Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001
)
eu
Hortik honako esaera: jainkoak laguntzen dionean, zein adiskideren beharra ote du?;
es
Y por esto, dicen com?nmente: A quien es favorable la fortuna, Necesidad de amigos ha ninguna;
fr
nul besoin d'amis chez ceux qui atteignent ? la f?licit? / [5] et ? l'autosuffisance !
en
It is said that those who are supremely happy and self-sufficient have no need of friends;
eu
baina badirudi zentzugabea dela gizaki zoriontsuak ongi guztiak dituela ustean egonik (10), hari adiskiderik ez ematea, kanpoko ongietan handiena adiskidea omen baita.
es
pero parece cosa del todo apartada de raz?n que, los que al bien afortunado todos los bienes le atribuyen, le quiten los amigos, lo cual parece ser el mayor bien de los exteriores.
fr
De l? vient l'adage : " Quand le sort vous est favorable, ? quoi bon des amis ? " Il y a cependant comme une absurdit? ? conc?der tous les biens ? l'homme heureux sans lui attribuer des amis, alors que c'est cela / [10] qui passe pour ?tre le plus grand des biens ext?rieurs
en
whence the saying 'when fortune is kind, what need of friends?' But it seems strange, when one assigns all good things to the happy man, not to assign friends, who are thought the greatest of external goods.
eu
Eta adiskideari neurri handiagoan badagokio ongia egitea ongia jasotzea baino, eta mesedeak egitea ongiaren eta bertutearen berezkoa bada, eta ongia adiskideei egitea arrotzei egitea baino ederragoa baldin bada, gizaki bertuetsuak ongia egiteko adiskideak behar izango ditu.
es
Porque si mayor perfici?n de amigo es hacer bien que recebirlo, y es propio del bueno y de la virtud el hacer a otros buenas obras, y m?s ilustre cosa es hacer bien a los amigos que a los extranjeros, el bueno necesidad, cierto, tern? de amigos a quien haya de hacer bien. Y por esto tambi?n se disputa en cu?l de los dos tiempos hay m?s necesidad de amigos:
fr
Et si la caract?ristique d'un ami est de bien traiter autrui, plut?t que d'en ?tre bien trait?, si celle de l'homme bon et de la vertu est l'exercice de bienfaisance et que, d'autre part, il est plus beau de faire du bien ? des amis qu'? des ?trangers, alors les personnes ? qui faire du bien deviennent un besoin pour le vertueux.
en
And if it is more characteristic of a friend to do well by another than to be well done by, and to confer benefits is characteristic of the good man and of virtue, and it is nobler to do well by friends than by strangers, the good man will need people to do well by.
eu
Horregatik ikertzen da, bestalde, adiskideak zorionean behar diren neurri handiagoan ala zorigaitzean, (15) gizaki zoritxarrekoak ongileak behar omen baititu eta zoriontsuek ongia egiteko gizakiak.
es
?en la adversidad o en la prosperidad?, casi dando a entender que el que est? puesto en adversidad tiene necesidad de amigos que le hagan bien, y los puestos en pr?spera fortuna han menester tambi?n amigos a quien hagan buenas obras.
fr
C'est pr?cis?ment pourquoi l'on se demande si ce n'est pas aux moments de bonne fortune qu'on a besoin d'amis, plut?t qu'aux moments d'infortune, / [15] car, pense-t-on, autant l'infortun? ?prouve le besoin de ceux qui peuvent lui faire du bien, autant ceux qui jouissent d'une bonne fortune r?clament des gens ? qui en faire.
en
This is why the question is asked whether we need friends more in prosperity or in adversity, on the assumption that not only does a man in adversity need people to confer benefits on him, but also those who are prospering need people to do well by.
eu
Baina gizaki dohatsua bakarti bihurtzea agian izango da zentzugabea, inork ez bailuke aukeratuko ongi guztiak bere buruarentzat bakarrik edukitzea, gizakia izate politikoa baita, eta berez besteekin bizi behar du.
es
Tambi?n parece, por ventura, cosa ajena de raz?n hacer al bien afortunado solitario, porque ninguno escoger?a ser a solas se?or de todos los bienes, pues el hombre es animal civil y amigo de vivir en compa??a, y el bien afortunado tambi?n ha de tener esto, pues tiene las cosas que son de su naturaleza buenas.
fr
L'homme en effet est un ?tre fait pour la Cit? et pour la vie en commun, de par sa nature m?me. Celui qui est heureux a donc aussi cette caract?ristique, puisqu'il est pourvu / [20] des avantages qu'offre la nature.
en
Surely it is strange, too, to make the supremely happy man a solitary; for no one would choose the whole world on condition of being alone, since man is a political creature and one whose nature is to live with others. Therefore even the happy man lives with others;
eu
Eta hori, beraz, gizaki zoriontsua ere dagokio, (20) hark berezkoak diren ongi guztiak baititu, eta argi dago egunak adiskideekin eta gizaki zintzoekin igarotzea arrotzekin eta edonolako kideekin igarotzea baino hobea dela.
es
Cosa es, pues, muy cierta y manifiesta, que es mejor vivir en compa??a de amigos hombres de bien, que en compa??a de extranjeros y gentes no conocidas.
fr
Or il est ?videmment mieux de partager son temps avec des amis et des gens honn?tes, plut?t qu'avec des ?trangers ou le tout-venant.
en
for he has the things that are by nature good. And plainly it is better to spend his days with friends and good men than with strangers or any chance persons.
eu
Horrela, bada, gizaki zoriontsuak adiskideak behar ditu.
es
De suerte que tambi?n tiene necesidad de amigos el que est? puesto en pr?spera fortuna.
fr
Donc, l'homme heureux a besoin d'amis.
en
Therefore the happy man needs friends.
eu
Beraz, zer esaten dute lehenengo iritzia defendatzen dutenek eta zein zentzutan esaten dute egia?
es
?Qu? dicen, pues, aquellos primeros, o en qu? dicen verdad?
fr
Mais alors quel est le sens des premiers arguments ? Et sous quel rapport disent-ils vrai ?
en
What then is it that the first school means, and in what respect is it right?
eu
Ez ote dute pentsatzen gizaki gehienek adiskideak baliagarriak direla?
es
?Es, por ventura, la causa, que los m?s llaman amigos a los que acarrean alg?n provecho?
fr
C'est probablement que, dans l'esprit du grand nombre, les amis, ce sont les gens utiles.
en
Is it that most identify friends with useful people?
eu
Gizaki dohatsuak, jakina, ez du horrelako adiskideen inolako beharrik izango, (25) berak bere baitan ongi guztiak ditu eta;
es
Porque de estos tales el bien afortunado ninguna necesidad tiene, pues tiene ya en s? todos los bienes.
fr
Les amis de ce genre, par cons?quent, ne peuvent ?tre du tout un besoin pour le bienheureux, / [25] puisqu'il est pourvu de la pl?nitude des biens.
en
Of such friends indeed the supremely happy man will have no need, since he already has the things that are good;
eu
beraz, plazerarengatik direnen beharrik ere ez, edo neurri txikian (bere bizitza atsegina izanik, ez baitu inolaz ere plazer arrotzaren beharrik);
es
Tampoco tiene necesidad, o a lo menos no mucha, de los amigos solamente deleitosos, porque como la vida del bien afortunado es aplacible, no tiene necesidad de deleites extranjeros.
fr
Ni donc les amis qu'on se fait par agr?ment ! Sinon dans une faible mesure, car l'existence du bienfaiteur, qui est agr?able, ne r?clame aucun des plaisirs surajout?s.
en
nor will he need those whom one makes one's friends because of their pleasantness, or he will need them only to a small extent (for his life, being pleasant, has no need of adventitious pleasure);
eu
eta horrelako adiskiderik behar ez duenez, badirudi ez duela adiskiderik behar.
es
Como no tiene, pues, necesidad de tales amigos como ?stos, parece que no ha menester amigos.
fr
Or s'il n'a pas besoin d'amis de ce genre, il ne semble pas avoir besoin d'amis.
en
and because he does not need such friends he is thought not to need friends.
eu
Baina ondorio hori, ziur aski, ez da egia.
es
Pero, por ventura, no es ello as? verdad, porque ya dijimos al principio que la felicidad es cierta manera de ejercicio, y el ejercicio claramente se entiende que consiste en el hacer, y que no es como quien tiene una posesi?n.
fr
Or, si ?tre heureux consiste ? vivre et ?tre actif, si l'activit? de l'homme bon est vertueuse et agr?able par elle-m?me, comme il a ?t? dit au d?part, m?me si ce qui nous est personnel entre aussi dans les choses agr?ables, nous sommes malgr? tout mieux en mesure d'observer les autres que nous-m?mes et leurs actions plut?t que / [35] nos actions personnelles.
en
But that is surely not true. For we have said at the outset that happiness is an activity; and activity plainly comes into being and is not present at the start like a piece of property.
eu
Izan ere, hasieran esan dugu zoriontasuna nolabaiteko jarduera dela, eta argi dago jarduera sortu egiten dela (30) eta ez dela edukitzen den zerbait bezalakoa. Baina zoriontsua izatea bizi izatean eta jokatzean badatza, eta gizaki onaren jarduera berez bertutetsua eta atsegina bada-hasieran esan bezala-, eta gizakiari berez dagokiona ere atsegina bada, eta gure ondokoak geure burua baino hobeto behatu ahal baditzakegu eta haien ekintzak geureak baino, (35) eta adiskideak ere diren gizaki bertutetsuen ekintzak gizaki onentzat atseginak baldin badira (1170a) (ekintza horiek berez atseginak direnen bi ezaugarriok baitituzte);
es
Y, pues si el ser un hombre pr?spero consiste en el vivir y ejercitarse, y el ejercicio de lo bueno es bueno y aplacible por s? mismo, como ya dijimos al principio, y las cosas propias tambi?n entran en el n?mero de las cosas aplacibles, y m?s f?cilmente podemos considerar a nuestros amigos que a nosotros mismos, y los hechos de ellos m?s f?cilmente que los nuestros, y los hechos de los buenos siendo amigos ser?n, cierto, a los buenos aplacibles (porque los unos y los otros tienen cosas que son naturalmente deleitosas), col?gese de aqu? que el pr?spero y bien afortunado tern? necesidad de amigos semejantes, pues le aplace el considerar los propios y buenos hechos.
fr
Dans ces conditions, les actions des gens vertueux qu'ils comptent pour amis / [1170 al] sont donc agr?ables aux hommes de bien, puisqu'elles poss?dent ce double agr?ment naturel. Le bienheureux par cons?quent aura besoin d'amis de cette esp?ce, si tant est qu'il veuille avoir de pr?f?rence le spectacle d'actions honn?tes et qui lui sont propres et que tels sont les actes de l'homme bon, s'il l'a pour ami *.
en
If (1) happiness lies in living and being active, and the good man's activity is virtuous and pleasant in itself, as we have said at the outset, and (2) a thing's being one's own is one of the attributes that make it pleasant, and (3) we can contemplate our neighbours better than ourselves and their actions better than our own, and if the actions of virtuous men who are their friends are pleasant to good men (since these have both the attributes that are naturally pleasant),-if this be so, the supremely happy man will need friends of this sort, since his purpose is to contemplate worthy actions and actions that are his own, and the actions of a good man who is his friend have both these qualities.
eu
gizaki dohatsuak, orduan, horrelako adiskideak beharko ditu, egiatan ekintza zintzoak eta berezkoak behatu nahi baditu, eta horrelakoak dira ona den adiskidearen ekintzak.
es
Porque tales ser?n los del bueno si?ndole amigo. A m?s de esto, todos concuerdan en esto:
fr
On croit aussi que l'homme heureux doit avoir une vie agr?able.
en
Further, men think that the happy man ought to live pleasantly.
eu
Bestalde, gizaki zoriontsuak atseginez bizi behar duela pentsatzen da;
es
que el bien afortunado ha de vivir vida de contento, pero el que solitario vive, tiene la vida trabajosa, porque es dificultosa cosa, estando a solas, ejercitarse a la contina;
fr
/ [5] Bien ! Pour un solitaire, cependant, l'existence est difficile, car il est malais?, livr? ? soim?me, d'avoir une activit? continue.
en
Now if he were a solitary, life would be hard for him; for by oneself it is not easy to be continuously active;
eu
(5) beraz, gizaki bakartiaren bizitza nekeza da, bere buruarekin jardutea etengabe ez baita erraza;
es
pero en compa??a de otros, y para con otros, cosa f?cil es.
fr
Mais en compagnie des autres et en relation avec d'autres, c'est plus facile.
en
but with others and towards others it is easier.
eu
besteekin batera, aldiz, eta besteekiko askoz ere errazagoa izango da.
es
De manera que, con amigos, ser? el ejercicio m?s continuo, siendo por s? mismo deleitoso, lo cual ha de haber en el bien afortunado.
fr
Donc il y aura, dans ces conditions, plus de continuit? dans l'activit? par elle-m?me agr?able que l'on doit supposer dans le cas du bienheureux.
en
With others therefore his activity will be more continuous, and it is in itself pleasant, as it ought to be for the man who is supremely happy;
eu
Beraz, haren jarduera, berez atsegina izanik, askoz jarraiagoa izango da, eta gizaki dohatsuari dagokionez horrela izan behar da, gizaki bertutetsuak, bertutetsua den neurrian, bertutearen araberako ekintzak atsegin baititu;
es
Porque el bueno, en cuanto es bueno, hu?lgase mucho con los ejercicios virtuosos, y con los viciosos se enfada extra?amente, de la misma manera que el m?sico se deleita con las dulces y suaves consonancias, y recibe pena con las malas.
fr
Car le vertueux, en tant que tel, se r?jouit des actions vertueuses, mais s'incommode de celles qu'inspire le vice, / [10] exactement comme le musicien se pla?t aux belles chansons, mais s'afflige des mauvaises.
en
for a good man qua good delights in virtuous actions and is vexed at vicious ones, as a musical man enjoys beautiful tunes but is pained at bad ones.
eu
gaiztakeriatik datozenekin, ostera, atsekabetzen da, (10) musikaria melodia ederrez gozatu eta txarrak direnez gogaitzen den bezala.
es
Asimismo, del conversar con los buenos redundar? un servicio de virtud, como Teognis dice en estos versos:
fr
Par ailleurs, on peut encore retirer quelque entra?nement ? la vertu de la vie en compagnie des hommes de bien, comme le soutient Th?ognis.
en
A certain training in virtue arises also from the company of the good, as Theognis has said before us.
eu
Bestalde, gizaki onekin bizi izateak nolabaiteko prestakuntza ekar dezake bertutean, Teognisek ere esaten duenez.
es
Del bueno aprender?s las cosas buenas; Mas si con malos t? te revolvieres, Perder?s el buen seso que tuvieres;
fr
Mais si l'on observe plus ? fond la nature des choses, on a l'impression que l'ami vertueux s'impose ? l'homme vertueux parce que la nature ne lui en laisse pas le choix.
en
If we look deeper into the nature of things, a virtuous friend seems to be naturally desirable for a virtuous man.
eu
Bestalde, modu naturalago batez zorrotzago aztertzen badugu, badirudi adiskide bertutetsua gizaki bertutetsuarentzat berez nahigarria dela, (15) esan baitugu berez ona den gizakia, gizaki bertutetsuarentzat ona eta atsegina dela harengatik berarengatik.
es
pero los que m?s conforme a lo natural este negocio consideran, entienden que el buen amigo naturalmente es cosa de desear para el buen var?n.
fr
(a) En effet, ce qui est naturellement bon, / [15] on l'a dit, c'est ce qui, pour le vertueux, est bon et agr?able par soi. (b) D'autre part, on d?finit la vie animale par une capacit? sensitive et la vie humaine, par une capacit? sensitive ou intellective ;
en
For that which is good by nature, we have said, is for the virtuous man good and pleasant in itself. Now life is defined in the case of animals by the power of perception in that of man by the power of perception or thought;
eu
Bestalde, animaliei dagokienez, zentzumenek definitzen dute bizitza, baina gizakiei dagokienez, zentzumenek eta adimenak;
es
Porque ya est? dicho que, lo que naturalmente es bueno, por s? mismo es bueno y aplacible para el bueno;
fr
or la capacit? reconduit ? l'activit? et le plus important se trouve dans l'activit?.
en
and a power is defined by reference to the corresponding activity, which is the essential thing;
eu
ahalmena bere jarduera egokiara zuzentzen da eta nagusia dena jardueran datza;
es
y el vivir, difinen que en los animales consiste en la facultad del sentido, pero en los hombres en la del sentido o del entendimiento.
fr
Donc, il semble bien que vivre, c'est fondamentalement sentir ou penser.
en
therefore life seems to be essentially the act of perceiving or thinking.
eu
hortaz, bizitza sentitzean eta pentsatzean omen datza, nagusiki.
es
Y esta facultad ha de surtir en su efecto, y pues lo m?s principal es lo que en efecto consiste, nos parece que, propriamente hablando, el vivir ser? sentir o entender.
fr
(c) Mais vivre fait partie des choses qui sont / [20] par soi bonnes et agr?ables, parce que c'est une chose d?finie et que le d?fini entre dans la nature du bien.
en
And life is among the things that are good and pleasant in themselves, since it is determinate and the determinate is of the nature of the good;
eu
(20) Baina bizitza ona eta atsegina berez diren horietako bat da, zerbait zehatza baita, eta zehatza izatea ona denaren naturari dagokio;
es
Pues el vivir una de las cosas buenas es, que son buenas de suyo, y deleitosas, porque es cosa ya determinada, y la cosa determinada naturaleza de bien tiene, y lo que de suyo es bueno tambi?n lo es para el bueno, y por esto parece que el vivir es a todos aplacible.
fr
Or (cf. a) ce qui est naturellement bon l'est aussi pour l'honn?te homme ;
en
and that which is good by nature is also good for the virtuous man (which is the reason why life seems pleasant to all men);
eu
eta berez ona da, baita gizaki zintzoarentzat ere;
es
No habemos de entender ni comprender aqu? la vida del malo, ni la estragada, ni tampoco la puesta en penas y tristezas, porque ?sta es diferente, como lo son tambi?n las cosas que en ella hay, lo cual se ve m?s a la clara en los que est?n con duelos y tristezas.
fr
-(On ne doit pas prendre par ailleurs en compte une mauvaise vie, c'est?-dire une vie corrompue, ni une vie d'afflictions, parce qu'une vie semblable est ind?finie, comme le sont ses attributs.
en
but we must not apply this to a wicked and corrupt life nor to a life spent in pain; for such a life is indeterminate, as are its attributes.
eu
horregatik, hain zuzen, iruditzen zaie atsegina gizaki guztiei;
es
Pero si el vivir de suyo bueno es, tambi?n ser? aplacible, lo cual tambi?n se echa de ver en esto:
fr
Dans / [25] la suite, au demeurant, la question de l'affliction sera clarifi?e).
en
The nature of pain will become plainer in what follows.
eu
baina bizitza zitala eta usteldua ez da horrela hartu behar, ezta atsekabez beterik dagoena ere, horrelako bizitza zehaztugabea baita, hartan dagoen guztia bezala.
es
que todos apetecen el vivir, y m?s los buenos y bien afortunados, porque a estos tales les es m?s de desear la vida, y el vivir d?stos es m?s bien afortunado.
fr
Donc nous soutenons que le fait m?me de vivre est bon et agr?able. C'est d'ailleurs ce que para?t aussi montrer le fait que tout le monde y aspire et principalement les gens honn?tes et bienheureux, car ce sont eux qui trouvent l'existence le plus appr?ciable et c'est leur vie ? eux qui atteint le comble de la f?licit?.
en
But if life itself is good and pleasant (which it seems to be, from the very fact that all men desire it, and particularly those who are good and supremely happy;
eu
(25) Hurrengo ataletan, atsekabeari buruz mintzatzen garenean, argiago geratuko da hori.
es
Y el que ve, siente que ve, y el que oye tambi?n siente que oye, y el que anda siente asimismo que anda, y en las dem?s cosas es de la misma manera.
fr
(d) D'autre part, celui qui voit s'aper?oit qu'il voit, celui qui entend qu'il entend, / [30] celui qui marche qu'il marche et toutes les autres activit?s supposent pareillement quelque chose qui nous dit que nous sommes en activit? ; de sorte que nous pouvons sentir que nous sentons et penser que nous pensons. Or nous apercevoir que nous sentons ou pensons, c'est nous apercevoir que nous sommes, puisque (cf. b) ?tre, on l'a vu, c'est sentir ou /[1170 b 1] penser. (e) Et le sentiment qu'on vit pour sa part fait partie des choses agr?ables par soi, puisque (cf.
en
for to such men life is most desirable, and their existence is the most supremely happy) and if he who sees perceives that he sees, and he who hears, that he hears, and he who walks, that he walks, and in the case of all other activities similarly there is something which perceives that we are active, so that if we perceive, we perceive that we perceive, and if we think, that we think;
eu
Eta bizitza berez ona eta atsegina bada (eta badirudi horrela dela, gizaki guztiek irrikatzen baitute, zintzoak eta dohatsuak direnek gehienbat, horientzat beren bizimodua nahigarriena baita, eta haien bizitza, dohatsuena);
es
Lo que all? sentimos, pues, es que hacemos, y as? sentimos que sentimos y entendemos que entendemos, y el sentir que sentimos y entendemos es sentir que somos, pues nuestro ser es sentir o entender, y el sentir uno que vive es una de las cosas que de suyo son dulces y aplacibles, porque la vida, de suyo, es cosa buena, y el sentir uno que tiene en s? cosa buena, es cosa dulce y aplacible.
fr
c) la vie est par nature un bien et que le sentiment d'avoir ce bien en soi-m?me est agr?able. (f) Or si vivre est appr?ciable, et surtout pour les hommes de bien (cf. c), vu que le fait d'?tre est bon pour eux ; et s'il est aussi agr?able (cf.
en
and if perceiving that one lives is in itself one of the things that are pleasant (for life is by nature good, and to perceive what is good present in oneself is pleasant); and if life is desirable, and particularly so for good men, because to them existence is good and pleasant for they are pleased at the consciousness of the presence in them of what is in itself good);
eu
eta ikusten duenak ikusten duela hautematen badu, eta entzuten duenak, entzuten duela, (30) eta ibiltzen denak, ibiltzen dela, eta berdin, gainerako kasuetan ere jarduten dugula hautematen den zerbait badago, beraz, hautematen dugunean, hautematen ari garela hautematen dugu eta pentsatzen dugunean, pentsatzen ari garela, eta hautematen ari garela eta pentsatzen ari garela hautematea, bagarela hautematea da (existitzea hautematea eta pentsatzea baitzen), (1170b) eta bizi garela hautemate berez atsegina bada (bizitza berez ona baita, eta gure baitan ongi bat dagoela hautematea atsegina da), eta bizitza nahigarria bada, eta gehienbat onak direnentzat-haientzat izatea ona eta atsegina baita-(5) (ona berez denaz kontzienteak direnak gozatzen baitira);
es
Y as?, el vivir es cosa de escoger, y se?aladamente a los buenos, por cuanto el ser es para ellos bueno y aplacible; pues, por sentir que poseen una cosa de suyo buena, hu?lganse.
fr
e), vu que la conscience / [5] du bien par soi est agr?able, mais que d'autre part, l'attitude qu'adopte le vertueux envers lui-m?me est aussi celle qu'il adopte envers son ami, puisque son ami est un autre lui-m?me, il s'ensuit que, tout comme sa propre existence est appr?ciable au regard d'un chacun, de la m?me fa?on celle de son ami l'est aussi ou ? peu de chose pr?s. (g) Mais l'existence, on l'a vu (cf.
en
and if as the virtuous man is to himself, he is to his friend also (for his friend is another self):-if all this be true, as his own being is desirable for each man, so, or almost so, is that of his friend.
eu
eta gizaki bertutetsuak bere buruarekiko duen egoera adiskidearekiko ere badu (adiskidea beste ni bat baita), orduan izatea bera bakoitzarentzat nahigarria den modu berean, horrelakoa izango da adiskidearena ere, edo antzekoa.
es
Pues de la misma manera que se ha el bueno para consigo, mismo, se ha tambi?n para con su amigo, porque su amigo es otro ?l.
fr
e), est appr?ciable ? cause du sentiment qu'on est soi-m?me homme de bien, et c'est ce genre de / [10] sentiment qui est agr?able en lui-m?me.
en
Now his being was seen to be desirable because he perceived his own goodness, and such perception is pleasant in itself.
eu
Eta izatea nahigarria da nork bere buruarentzat ongi bat hautemateagatik, eta honelako sentsazioa atsegina da berez.
es
Pues as? como el ser es cosa de desear a cada uno, de la misma manera es desear el ser del amigo, o, a lo menos, por lo semejante.
fr
d) '. Et c'est ce qui arrive quand on vit ? ses c?t?s et que l'on partage ses raisons et sa pens?e-car c'est ainsi, semble-t-il, qu'on doit entendre la vie en commun dans le cas des hommes :
en
He needs, therefore, to be conscious of the existence of his friend as well, and this will be realized in their living together and sharing in discussion and thought;
eu
(10) Orduan, adiskidea ere badelako kontzientzia izan behar da, eta hori elkarbizitzan eta hitzen eta pentsamenduen trukean sor daiteke, gizakiei dagokienez elkarbizitza horrela adieraz bailiteke, eta ez, abereekin bezala, leku berean larratzeagatik.
es
Conviene, pues, tambi?n del amigo sentir que es, lo cual consiste en el vivir en compa??a, y comunicarse en conversaciones y en los pareceres, porque esto parece que es lo que en los hombres llamamos vivir en compa??a, y no como en los ganados el pacer juntos en un pasto.
fr
ce n'est pas, autrement dit, comme dans le cas du b?tail, le fait de pa?tre au m?me endroit.
en
for this is what living together would seem to mean in the case of man, and not, as in the case of cattle, feeding in the same place.
eu
Beraz, gizaki dohatsuarentzat izatea berez nahigarria bada, berez ona eta atsegina baita,(15) eta adiskidearena ere oso antzekoa bada, adiskidea ere nahigarriak diren horietako bat izango da.
es
Pues si al bien afortunado le es cosa de desear, de suyo, el ser, por ser naturalmente cosa buena y aplacible, por lo semejante le ser? tambi?n la del amigo, y el amigo ser? una de las cosas que son de desear.
fr
(h) Si donc le bienheureux trouve l'existence appr?ciable / [15] par elle-m?me, parce que c'est une chose naturellement bonne et agr?able, et qu'? peu de chose pr?s, il accorde le m?me prix ? l'existence de son ami, alors cet ami fera partie lui aussi des biens appr?ciables.
en
If, then, being is in itself desirable for the supremely happy man (since it is by its nature good and pleasant), and that of his friend is very much the same, a friend will be one of the things that are desirable.
eu
Eta gizaki dohatsuak bere buruarentzat nahigarria duena eduki behar du, edo horren falta izango du.
es
Y lo que a cada uno le es de desear, esto ha de tener en s?, o ser?, en cuanto a aquella parte, falso.
fr
Or ce qu'il trouve appr?ciable, il doit l'avoir sous peine de d?ficience de ce point de vue.
en
Now that which is desirable for him he must have, or he will be deficient in this respect.
eu
Beraz, gizaki zoriontsuak adiskide bertutetsuen beharra izango du.
es
El bien afortunado, pues, necesidad tern? de amigos virtuosos.
fr
Il lui faudra donc, s'il veut ?tre heureux, des amis vertueux.
en
The man who is to be happy will therefore need virtuous friends.
eu
x
es
Cap?tulo X
fr
x
en
10
eu
(20) Beraz, ahalik eta adiskide gehien egin behar ote da edo abegiari dagokionez zuzen esaten omen den bezala-ez oso abegitsua, ezta ez-abegitsua ere-, adiskidetasunari dagokionez ere egokia izango da adiskideen falta ez izatea, ezta adiskide gehiegi izatea ere?
es
Habemos, pues, de tener los m?s amigos que pudi?remos. ?O diremos que aquello que se dice muy discretamente de los hu?spedes, que ni tengamos muchos, ni estemos sin ellos, cuadra tambi?n a lo de la amistad, que ni estemos sin amigos, ni procuremos muchos por extremo?
fr
[10] [20] Alors, est-ce qu'il faut se faire le plus d'amis possible ? Il faudrait plut?t suivre la recommandation propos?e dans le cas de l'hospitalit?, o? l'on a trouv? une formule de bon ton, semble-t-il : " Tu ne dois ni multiplier ni exclure les liens de l'hospitalit? ". Dans le cas de l'amiti? aussi, ce sera la bonne formule : il ne faut ni ?tre d?pourvu d'amis, ni cependant les multiplier ? l'exc?s.
en
Should we, then, make as many friends as possible, or-as in the case of hospitality it is thought to be suitable advice, that one should be 'neither a man of many guests nor a man with none'-will that apply to friendship as well; should a man neither be friendless nor have an excessive number of friends?
eu
Hortaz, baliteke esandako hau egokia izatea onurari begira jokatzen dutenentzat, gizaki askori mesedeak ordaintzea nekeza baita, (25) eta bizialdia ez da nahikoa hori egiteko.
es
A los amigos ?tiles muy bien cierto parece que les cuadra esto que decimos, porque favorecer y valer a muchos es cosa trabajosa, ni hay hacienda que baste para ello.
fr
Si l'on pense alors aux amis qu'on veut avoir pour s'en servir utilement, le pr?cepte qu'on vient de dire conviendra m?me parfaitement, parce que payer/ [25] en retour les services de beaucoup de gens est extr?mement on?reux et l'existence ne suffit pas ? l'ex?cution de la t?che.
en
To friends made with a view to utility this saying would seem thoroughly applicable; for to do services to many people in return is a laborious task and life is not long enough for its performance.
eu
Hortaz, norberaren bizitzarako beharrezkoak ez diren horiek, ongi bizi izateko soberakoak eta eragozgarriak dira, eta, beraz, ez dago haien beharrik.
es
Cuando son, pues, m?s en n?mero de los que pueden sufrir las fuerzas de la hacienda, son superfluos y hacen estorbo para el pasar la vida bien y con contento.
fr
D'ailleurs, quand ils sont trop nombreux et d?passent la quantit? qui nous suffit pour remplir notre existence personnelle, ils deviennent superflus et un obstacle pour vivre bien.
en
Therefore friends in excess of those who are sufficient for our own life are superfluous, and hindrances to the noble life; so that we have no need of them.
