Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001 )
aurrekoa | 76 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Eztabaidagarria da ia nork bere burua beste edonor baino gehiago maitatu behar duen, bere burua beste inor baino gehiago maite dutenak gaitzesten baitira, (30) eta horiei berekoi esaten zaie lotsatuta uzteko;
es
Pero d?dase si conviene amarse a s? mismo m?s que a ninguno otro, porque a los que a s? mismos se quieren mucho todos los vituperan, y como por bald?n, les dicen que est?n muy enamorados de s? mismos.
fr
On fait honte en effet ceux-l? qui sont attach?s en tout premier lieu ? leurs propres personnes / [30] et l'on prend en mauvaise part l'amour de soi pour les d?noncer. L'opinion aussi va dans le m?me sens.
en
The question is also debated, whether a man should love himself most, or some one else.
eu
eta badirudi ziztrina denak den-dena bere buruarengatik egiten duela, eta zenbat eta zitalagoa izan, orduan eta gehiago-horrela, aurpegiratzen zaio bere buruarengatik ez den ezer egiten ez duela-;
es
Parece tambi?n que el malo hace todas las cosas por su propio respecto, y tanto m?s de veras cuanto peor es, y todos se quejan de el como de hombre que no hace cosa sino las que particularmente a ?l le tocan.
fr
Le vilain, d'apr?s elle, n'agit que pour soi et plus il est m?chant, plus c'est ?vident ; donc on lui reproche en quelque sorte de ne jamais se d?partir de lui-m?me lorsqu'il agit, alors que l'honn?te homme est motiv? par ce qui est beau et plus il est vertueux, plus il se laisse guider par ce mobile, qui le fait agir dans le souci de son ami / [35] et il laisse de c?t? son avantage personnel.
en
People criticize those who love themselves most, and call them self-lovers, using this as an epithet of disgrace, and a bad man seems to do everything for his own sake, and the more so the more wicked he is-and so men reproach him, for instance, with doing nothing of his own accord-while the good man acts for honour's sake, and the more so the better he is, and acts for his friend's sake, and sacrifices his own interest.
eu
zintzoa denak, berriz, ederra denarengatik egiten du, eta zenbat eta hobea izan, orduan eta gehiago, edo adiskidearengatik, eta (35) bere onura albo batera uzten du.
es
Pero el buen var?n hace las cosas por raz?n de la virtud, y cuanto mejor es, tanto m?s por causa de la virtud lo hace, y por causa del amigo, y con lo que particularmente a ?l toca tiene poca cuenta.
fr
Mais ce sont l? des arguments avec lesquels les faits sont en d?saccord.
en
But the facts clash with these arguments, and this is not surprising.
eu
Hala ere, ekintzak ez datoz bat hitz horiekin, eta ez arrazoirik gabe.
es
Pero de estas razones discrepan las obras, y no fuera de raz?n.
fr
On pr?tend en effet qu'on doit aimer avant tout la personne qui est notre meilleur ami. Et le meilleur ami de quelqu'un, c'est celui qui lui souhaite du bien en se souciant de cette personne-l?, m?me si nul ne doit le savoir.
en
For men say that one ought to love best one's best friend, and man's best friend is one who wishes well to the object of his wish for his sake, even if no one is to know of it;
eu
(1168b) Izan ere, esaten da adiskiderik onena maitatu behar dela gehien, eta adiskiderik onena da ongia harengatik berarengatik nahi izaten dion gizaki hori, nahiz eta gero inor ez konturatu;
es
Porque dicen que a aquel amamos m?s de amor que nos fuere m?s amigo, y el que m?s amigo es, es aquel que, al que quiere bien de veras, le desea todo bien por respecto de el mismo, aunque ninguno lo supiese.
fr
Or ce sont les dispositions qu'on a avant tout envers soi-m?me.
en
and these attributes are found most of all in a man's attitude towards himself, and so are all the other attributes by which a friend is defined;
eu
baina hori nork bere buruarekiko jardueran aurkitzen da nagusiki eta adiskidetasuna definitzen duten gainerako guztietan, hain zuzen; izan ere, (5) esana dugu adiskidetasun-sentimendu guztiak gizakiaren beraren barnetik datozela, eta jarraian gainerakoengana zabaltzen direla.
es
Todas estas cosas se hallan en cada uno m?s enteramente en respecto de s? mismo, y todas las dem?s con que el amigo se define, porque ya est? dicho que deste amor han procedido todas las dem?s cosas que pertenecen a la amistad que tenemos con los otros.
fr
Et c'est vrai par cons?quent aussi de toutes les autres dispositions, / [5] qui permettent de d?finir l'ami puisque, on l'a dit *, c'est de l? que toutes les attitudes amicales en arrivent ? concerner les autres personnes.
en
for, as we have said, it is from this relation that all the characteristics of friendship have extended to our neighbours.
eu
Eta esaera zahar guztiak bat datoz esandakoarekin:
es
Con lo cual concuerdan tambi?n los vulgares proverbios, como son:
fr
D'ailleurs, m?me les proverbes sont de notre avis dans leur ensemble.
en
All the proverbs, too, agree with this, e.g.
eu
arima bakar bat, eta adiskideen gauzak baterakoak dira, eta adiskidantza berdintasuna da eta belauna bernatik gertuago dago, alegia.
es
un alma y un cuerpo; entre los amigos todo es com?n;
fr
" C'est une seule ?me ", ou bien " Tout est commun entre amis ", ou bien " L'?galit? fait l'amiti? ", ou encore " Le genou est plus proche que la jambe"...
en
'a single soul', and 'what friends have is common property', and 'friendship is equality', and 'charity begins at home';
eu
Izan ere, hori guztia norberari legokioke nagusiki, (10) nor bere buruarentzat adiskiderik onena baita;
es
el amistad es igualdad;
fr
Tout cela est en effet susceptible de s'appliquer avant tout ? quelqu'un dans sa relation avec lui-m?me, / [10] car on est avant tout cher ? soim?me.
en
for all these marks will be found most in a man's relation to himself;
eu
beraz, nork bere burua maitatu behar du bereziki.
es
m?s cercana es la camisa que el jub?n.
fr
Donc, il faut aussi s'aimer soi-m?me pardessus tout.
en
he is his own best friend and therefore ought to love himself best.
eu
Hortaz, arrazoi sendoz eztabaida daiteke biotako zein iritziri jarraitu behar zaion, biak sinesgarriak baitira.
es
Porque todas ?stas cuadran m?s particularmente a cada uno en respecto de s? mismo, porque cada uno es m?s amigo de s? mismo que de otro, y as? parece que m?s se ha de amar a s? mismo que a ninguno otro cada uno.
fr
N?anmoins, on se demande vraisemblablement laquelle suivre de ces deux argumentations, parce que les deux pr?sentent la m?me cr?dibilit?.
en
It is therefore a reasonable question, which of the two views we should follow; for both are plausible.
eu
Beraz, agian bereizi beharko genituzke horrelako arrazoinamenduak eta zehaztu batzuek eta besteek zein neurritan eta nola esaten duten egia.
es
Con raz?n, pues, se duda a cu?les de estas razones habemos de dar cr?dito, pues las unas y las otras son probables.
fr
Peut-?tre donc, en pr?sence de ce genre d'arguments, doit-on proc?der ? des distinctions pour d?terminer jusqu'? quel point et sous quel rapport chacune des deux positions est dans le vrai.
en
Perhaps we ought to mark off such arguments from each other and determine how far and in what respects each view is right.
eu
Honela, norberarekiko maitasuna bakoitzak zein zentzutan esaten duen ulertuko bagenu, agian argituko litzateke zailtasuna.
es
Conviene, pues, por ventura, distinguir estas razones, y determinar hasta cu?nto y en qu? concluyen bien las unas y las otras.
fr
Si alors nous pouvons saisir comment l'amour de soi s'entend de chaque c?t?, on verra vite / [15] clair.
en
Now if we grasp the sense in which each school uses the phrase 'lover of self', the truth may become evident.
eu
(15) Eta horrela, batzuek, gaitzespen gisa, berekoi esaten diete ondasunetan, ohoreetan eta gorputz-plazeretan euren buruari dagokiena baino gehiago ematen diotenei, horiek baitira, hain zuzen ere, gizaki gehienek irrikatzen dituztenak, eta gauza horiek lortzeko asmoz eginahalak egiten dituzte onenak direlakoan;
es
Y si tomamos el amor propio como las unas y las otras lo toman y lo entienden, por ventura se dejar? entender bien claramente, porque los que el amor propio tienen por cosa mala y digna de reprensi?n, llaman amigos de s? mismos a los que, en lo que toca a las honras, a los intereses y a los deleites corporales, toman la mayor parte para s?.
fr
Ils appellent ainsi l'attitude des personnes qui se font ? ellesm?me la part trop belle en richesses, honneurs et plaisirs corporels.
en
Those who use the term as one of reproach ascribe self-love to people who assign to themselves the greater share of wealth, honours, and bodily pleasures;
eu
eta horregatik daude horiek lortzeko lehiak.
es
Porque estas tales cosas las apetece el vulgo, y las procura como si fuesen las mejores, y por esto, acerca de ellas, hay muchas contiendas.
fr
C'est ? cela en effet que le grand nombre aspire et son empressement en la mati?re tient ? l'id?e que c'est l? ce qu'il y a de mieux. C'est pr?cis?ment pourquoi on se dispute autant ces choses-l?.
en
for these are what most people desire, and busy themselves about as though they were the best of all things, which is the reason, too, why they become objects of competition.
eu
Beraz, gauza horiek gutiziatzen dituztenak euren irrikak betetzen saiatzen dira, (20) eta, oro har, euren pasioak eta arimaren alde irrazionala;
es
Los que son, pues, de estas tales cosas codiciosos, complacen mucho a sus deseos, y generalmente a sus afectos, y a la parte del alma que es ajena de raz?n.
fr
Donc, les personnes port?es ? en vouloir trop dans ce domaine c?dent de bonne gr?ce / [20] ? leurs app?tits et g?n?ralement leurs affections, c'est?-dire, ? la partie irrationnelle de leur l'?me.
en
So those who are grasping with regard to these things gratify their appetites and in general their feelings and the irrational element of the soul;
eu
eta gizaki gehienak horrelakoak dira; horregatik, izenak ere hartu du esanahi txarra, gehienetan berekoikeria txarra baita;
es
Tales, pues, como ?stos son los hombres vulgares, y as? se tom? el nombre de la mayor parte, aunque mala.
fr
C'est pr?cis?ment pourquoi l'usage qui consiste ? d?nigrer l'amour de soi se trouve venir de l'image qu'en donne le repr?sentant du grand nombre, qui est un homme vil.
en
and most men are of this nature (which is the reason why the epithet has come to be used as it is-it takes its meaning from the prevailing type of self-love, which is a bad one);
eu
beraz, zuzena da horren berekoi direnak gaitzestea.
es
Con raz?n, pues, los que de esta manera son amigos de s? mismos, son vituperados.
fr
C'est donc ? juste titre que l'amour de soi, dans ces conditions, constitue un objet de r?probation.
en
it is just, therefore, that men who are lovers of self in this way are reproached for being so.
eu
Agerian dago euren buruari horrelako gauzak ematen dizkiotenei berekoi deitu ohi dietela gizaki gehienek;
es
Y que a estos tales, que en semejantes cosas toman para s? la mayor parte, acostumbre el vulgo llamarlos amigos de s? mismos, es cosa muy averiguada.
fr
/ [25] Car supposons quelqu'un qui s'empresse toujours de passer lui-m?me avant tout le monde pour ex?cuter ce qui est juste ou ce qui est temp?rant ou n'importe quoi pourvu que cela traduise la vertu ;
en
That it is those who give themselves the preference in regard to objects of this sort that most people usually call lovers of self is plain;
eu
(25) izan ere, gizaki batek beste gizaki guztiek baino neurri handiagoan eginahalak egingo balitu beti zuzentasuna edo neurritasuna edo gainerako beste bertuteren bati ekitean, eta, oro har, beti ederra dena gordeko balu bere buruarentzat, gizaki horri inork ez lioke berekoi deituko ezta gaitzetsiko ere.
es
Porque si uno procura de se?alarse m?s que todos en hacer cosas de hombre justo, o de templado, o de cualquier otro g?nero de virtud, y, generalmente hablando, procura para s? todo lo honesto, a este, tal ninguno lo llama hombre amigo de s? mismo, ni lo vitupera.
fr
et, supposons quelqu'un qui, en somme, revendique toujours pour lui-m?me la beaut? du geste : personne n'ira dire de l'int?ress? qu'il cultive l'amour de soi et personne n'ira le bl?mer. Pourtant, on peut penser que c'est plut?t chez ce genre d'individu que se trouve l'amour de soi.
en
for if a man were always anxious that he himself, above all things, should act justly, temperately, or in accordance with any other of the virtues, and in general were always to try to secure for himself the honourable course, no one will call such a man a lover of self or blame him.
eu
Hala ere, pentsa liteke horrelako gizakiak bere burua gehiago maite duela, bere buruari ongirik ederrenak eta handienak ematen baitizkio, (30) eta bere alderik nagusiena asebetetzen du, eta alde horri men egiten dio gauza orotan.
es
Y este tal m?s amigo parece de s? mismo que los otros, porque se toma para s? las m?s ilustres cosas y mejores, y complace a la parte que m?s propriamente es suya, y a ?sta en todas las cosas le obedece.
fr
En tout cas, il se r?serve ? lui-m?me la plus belle part / [30] c'est-?-dire ce qui est bon au supr?me degr?. Il c?de aussi de bonne gr?ce ? la partie de lui-m?me qu'est la plus souveraine et il lui accorde ob?issance en tout.
en
But such a man would seem more than the other a lover of self; at all events he assigns to himself the things that are noblest and best, and gratifies the most authoritative element in and in all things obeys this;
eu
Eta hiria, baita sistema oro ere, bere alde nagusienean bereziki omen datzan bezala, horrelaxe gizakia ere;
es
Pues as? como los que son mejores hacen la ciudad y no los m?s ruines, y de la misma manera cualquier otro ajuntamiento, as? tambi?n al hombre lo hace la parte mejor de el;
fr
Or, exactement comme une Cit? est avant tout constitu?e, semble-t-il, par son instance la plus souveraine, ainsi que chaque autre organisme, de la m?me fa?on l'?tre humain, lui aussi, est constitu? par ce qu'il y a en lui de plus souverain.
en
and just as a city or any other systematic whole is most properly identified with the most authoritative element in it, so is a man;
eu
beraz, alde hori maite duena eta alde hori asebetetzen duena gizakirik berekoiena da.
es
pues el que a la mejor parte suya ama y a aquella complace, aqu?l parece, m?s de veras, amigo de s? mismo.
fr
Donc, on trouve ?galement l'amour de soi avant tout chez l'homme qui s'attache ? cette partie sup?rieure de lui-m?me et lui c?de de bonne gr?ce.
en
and therefore the man who loves this and gratifies it is most of all a lover of self.
eu
Bestalde, meneratu eta meneraezin, hurrenez hurren, haren adimenak menperatzen duen gizakiari eta menperatzen ez duenari esaten diegu, (35) nor bere adimena delakoan; (1169a) halaber, badirudi horrelako eta borondatezko ekintzak arrazoimenarekin batera gertatzen direla bereziki;
es
Ser, pues, uno continente o incontinente consiste en gobernarse por el entendimiento, o no regirse por ?l, casi dando a entender que cada un hombre es su entendimiento, y los tales muestran hacer con mucha voluntad las cosas conformes a raz?n.
fr
D'ailleurs, on dit aussi qu'on est ma?tre de soi ou qu'on ne l'est pas, / [35] selon que l'intelligence exerce en lui l'autorit? ou non, dans l'id?e que c'est elle qui constitue chacun de nous. Et les / [1169 al] actes qu'on passe pour avoir ex?cut?s soi-m?me, c'est-?-dire de son plein gr?, sont principalement ceux qui s'accompagnent de raison.
en
Besides, a man is said to have or not to have self-control according as his reason has or has not the control, on the assumption that this is the man himself; and the things men have done on a rational principle are thought most properly their own acts and voluntary acts.
eu
eta agerian dago, beraz, gizaki oro bere adimena dela, edo adimena gehienbat, eta ona den gizakiak alde hori maite duela bereziki.
es
Cosa es, pues, muy clara y manifiesta que el ser de cada un hombre consiste, se?aladamente, en el entendimiento, y que el buen var?n m?s particularmente ama a ?ste que a otra cualquier cosa.
fr
Voil? donc ce qui constitue chacun de nous, du moins principalement, ?a ne fait pas l'ombre d'un doute et il est clair que c'est ce ? quoi l'honn?te homme accorde le plus d'attachement.
en
That this is the man himself, then, or is so more than anything else, is plain, and also that the good man loves most this part of him.
eu
Horregatik izango da bere burua modu gorenean maite duena, baina ez gaitzetsia denaren moduan, eta bi gizakiok, (5) arrazoimenaren arabera bizi izatea eta pasioaren arabera bizi izatea bezain desberdinak izango dira, edo ederra denaren desira eta onuragarria omen denarena.
es
Y por esto el buen var?n es amigo de s? mismo en otra diferente especie de amor, de la que vulgarmente es vituperada, y tan diferente de aqu?lla, cuanto es el vivir conforme a raz?n del vivir conforme al afecto y apetito, y cu?nto difiere el apetecer a lo honesto, o lo que parece que conviene, y a los que los honestos hechos por diversas v?as los procuran, todos los aman y los alaban.
fr
De ce fait, l'amour de soi avant tout doit exister chez lui, sous une forme diff?rente de celle qui est objet de r?probation. Et la diff?rence / [5] est ? la mesure de la distance qui s?pare la vie rationnelle de la vie affective et dans l'objet du d?sir, ce qui est beau de ce qui para?t offrir de l'int?r?t. Ainsi donc les gens qui se distinguent par leur empressement ? ex?cuter les belles actions sont toujours approuv?s. Ils font m?me l'objet d'?loges.
en
Whence it follows that he is most truly a lover of self, of another type than that which is a matter of reproach, and as different from that as living according to a rational principle is from living as passion dictates, and desiring what is noble from desiring what seems advantageous. Those, then, who busy themselves in an exceptional degree with noble actions all men approve and praise;
eu
Beraz, ekintza ederrak egiten nabari saiatzen direnak denek onartzen eta goraipatzen dituzte;
es
Si todos, pues, anduviesen a porf?a sobre qui?n har? m?s honestas cosas, y encaminasen sus prop?sitos a hacer las cosas m?s ilustres, suceder?a que los mayores bienes ser?an com?nmente para todos, y tambi?n para cada uno en particular, pues es el mayor de los bienes la virtud.
fr
Or supposons que tout le monde rivalise de z?le pour ce qui est beau et s'efforce constamment d'agir le mieux possible, alors, sur le plan public, / [10] tous les besoins seront satisfaits et en m?me temps, sur le plan priv?, chacun b?n?ficiera des plus grands biens, puisque pr?cis?ment la vertu est un bien de ce genre
en
and if all were to strive towards what is noble and strain every nerve to do the noblest deeds, everything would be as it should be for the common weal, and every one would secure for himself the goods that are greatest, since virtue is the greatest of goods.
eu
baina ederra dena lortu nahian denak lehian ariko balira eta ederrena egiten grinaz saiatuko balira, (10) beharrezko ongi komun guztiak edukiko litezke eta gizaki bakoitzak ongirik handienak, bertutea, benetan, horrelakoa bada.
es
De manera que conviene que el bueno sea amigo de s? mismo, porque este tal, haciendo cosas buenas, ganar? ?l para s? y a los dem?s har? provecho.
fr
Par cons?quent, l'homme bon, pour sa part, doit avoir l'amour de soi parce qu'il peut en tirer personnellement profit, vu ses belles actions, et rendre service aux autres, tandis que l'homme m?chant ne le doit pas, parce qu'il sera une nuisance pour lui-m?me et les autres en suivant ses affections mauvaises. /
en
Therefore the good man should be a lover of self (for he will both himself profit by doing noble acts, and will benefit his fellows), but the wicked man should not;
eu
Horrela, bada, ona den gizakiak bere burua maitatu behar du (hark ere, eder jokatuz, bere buruari lagunduko baitio eta gainerakoentzat onuragarria izango da), baina zitala den gizakiak ez, bere pasio doilorrek eramana izanik, bai bere burari bai ondokoei kalte egiten baitie.
es
Pero el malo no conviene que sea amigo de s? mismo, porque perjudicar?a a s? mismo y a los que cerca le estuviesen siguiendo sus malos afectos.
fr
[15] Ainsi donc, chez le m?chant, il y a d?saccord entre ce qu'il doit ex?cuter et ce qu'il ex?cute, tandis que l'honn?te homme ex?cute exactement ce qu'il doit.
en
for he will hurt both himself and his neighbours, following as he does evil passions.
eu
(15) Zitala denari dagokionez, beraz, ez datoz bat egin behar duena eta egiten duena, baina zintzoa denak, berriz, egin behar duena, hain zuzen ere, egin egiten du, adimen orok, beti, norberarentzat onena dena aukeratzen baitu, eta zintzoa denak bere adimenari men egiten dio.
es
En el malo, pues, discrepan las cosas que se debr?an hacer y las que ?l hace, pero el bueno, lo que deber?a hacer, aquello hace, porque todo buen entendimiento escoge lo que para ?l es lo mejor, y el buen var?n subj?tase a su entendimiento.
fr
L'intelligence en effet choisit toujours ce qu'il y a de mieux pour elle ; or l'honn?te homme est aux ordres de l'intelligence.
en
For the wicked man, what he does clashes with what he ought to do, but what the good man ought to do he does; for reason in each of its possessors chooses what is best for itself, and the good man obeys his reason.
eu
Egia da, bestalde, bertutetsua denak adiskideengatik eta aberriarengatik gauza asko egiten duela, hil arte beharrezkoa bada.
es
Verdad es, pues, lo que del bueno se dice: que hace muchas cosas por amor de sus amigos y por amor de su patria, aunque por ello se ofrezca recibir la muerte.
fr
La v?rit? d'ailleurs oblige ? dire aussi, dans le cas du vertueux, qu'il a souvent ses amis en vue lorsqu'il agit, ainsi que sa patrie, / [20] d?t-il mourir pour cela.
en
It is true of the good man too that he does many acts for the sake of his friends and his country, and if necessary dies for them;
eu
(20) Izan ere, ondasunak, ohoreak eta, oro har, liskarren objektuak diren ongiak baztertuko ditu bere buruarentzat ederra dena bereganatzeko, denbora laburrean biziki gozatzea aukeratuko baitu denbora luzean motel gozatzea baino lehenago, eta urte batez eder bizi izatea, urte askoan edonola bizi izatea baino, eta ekintza bakar bat, ederra eta handia bada, ekintza asko eta txikiak baino.
es
Porque este tal desprecia intereses y honras, y generalmente todos los dem?s bienes por los cuales los hombres llevan contiendas entre s?, y querr? para s? m?s lo que es honesto, y escoger? antes un muy gran deleite, aunque le dure poco, que un deleite largo y debilitado, y preciar? m?s vivir un a?o honestamente, que muchos como quiera, y m?s estimar? un hecho ilustre y grande, que muchos y peque?os.
fr
Car il est pr?t ? sacrifier richesses, honneurs et en g?n?ral tous les avantages qu'on se dispute, pourvu qu'il puisse revendiquer pour lui-m?me la beaut? du sacrifice. Un court moment de joie intense lui sera en effet pr?f?rable ? un long plaisir tranquille, une existence en beaut? l'espace d'un an, ? plusieurs ann?es hasardeuses et un seul acte empreint de beaut? et de grandeur, ? quantit? / [25] de pi?tres actions. Or ceux qui donnent leur vie se trouvent sans doute confront?s ? ces choix.
en
for he will throw away both wealth and honours and in general the goods that are objects of competition, gaining for himself nobility; since he would prefer a short period of intense pleasure to a long one of mild enjoyment, a twelvemonth of noble life to many years of humdrum existence, and one great and noble action to many trivial ones. Now those who die for others doubtless attain this result;
eu
(25) Eta hori gertatzen zaie, agian, besteen alde hiltzen direnei;
es
A los que mueren, pues, en ilustres empresas esto por ventura les acaece.
fr
Ils optent donc pour la grandeur du geste et sa beaut?, qu'ils se r?servent ? eux-m?mes et ils peuvent bien aussi sacrifier des richesses d?s lors qu'elles vont grossir celles de personnes qui leur sont ch?res.
en
it is therefore a great prize that they choose for themselves.
eu
euren buruarentzat, benetan, oso ongi handia aukeratzen dute.
es
Escogen, pues, para s? el mayor bien y m?s ilustre.
fr
? l'ami les richesses, et ? soi-m?me ce qui est beau.
en
he is therefore assigning the greater good to himself.
eu
Eta ondasunei uko egingo diete beren adiskideek gehiago lor dezaten, adiskideak ondasunak izango baititu, eta hark, edertasuna; beraz, bere buruari ongi handiagoa ematen dio.
es
Estos tales, a trueque que sus amigos medrasen, despreciar?an su dinero, porque de esto al amigo le viene provecho, y a ellos lo honesto, y as? el mayor bien les toca a ellos.
fr
S'il s'agit par ailleurs de renoncer aux honneurs et aux formes de pouvoirs, / [30] c'est encore de la m?me fa?on que les choses se passent.
en
The same too is true of honour and office; all these things he will sacrifice to his friend;
eu
Eta ohoreei eta kargu publikoei dagokienez gauza bera egingo du, (30) horri guztiari uko egingo baitio bere adiskidearengatik, hori egitea harentzat ederra eta goraipagarria delako.
es
Y lo mismo es en lo que toca a las honras y a los y cargos p?blicos, porque todo esto lo querr? m?s para su amigo, porque esto le es a ?l honesto y, digno de alabanza.
fr
Tout cela, en effet, l'on peut en faire le sacrifice pour son ami, parce qu'un tel sacrifice est pour soi-m?me quelque chose de beau et qu'il m?rite l'?loge.
en
for this is noble and laudable for himself.
eu
Beraz, arrazoiz hartzen da bertutetsutzat, beste edozeren gainetik ederra dena aukeratzen baitu.
es
Con raz?n, pues, este tal se muestra ser hombre de bien, pues sobre todo precia m?s lo honesto.
fr
H est donc vraisemblable qu'on passe alors pour vertueux, puisqu'en ?change de tous ses biens, l'on opte pour la beaut? morale.
en
Rightly then is he thought to be good, since he chooses nobility before all else.
eu
Eta baliteke ekintzei ere uko egitea bere adiskideari uzteko, eta bere adiskideak egitearen kausa ederragoa izatea, hark berak ekintzak egitea baino.
es
Acontece tambi?n que este tal conceda a su amigo el hacer hechos honestos, y que esto sea m?s ilustre cosa que si ?l mismo los hiciese, el ser ?l causa que su amigo los haga.
fr
L'on peut m?me d'ailleurs laisser le soin d'agir ? son ami et il se peut que cela soit plus beau : au lieu que d'agir soi-m?me, on a ?t? responsable de l'action faite par son ami.
en
But he may even give up actions to his friend; it may be nobler to become the cause of his friend's acting than to act himself.
eu
(35) Beraz, goraipagarria den guztiari dagokionez nabaria da gizaki bertutetsuak bere buruarentzat zati ederragoa hartzen duela;
es
En todas, pues, las cosas dignas de alabanza, parece que el hombre virtuoso toma para s? la mayor parte de lo honesto.
fr
Quelles que soient donc les / [35] circonstances o? il suscite l'?loge, on voit le vertueux s'octroyer la plus grande/ [1169 b 1] part de ce qui est beau.
en
In all the actions, therefore, that men are praised for, the good man is seen to assign to himself the greater share in what is noble.
eu
(1169b) beraz, esan bezala, geure burua horrela maitatu behar dugu, eta ez gizaki gehienek bezala.
es
de esta manera, pues, conviene que los hombres sean amigos de s? mismos, como ya est? dicho, pero como lo son los hombres vulgarmente, no conviene.
fr
Ainsi donc, l'amour de soi en ce sens est un devoir, comme on l'a dit ; mais si c'est comme l'entend le grand nombre, il faut s'en garder.
en
In this sense, then, as has been said, a man should be a lover of self; but in the sense in which most men are so, he ought not.
eu
ix
es
Cap?tulo IX
fr
ix
en
9
eu
Zoriontsu denari dagokionez, eztabaidagarria da adiskiderik beharko duen ala ez. Izan ere, esaten da dohatsu eta autarkiko direnek ez dutela adiskiderik behar, haiek ongi guztiak baitituzte; beraz, (5) autarkikoak izanik, ezeren premian ez daude, baina adiskideak, beste ni bat izanik, geuk gure kabuz lor ez dezakeguna eskuratzen digu.
es
D?dase tambi?n si el bien afortunado tiene necesidad o no de amigos, porque dicen algunos que los pr?speros y bien afortunados, y que para s? mismos son harto bastantes, no tienen necesidad de amigos, pues tienen todos los bienes que se pueden desear, y que, pues, para s? mismos ellos se son harto bastantes, de ninguna otra cosa tienen necesidad, y que el amigo, siendo otro ?l, hace lo que el tal por s? mismo no pudiera.
fr
aura-t-il besoin d'amis ou non ? On pr?tend en effet que non :
en
It is also disputed whether the happy man will need friends or not.
eu
Hortik honako esaera: jainkoak laguntzen dionean, zein adiskideren beharra ote du?;
es
Y por esto, dicen com?nmente: A quien es favorable la fortuna, Necesidad de amigos ha ninguna;
fr
nul besoin d'amis chez ceux qui atteignent ? la f?licit? / [5] et ? l'autosuffisance !
en
It is said that those who are supremely happy and self-sufficient have no need of friends;
aurrekoa | 76 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus