Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001
)
eu
Halaber, plazerarako ere adiskide gutxi dira beharrezkoak, janarian ongailua bezala.
es
De los amigos tambi?n que se procuran por deleite, bastan pocos, como en la comida las salsas.
fr
Quant ? ceux qu'on veut avoir pour son plaisir, l? aussi c'est assez d'en avoir en petit nombre, comme dans la nourriture le piment.
en
Of friends made with a view to pleasure, also, few are enough, as a little seasoning in food is enough.
eu
Baina adiskide bertutetsuei dagokienez, ahalik eta gehien izan behar da, ala ba al dago neurri bat adiskide kopuruan ere, (30) hirian gertatu bezala?
es
Pero de los virtuosos ?hanse por ventura de procurar muchos en n?mero? ?O diremos que hay t?rmino en el n?mero y multitud de los amigos, como en el de los ciudadanos?
fr
Mais s'il s'agit des amis vertueux, est-ce qu'il faut s'en faire un plus grand nombre possible / [30] ou bien y a-t-il une mesure qui r?gle encore la quantit? des amis, comme il en est une qui d?termine la quantit? de citoyens dans la Cit? ?
en
But as regards good friends, should we have as many as possible, or is there a limit to the number of one's friends, as there is to the size of a city?
eu
Izan ere, hamar gizakik ez lukete hiri bat sortuko, baina ehun milatik gora gizakirekin jadanik ez legoke hiririk.
es
Porque una ciudad no se poblara con diez hombres, y si cien mil tiene, ya no parece ciudad.
fr
Car d'un c?t?, ce n'est pas avec dix hommes qu'on peut faire une Cit? et, de l'autre, avec dix myriades, il n'y a plus de Cit?, bien que la quantit? ne soit sans doute pas d?terminable ? l'unit? pr?s, mais puisse indiff?remment correspondre ? n'importe quel nombre situ? entre certaines limites Donc, les amis aussi/ [1171 a 1] sont en quantit? limit?e.
en
You cannot make a city of ten men, and if there are a hundred thousand it is a city no longer.
eu
Hala ere, kopurua agian ez da izango unitate jakin bat, muga batzuen arteko edozein kopuru baizik.
es
La cantidad, pues, no es por ventura una cosa determinada, sino todo aquello que est? comprendido dentro de cierto t?rmino de cosas.
fr
Or il est impossible de partager sa vie avec beaucoup de gens, c'est-?-dire de se r?partir entre eux, c'est tout ? fait ?vident.
en
But the proper number is presumably not a single number, but anything that falls between certain fixed points.
eu
(1171a) Beraz, adiskide kopurua ere bada mugatua;
es
En los amigos, pues, tambi?n hay t?rmino en la multitud.
fr
De plus, eux aussi, de leur c?t?, doivent nourrir une amiti? r?ciproque s'ils veulent tous / [5] passer leurs journ?es en compagnie les uns des autres, ce qui est une exigence ardue quand on est nombreux.
en
Further, they too must be friends of one another, if they are all to spend their days together;
eu
eta handiena da, agian, elkarrekin bizi litekeena (hau adiskidetasunaren ezaugarririk berezkoena omen baita); eta argi dago ezin dela inor gizaki askorekin bizi eta haiekin benetan egon.
es
De los cuales el mayor n?mero ha de ser por ventura el de aquellos con los cuales pueda vivir uno en compa??a, porque esto parece que es el sello de la amistad.
fr
Peut-?tre donc est-il bon de ne pas chercher ? poss?der le plus d'amis possible, mais d'en avoir le nombre qui / [10] permet une vie en commun, parce qu'il n'est pas non plus, semblerait-il, ? notre port?e de nourrir pour beaucoup une amiti? profonde.
en
and it is a hard business for this condition to be fulfilled with a large number.
eu
Gainera, haiek ere elkarren adiskideak izan behar dira, (5) haiek guztiek elkarrekin igaro behar badute bizitza, eta hori, askoren artean, nekeza da lortzen.
es
Cosa, pues, es clara y manifiesta, que no es posible vivir en compa??a de muchos y usar con todos de unos mismos cumplimientos.
fr
C'est pr?cis?ment pourquoi l'amour sensuel non plus ne peut s'adresser ? plusieurs, car il se veut une amiti? en quelque sorte pouss?e ? l'exc?s, c'est-?-dire vou?e ? une seule personne.
en
It is found difficult, too, to rejoice and to grieve in an intimate way with many people, for it may likely happen that one has at once to be happy with one friend and to mourn with another.
eu
Bestalde, askoren artean benetan besteekin batera poztea eta nahigabetzea ere zaila da, gerta baitaiteke aldi berean batekin gozatzea eta beste batekin atsekabetzea.
es
A m?s de esto, que de necesidad los tales tambi?n han de ser amigos entre s?, si unos con otros han de conversar, lo cual entre muchos es dificultoso, porque con dificultad puede uno alegrarse con muchos, y entristecerse o dolerse como en cosa propria, porque puede acaecer que con uno se haya de regocijar, y con otro entristecer.
fr
D?s lors, l'amiti?, quand elle est profonde, s'adresse au petit nombre. C'est d'ailleurs, semble-t-il, ce qu'on peut voir aussi dans les faits.
en
Presumably, then, it is well not to seek to have as many friends as possible, but as many as are enough for the purpose of living together; for it would seem actually impossible to be a great friend to many people. This is why one cannot love several people;
eu
Beraz, agian izango da egokia adiskide askorena izatea ez bilatzea, elkarrekin bizi izateko nahikoak diren hainbat adiskide edukitzea baizik.
es
Bien est?, pues, dicho por ventura, que no se ha de procurar de tener muchos amigos, sino tantos cuantos sean bastantes para pasar la vida.
fr
Car l'amiti? ne r?unit pas beaucoup de monde quand elle s'observe entre compagnons / [15] et celles qu'on c?l?bre dans les hymnes impliquent deux personnes.
en
love is ideally a sort of excess of friendship, and that can only be felt towards one person; therefore great friendship too can only be felt towards a few people.
eu
(10) Izan ere, ez dirudi gizaki askoren oso adiskide mina izan daitekeenik, eta horregatik ere ezin daiteke gizaki batzuk maite, maiteak adiskidetasunaren nolabaiteko gehigikeria izan nahi baitu, eta hori gizaki bakar batekiko lor daiteke.
es
Porque ni aun tampoco parece que es posible que uno de muchos sea entra?ablemente amigo, y por la misma raz?n parece que tampoco pueden ser amados muchos muy de coraz?n y voluntad, porque el amar muy tiernamente y de coraz?n parece ser el extremo de amistad, y esto ha de ser para con uno y el amar mucho para con pocos, porque de la misma manera parece que en las mismas cosas acontece, porque ni aun en la amistad de compa??as no son muchos los amigos, y las amistades singulares, tan celebradas por poetas, entre dos solos se cuentan.
fr
Quant ? ceux qui ont beaucoup d'amis et se recontrent dans l'intimit? de tous, ils passent pour n'avoir l'amiti? de personne (sauf ? consid?rer celle que partagent des concitoyens). Ils sont pr?cis?ment ceux qu'on appelle complaisants.
en
This seems to be confirmed in practice; for we do not find many people who are friends in the comradely way of friendship, and the famous friendships of this sort are always between two people.
eu
Beraz, adiskidetasun handia ere gizaki gutxiekiko eduki daiteke, eta badirudi horrela gertatzen dela, lagunen arteko harremanetan ez baitira adiskide asko sortzen, eta (15) olerkietan goraipaturiko adiskidetasunak bi gizakiren artekoak dira beti.
es
Mas los que se ofrecen a muchos por amigos y conversan con todos, as?, a baleo, no parece que son amigos de ninguno sino en g?nero de amistad civil, a los cuales, com?nmente, llaman hombres de buen trato o aplacibles.
fr
Si l'on consid?re l'amiti? que partagent des concitoyens, certes, on peut avoir en ce sens-l? beaucoup d'amis, m?me sans ?tre complaisant et rester, au contraire, un v?ritable honn?te homme.
en
Those who have many friends and mix intimately with them all are thought to be no one's friend, except in the way proper to fellow-citizens, and such people are also called obsequious.
eu
Eta badirudi adiskide asko dutenak eta denak konfiantza osoz tratatzen dituztenak inoren adiskideak ez direla, hiritar-begirunez ez bada, eta horiei adeitsuak esaten zaie.
es
Conforme, pues, a las leyes de amistad civil, bien puede uno ser amigo de muchos, siendo realmente hombre de bien, aunque en su tratar no sea muy aplacible.
fr
Mais quand la vertu et les personnes elles-m?mes motivent l'amiti?, celle-ci ne peut s'adresser ? / [20] beaucoup de monde.
en
In the way proper to fellow-citizens, indeed, it is possible to be the friend of many and yet not be obsequious but a genuinely good man;
eu
Egia esan, hiritar-begirunez gizaki askoren adiskidea izan daiteke adeitsua izan gabe, benetan zintzoa izanik baizik;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina adiskideen bertutearengatik eta haiengatik beraiengatik, ezin daiteke askoren adiskidea izan; (20) eta horrelakorik aurkitzea, gutxi izanda ere, estimagarria da.
es
Pero, conforme a las leyes de amistad fundada en virtud, cual es la que los hombres tienen por s? mismos, no puede ser uno amigo de muchos, antes deben tenerse los hombres por dichosos de hallar siquiera algunos pocos tales.
fr
Heureux, d'ailleurs, si m?me en petit nombre, on trouve ce genre d'amis.
en
but one cannot have with many people the friendship based on virtue and on the character of our friends themselves, and we must be content if we find even a few such.
eu
xi
es
Cap?tulo XI
fr
xi
en
11
eu
Zorionean behar ditugu neurri handiagoan adiskideak, edo zoritxarrean?
es
Pero ?en qu? tiempo son m?s necesarios los amigos, en la pr?spera fortuna o en la adversa?
fr
D'autre part, est-ce que ce sont plut?t les situations de bonne fortune qui font ?prouver le besoin d'amis ou les situations d'infortune ?
en
Do we need friends more in good fortune or in bad? They are sought after in both;
eu
Izan ere, bi egoeratan bilatzen dira, zoritxarrean daudenak sorospenaren beharrean baitaude, eta zorionean daudenak haiekin bizi izateko eta haiei ongia egin ahal izateko, ongia egin nahi baitute.
es
Porque en ambas se procuran, y los que est?n puestos en trabajos tienen necesidad de socorro, y tambi?n los bien afortunados han menester amigos con quien conversen, y a los cuales hagan buenas obras, porque desean estos tales bien hacer.
fr
Dans les deux cas en effet, ils sont recherch?s, car les infortun?s ont besoin d'un secours et les favoris?s du sort, de personnes avec qui partager leur existence et ? qui faire du bien, puisqu'ils souhaitent tenir le r?le de bienfaiteurs.
en
for while men in adversity need help, in prosperity they need people to live with and to make the objects of their beneficence; for they wish to do well by others.
eu
Hortaz, adiskidetasuna askoz beharrezkoagoa da zoritxarrean, eta egoera horietan (25) horregatik behar dira adiskide baliagarriak;
es
 
fr
C'est plut?t la n?cessit? d?s lors qui pousse ? l'amiti? / [25] dans les cas d'infortune. Aussi bien estce de personnes utiles qu'on ?prouve alors le besoin. En revanche, c'est plut?t la beaut? qui conduit ? l'amiti? dans les cas de bonne fortune.
en
 
eu
baina zorionean askoz nobleagoa da, eta horregatik bilatzen dira gizaki zintzoak ere, haiei mesedeak egitea eta bizialdia haiekin igarotzea nahigarriagoa baita.
es
En la adversidad, pues, es cosa m?s necesaria el tener amigos, y as? all? son menester amigos ?tiles, pero en la prosperidad es m?s honesta cosa, y as?, en ?sta, se procura tener amigos buenos.
fr
Aussi bien alors recherche-t-on les gens honn?tes, parce que ce sont eux pr?f?rablement qui doivent ?tre l'objet de notre bienfaisance et former notre compagnie au fil des jours.
en
Friendship, then, is more necessary in bad fortune, and so it is useful friends that one wants in this case;
eu
Izan ere, adiskideen presentzia bera ere bada atsegina, bai zorionean bai zoritxarrean, atsekabeturik daudenek penak arintzen baitituzte adiskideek haiekin batera jasaten dituztenean.
es
Porque el hacer bien a tales y vivir con tales es cosa m?s de desear, pues la misma presencia de los amigos, as? en la prosperidad como en la adversidad, es aplacible, porque los afligidos parece que quedan aliviados cuando se duelen juntamente los amigos de su pena.
fr
C'est que la pr?sence m?me des amis est agr?able dans toutes les situations, dans la bonne comme dans la mauvaise fortune. Les afflig?s sont en effet soulag?s / [30] quand leurs souffrances sont partag?es par leurs amis.
en
but it is more noble in good fortune, and so we also seek for good men as our friends, since it is more desirable to confer benefits on these and to live with these. For the very presence of friends is pleasant both in good fortune and also in bad, since grief is lightened when friends sorrow with us.
eu
(30) Horregatik, galdetu liteke ea adiskideek atsekabea jasango balute bezala gertaztzen ote den, ala ez den hori;
es
Por esto, ?dudar?a alguno si los amigos toman parte de la pena, como quien toma parte de una carga?
fr
Aussi peuton m?me se demander si c'est qu'ils prennent en quelque sorte une part du fardeau ou si, tout au contraire, c'est que leur pr?sence, parce qu'elle est agr?able, et la pens?e de leur compassion font diminuer le chagrin.
en
Hence one might ask whether they share as it were our burden, or-without that happening-their presence by its pleasantness, and the thought of their grieving with us, make our pain less.
eu
izan ere, haien presentziak, hau atsegina dugularik, eta zama gurekin jasaten dutela jakiteak atsekabea arintzen dute.
es
?O no es la causa esto, sino que la presencia de ellos, como es aplacible, y el entender que aqu?llos se conduelen, les alivia la tristeza?
fr
Que ce soient en d?finitive ces raisons ou une autre qui entra?nent le soulagement, laissons cela ; mais le fait est bel et bien manifestement celui qu'on a dit.
en
Whether it is for these reasons or for some other that our grief is lightened, is a question that may be dismissed; at all events what we have described appears to take place.
eu
Dena den, utz dezagun arintzea arrazoi horiengatik zein beste edozer arrazoirengatik ote den;
es
 
fr
 
en
 
eu
izan ere, agerian dago esandakoa gertatzen dela.
es
Pero si por esta causa, o por otra, se alivian, no lo disputamos.
fr
Pourtant, selon toute apparence, / [35] cette pr?sence a quelque chose de trouble.
en
But their presence seems to contain a mixture of various factors.
eu
(35) Hala ere, badirudi adiskideen presentzia nolabaiteko nahasketa dela, adiskideak ikustea bera atsegina baita, (1171b) zoritxarrean dagoenarentzat gehienbat, eta atsekabea arintzeko nolabaiteko sorospena da (adiskidea gozagarria baita bere presentziarekin, baita bere hitzarekin ere, trebetasuna erakusten badu, bere adiskidearen aiurria ezagutzen baitu, eta hura atsegin eta atsekabetzen duen guztia);
es
Parece, pues, que sucede lo que habemos dicho, y la presencia de los tales parece ser una como mezcla, porque el ver los amigos cosa aplacible es, y se?aladamente a los que est?n puestos en trabajos, y siempre hay alg?n socorro para no entristecerse;
fr
En effet, d'un c?t?, le fait m?me de voir / [1171 b 1] ses amis est agr?able, en particulier pour des infortun?s et il est comme une aide ? ne pas c?der au chagrin. Car l'ami est un ?tre susceptible de nous consoler autant par sa vue que par son raisonnement s'il est adroit, puisqu'il sait notre caract?re et les choses qui nous font plaisir ou de la peine.
en
The very seeing of one's friends is pleasant, especially if one is in adversity, and becomes a safeguard against grief (for a friend tends to comfort us both by the sight of him and by his words, if he is tactful, since he knows our character and the things that please or pain us);
eu
(5) baina bestalde, atsekabetsua da adiskidea gure zoritxarrengatik atsekabetzen dela hautematea, gizaki orok ekiditen baitu adiskideentzat atsekabearen eragilea izatea.
es
porque el amigo es cosa que acarrea consuelo, as? con su vista como con sus palabras, si es en ello diestro, porque le conoce la condici?n, y sabe qu? cosas le dan gusto y cu?les tambi?n pena.
fr
Mais, d'un autre c?t?, le sentir afflig? / [5] de nos propres infortunes est une chose p?nible. Car chacun veut ?viter d'?tre une cause de chagrin pour ses amis.
en
but to see him pained at our misfortunes is painful; for every one shuns being a cause of pain to his friends.
eu
Horregatik, hain zuzen ere, gizaki kementsuak arduratzen dira euren atsekabeetan adiskideek parte har ez dezaten, eta atsekabearentzat guztiz soraioa ez den gizakiak ezin du jasan bere adiskideei sorturiko atsekabea, eta, oro har, ez du deitore-kiderik onartzen, hura bera minduria ez delako;
es
Pero el sentir que el amigo se entristece por sus infortunios, le da pena, porque todos reh?san de ser a los amigos causa de tristeza, y as?, los hombres que son naturalmente valerosos, rec?tanse de que sus amigos reciban pena de su pena;
fr
C'est pr?cis?ment pourquoi les natures viriles se gardent bien d'associer leurs amis ? leurs propres peines. Et sauf ? ?tre plus que d'autres insensible ? la peine ', on ne supporte pas celle qu'on fait ? ses amis et g?n?ralement, on ne laisse pas des gens pleurer ? ses c?t?s, parce qu'on n'est pas non plus soi-m?me / [10] enclin aux larmes.
en
For this reason people of a manly nature guard against making their friends grieve with them, and, unless he be exceptionally insensible to pain, such a man cannot stand the pain that ensues for his friends, and in general does not admit fellow-mourners because he is not himself given to mourning;
eu
(10) emakumeak eta haien antzeko gizonak, berriz, haiekin adiakatzen duenik izateaz gozatzen dira, adiskideak eta deitore-kideak bezala maite dituzte.
es
y si con su esfuerzo no vencen la tristeza que en ellos ven, no pueden sufrirlo, y a los que lamentan con ?l del todo los despide, porque ni aun ?l no es amigo de hacer llantos semejantes.
fr
Ce sont au contraire les femmelettes-et les hommes qui leur ressemblent-qui se plaisent ? entendre ceux qui partagent leurs lamentations et elles les aiment comme des ?tres chers et des gens qui partagent leurs souffrances.
en
but women and womanly men enjoy sympathisers in their grief, and love them as friends and companions in sorrow.
eu
Baina argi dago beti hobea dena imitatu behar dugula.
es
Pero en todas las cosas habemos de imitar siempre a lo mejor.
fr
Dans les cas de bonne fortune en revanche, la pr?sence des amis rend le temps qui passe agr?able et induit ? penser qu'ils ont plaisir aux biens qui nous ?choient.
en
But in all things one obviously ought to imitate the better type of person.
eu
Zorionean adiskideen presentziak badu denbora atsegin handiz igarotzea eta haiek gure ongiekin gozatzen direla nabaritzea (15).
es
Y por esto parece que conviene que a las cosas pr?speras llamemos prontamente a los amigos (porque el ser amigo de hacer bien es honesta cosa), pero a los trabajos y adversidades recatadamente;
fr
/ [15] Aussi peut-on juger qu'il faut appeler avec empressement les amis ? partager notre sort s'il est favorable, car c'est beau de pouvoir exercer sa bienfaisance, mais qu'il faut h?siter ? le faire si le sort est contraire, parce qu'on doit partager le moins possible ses maux ;
en
For this cause it would seem that we ought to summon our friends readily to share our good fortunes (for the beneficent character is a noble one), but summon them to our bad fortunes with hesitation;
eu
Horregatik, badirudi gure zorionetara gonbidatu beharko genituzkeela gustura (ongia egitea ederra baita), eta saihestu zoritxarretara gonbidatzea, gaitzak ahalik eta gutxien partekatu behar baitira, eta hortik nahikoa ni zoritxarrekoa esaera.
es
porque lo menos que posible fuere habemos de dar a nadie parte de los males, de donde se dijo aquello: Baste que yo est? puesto en desventura;
fr
d'o? le dicton : " C'est bien assez que moi, je sois malchanceux.
en
for we ought to give them as little a share as possible in our evils whence the saying 'enough is my misfortune'.
eu
Adiskideei laguntza eskatu behar diegu, bereziki, eragozpen txikia jasanda onura handia egin diezaguketenean.
es
pero cuando, a costa de poco trabajo suyo, pueden hacerle mucho bien, en tal caso conviene darles parte.
fr
[20] Mais ? l'inverse, il convient sans doute d'aller au-devant des infortun?s sans qu'ils nous r?clament et avec empressement.
en
We should summon friends to us most of all when they are likely by suffering a few inconveniences to do us a great service.
eu
(20) Eta alderantziz, agian izango da egokia zoritxarrean dauden adiskideengana hurbiltzea, haiek deitu gabe eta atsegin handiz (adiskideari ongia egitea baitagokio, beharrean egonik eskatu ez dutenei gehienbat, bientzat askoz ederragoa eta atseginagoa baita);
es
En el convidarse parece que se ha de hacer al rev?s, que a los que est?n puestos en trabajos se ha de ir sin ser llamado y prontamente (porque el oficio del amigo es hacer bien, y particularmente al que lo ha menester, y al que parece que no se osa desvergonzar a pedirlo, porque a ambos es m?s honesto y m?s aplacible el hacer bien);
fr
Un ami en effet se doit de faire du bien, et cela principalement aux n?cessiteux, m?me s'ils ne le requi?rent pas ', car les deux parties verront l? plus de beaut? et d'agr?ment.
en
Conversely, it is fitting to go unasked and readily to the aid of those in adversity (for it is characteristic of a friend to render services, and especially to those who are in need and have not demanded them; such action is nobler and pleasanter for both persons);
eu
eta zorionean atsegin handiz lan egin elkarrekin (haietan ere baitago adiskideen beharra); baina mesedeak jasotzerakoan astiro ibili behar da, (25) onura lortzea gutiziatzea ez baita noblea.
es
pero en las prosperidades, para hecho de servir en algo, hase de ir prontamente (porque tambi?n son menester para esto los amigos), pero para recibir bien base de ir perezosamente, porque no es honesta cosa ser uno pronto en el recibir las buenas obras.
fr
Et les moments o? ils jouissent d'une bonne fortune, il convient d'aller partager leurs activit?s avec empressement, puisque dans cette perspective aussi, ils ont besoin d'amis ;
en
but when our friends are prosperous we should join readily in their activities (for they need friends for these too), but be tardy in coming forward to be the objects of their kindness; for it is not noble to be keen to receive benefits.
eu
Halaz ere, mesedeak errefusatzeagatik zakar irudia ere ekidin behar da, batzuetan hori gertatzen baita.
es
Aunque habemos de procurar que no nos tengan, por ventura, en opini?n de, hombres r?sticos y mal criados en el rehusarlas, porque esto tambi?n acontece algunas veces.
fr
mais si c'est pour b?n?ficier de leur chance, il faut y aller d?licatement, / [25] car il n'est pas beau de manifester un empressement int?ress?, bien qu'il faille sans doute ?viter une r?putation de rabat-joie en repoussant syst?matiquement les sourires de la fortune, comme il arrive en effet parfois.
en
Still, we must no doubt avoid getting the reputation of kill-joys by repulsing them; for that sometimes happens.
eu
Hortaz, agerian dago adiskideen presentzia nahigarria dela egoera guztietan.
es
Pero la presencia de los amigos en todos parece ser de desear.
fr
Donc, la pr?sence des amis est manifestement appr?ciable en toutes circonstances.
en
The presence of friends, then, seems desirable in all circumstances.
eu
xii
es
Cap?tulo XII
fr
xii
en
12
eu
Beraz, maitaleek ikusmena zentzumenik maitagarriena eta gainerakoak baino nahigarriago duten bezala, (30)-amodioa zentzumen horren bidez bereziki izaten eta sortzen baita-, adiskideentzat ere izango ote da elkarrekin bizi izatea nahigarriena?
es
Acaece, pues, que as? como a los enamorados les es la m?s aplacible cosa de todas el mirar, y m?s apetecen este sentido que todos los dem?s, como cosa por donde m?s entra y se ceba el amor, as? tambi?n los amigos lo que m?s apetecen es el vivir en compa??a, porque la misma amistad es compa??a, y de la misma manera que uno se ha para consigo mismo, se ha tambi?n para con el amigo, y el sentir uno de s? mismo que es, cosa cierto es de desear, y por la misma raz?n el sentir lo mismo del amigo lo ser?.
fr
Pour eux, se voir est ce ? quoi ils tiennent le plus ; / [30] et ils pr?f?rent cette sensation-l? ? toutes les autres parce que c'est elle principalement, ils en ont conscience, qui donne lieu ? l'amour sensuel et continue de l'attiser.
en
Does it not follow, then, that, as for lovers the sight of the beloved is the thing they love most, and they prefer this sense to the others because on it love depends most for its being and for its origin, so for friends the most desirable thing is living together?
eu
Izan ere, adiskidetasuna elkarte bat da, eta nork bere buruarekiko duen egoera adiskidearekiko ere badu.
es
Pues el ejercicio deste sentimiento consiste en el vivir en compa??a;
fr
De plus, c'est l'attitude qu'on a envers soi-m?me qu'on adopte envers son ami ;
en
For friendship is a partnership, and as a man is to himself, so is he to his friend;
eu
Norberari dagokionez, izatearen sentsazioa nahigarria da, eta adiskideari dagokionez ere bai, beraz;
es
de manera que no es cosa ajena de raz?n el desearlo;
fr
donc, / [35] en ce qui concerne notre ami, le sentiment de son existence l'est aussi et ce sentiment s'?prouve effectivement dans la vie en commun, / [1172 a 1] de sorte que celle-ci constitue selon toute apparence ce ? quoi visent les amis.
en
now in his own case the consciousness of his being is desirable, and so therefore is the consciousness of his friend's being, and the activity of this consciousness is produced when they live together, so that it is natural that they aim at this.
eu
(35) baina sentsazio horren jarduera elkarbizitzan sortzen da, eta (1172a) horren ondorioz adiskideek horretarako joera dute, espero izatekoa denez.
es
y en aquello en que consiste el ser de cada uno, o por cuya causa desean el vivir, en aquello mismo quieren conversar con los amigos.
fr
De plus, quel que soit le mode d'existence que pr?f?rent les individus selon leur temp?rament ou, si l'on veut, l'activit? qui constitue leur raison de vivre, ils souhaitent s'y consacrer avec leurs amis ? longueur de jour.
en
And whatever existence means for each class of men, whatever it is for whose sake they value life, in that they wish to occupy themselves with their friends;
