tocantes al amor.
fr
En plus, aimer, c'est comme faire quelque chose, alors qu'?tre aim?, / [20] c'est un peu comme p?tir.
en
though the reverse seems true of expectation. Further, love is like activity, being loved like passivity;
eu
Gainera, maitatzeak ekintza dirudi eta maitatua izateak jarrera pasiboa, (20) eta maitatzea eta adiskidetasun-sentimenduak ekintzetan gorenak direnengan aurkitzen dira.
es
Asimismo, todos aman m?s las cosas que se hacen con trabajo, como vemos que el dinero lo ama m?s el que lo gana que el que lo hereda, y el recibir buenas obras parece cosa de poco trabajo, pero el hacerlas cuesta mucho.
fr
A ceux qui excellent ? l'action reviennent donc l'amour et les attitudes amicales. Ajoutons d'autre part que ce sont les biens obtenus avec peine qui font toujours l'objet du plus grand attachement, comme c'est pr?cis?ment le cas des richesses chez ceux qui les ont acquises, compar?s ? ceux qui en ont h?rit?.
en
and loving and its concomitants are attributes of those who are the more active. Again, all men love more what they have won by labour; e.g.
eu
Bestalde, denek estimatzen dute nekez lortzen dena, ondasunak bezala, horiek lortu dituztenek jarauntsi dituztenek baino gehiago estimatzen baitituzte.
es
Y por esto las madres tienen m?s afici?n a los hijos que los padres, porque les cuesta m?s trabajo el nacimiento de ellos, y ellas tienen m?s certidumbre que son suyos aquellos hijos que los padres.
fr
Les motifs d'ailleurs, pour lesquels [25] ce sont les m?res qui aiment le plus les enfants, c'est que leur r?le est plus p?nible dans la g?n?ration, et qu'elles savent mieux que les enfants sont ? elles *.
en
These are the reasons, too, why mothers are fonder of their children than fathers; bringing them into the world costs them more pains, and they know better that the children are their own.
eu
Bestalde, badirudi ongia jasotzea ez dela mingarria, baina ongia egitea, nekeza.
es
Lo cual, parece que cuadra tambi?n a los bienhechores.
fr
Or on peut penser que cet attachement est ?galement personnel aux bienfaiteurs.
en
This last point, too, would seem to apply to benefactors.
eu
(25) Arrazoi horiengatik, amek ere maite dituzte gehiago beren seme-alabak, jaiotza neketsuagoa baita, eta hobeto dakite seme-alabak bereak direla. Eta badirudi ezaugarri hori ongileei ere egokitu lekiekeela.
es
 
fr
 
en
 
eu
viii
es
Cap?tulo VIII
fr
viii
en
8
eu
Eztabaidagarria da ia nork bere burua beste edonor baino gehiago maitatu behar duen, bere burua beste inor baino gehiago maite dutenak gaitzesten baitira, (30) eta horiei berekoi esaten zaie lotsatuta uzteko;
es
Pero d?dase si conviene amarse a s? mismo m?s que a ninguno otro, porque a los que a s? mismos se quieren mucho todos los vituperan, y como por bald?n, les dicen que est?n muy enamorados de s? mismos.
fr
On fait honte en effet ceux-l? qui sont attach?s en tout premier lieu ? leurs propres personnes / [30] et l'on prend en mauvaise part l'amour de soi pour les d?noncer. L'opinion aussi va dans le m?me sens.
en
The question is also debated, whether a man should love himself most, or some one else.
