Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001 )
aurrekoa | 76 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
(35) baina sentsazio horren jarduera elkarbizitzan sortzen da, eta (1172a) horren ondorioz adiskideek horretarako joera dute, espero izatekoa denez.
es
y en aquello en que consiste el ser de cada uno, o por cuya causa desean el vivir, en aquello mismo quieren conversar con los amigos.
fr
De plus, quel que soit le mode d'existence que pr?f?rent les individus selon leur temp?rament ou, si l'on veut, l'activit? qui constitue leur raison de vivre, ils souhaitent s'y consacrer avec leurs amis ? longueur de jour.
en
And whatever existence means for each class of men, whatever it is for whose sake they value life, in that they wish to occupy themselves with their friends;
eu
Eta gizaki bakoitzarentzat izatearen gakoa edo bizi izatea nahigarria egiten duen arrazoia edozein izanda ere, horretan igaro nahi izaten da denbora adiskideekin;
es
Y as?, unos se festejan con convites, otros con jugar a los dados, otros con ejercicios de luchas, otros con cazas, o en ejercicios de filosof?a, conversando cada unos de ellos en aquello que m?s le agrada de todas las cosas de la vida.
fr
C'est pourquoi les uns se r?unissent pour boire ensemble, les autres pour jouer aux d?s, d'autres encore pour s'exercer au gymnase, aller ? la chasse / [5] ou... s'adonner ? la philosophie, chaque groupe passant ainsi la journ?e ? faire ce qu'ils aiment le plus dans la vie.
en
and so some drink together, others dice together, others join in athletic exercises and hunting, or in the study of philosophy, each class spending their days together in whatever they love most in life;
eu
eta horregatik, hain zuzen ere, batzuek edan egiten dute elkarrekin; beste batzuek, dadotara jokatzen dute;
es
Porque deseando vivir con sus amigos hacen estas cosas, y comun?canlas con aquellos con quien les agrada el vivir en compa??a.
fr
C'est en effet parce qu'ils souhaitent partager leur vie avec leurs amis, qu'ils font cela et mettent en commun avec eux ce qu'ils s'imaginent un moyen de partager sa vie.
en
for since they wish to live with their friends, they do and share in those things which give them the sense of living together.
eu
beste batzuek, euren aldetik, ariketa fisikoak, ehizean ibili edo filosofatu egiten dute elkarrekin, (5) eta gizakiok, oro har, bizitzan gehien maite duten horretan, hain zuzen ere, igarotzen dute denbora elkarrekin:
es
Es, pues, la amistad de los malos perversa, porque como son inconstantes participan y comun?canse lo malo, y h?cense del todo perversos, procurando parecer los unos a los otros;
fr
Par cons?quent, l'amiti? qui r?unit les vilains devient mauvaise, car ils partagent des actions viles, tout ?tant des amis instables, et ces personnes elles-m?mes / [10] deviennent mauvaises en cherchant ? se ressembler les unes les autres.
en
Thus the friendship of bad men turns out an evil thing (for because of their instability they unite in bad pursuits, and besides they become evil by becoming like each other), while the friendship of good men is good, being augmented by their companionship;
eu
izan ere, adiskideekin elkarrekin bizi nahi izanik, jarduera horiek egiten dituzte eta elkarrekin parte hartzen dute, haien bidez elkarbizitza sortzen dela pentsatzen baitute.
es
pero la de los buenos es buena y perfeta, porque con las buenas conversaciones crece siempre la virtud.
fr
L'amiti? qui r?unit les gens honn?tes en revanche devient honn?te, tout en grandissant au gr? de leurs fr?quentations, et les personnes honn?tes paraissent m?me s'am?liorer au gr? de leurs activit?s, gr?ce aussi aux corrections qu'ils s'apportent mutuellement, car ils se mod?lent les uns sur les autres, prenant exemple sur les traits qui leur agr?ent.
en
and they are thought to become better too by their activities and by improving each other;
eu
Beraz, gizaki doilorren artean sortzen den adiskidetasuna zitala da (sendoak ez izanik, jarduera doilorretan parte hartzen baitute elkarrekin, (10) eta zitalak bilakatzen dira elkarren antzekoak egiten diren neurrian);
es
Y as? parece que cuanto m?s se ejercitan y m?s los unos a los otros se corrigen, tanto mejores se hacen, porque reciben los unos de los otros las cosas que les dan contento.
fr
D'o? le proverbe : " Des gens de bien s'apprennent les bonnes mani?res. " Ainsi donc, l'expos? sur l'amiti? peut s'arr?ter l?. /
en
for from each other they take the mould of the characteristics they approve-whence the saying 'noble deeds from noble men'.-So much, then, for friendship;
eu
gizaki zintzoen adiskidetasuna, ostera, ona da, eta tratuarekin areagotu egiten da;
es
De donde dijo bien Teognis, como arriba dijimos:
fr
 
en
 
eu
eta badirudi hobeak ere bihurtzen direla elkarrekin jardutean eta elkar zuzentzean, atsegin dutena eredutzat hartzen baitute elkarrengandik, eta hortik gizaki onengandik gauza onak esaera.
es
Del bueno aprender?s las cosas buenas.
fr
[15] Quant ? la suite, elle sera consacr?e au plaisir.
en
our next task must be to discuss pleasure.
eu
Adiskidetasunari dagokionez, beraz, nahikotzat hartuko dugu honaino esandakoa;
es
De la amistad, pues, baste lo tratado.
fr
 
en
 
eu
(15) jarraian plazerari buruz ariko gara.
es
S?guese agora que tratemos del deleite.
fr
 
en
 
eu
 
es
 
fr
10
en
BOOK X
eu
hamargarren liburua
es
Libro d?cimo y ?ltimo
fr
 
en
 
eu
 
es
 
fr
i
en
1
eu
i
es
Cap?tulo primero
fr
[X, 1] Et apr?s cela, c'est au plaisir sans doute que la suite doit ?tre consacr?e.
en
After these matters we ought perhaps next to discuss pleasure.
eu
Horren ondoren, agian aritu beharko dugu jarraian plazerari buruz, (20) gure izaerari erabat lotuta omen baitago; horregatik, gazteak hezitzean, plazeraz eta atsekabeaz gobernatzen dute hezitzaileek;
es
Tras de esto se ofrece tratar, por ventura, del deleite, porque parece ser ?ste una cosa muy familiar a nuestra naturaleza, y por esto a los mancebos los ense?an rigi?ndolos con deleite y con tristeza.
fr
/ [20] Car il passe pour ?tre li? de mani?re on ne peut plus intime au genre d'animal que nous sommes. C'est pourquoi l'?ducation des jeunes est comme le pilotage d'un navire qu'on orienterait par le plaisir et la peine.
en
For it is thought to be most intimately connected with our human nature, which is the reason why in educating the young we steer them by the rudders of pleasure and pain;
eu
eta badirudi bertute etikoari begira ere baliabide handia dela gozatu behar den horretaz gozatzea eta gorrotatu behar den hori gorrotatzea; izan ere, horrek bizialdi osoan zehar irauten du, eta eragina eta indarra ditu bertuterako, baita bizitza zoriontsurako ere, (25) gizakiek plazera hautatu eta atsekabea, berriz, saihestu egiten baitute.
es
Parece asimismo que, para lo que toca a las costumbres, importa mucho, y es lo principal, el hallar gusto en lo que conviene hallarlo, y aborrecer lo que se debe aborrecer, porque esto dura toda la vida, y es cosa de mucha importancia y valor para alcanzar la virtud y vida pr?spera, porque los hombres escogen las cosas deleitosas y huyen de las tristes.
fr
/ [25] On d?cide en effet ce qui est agr?able, mais on fuit ce qui est p?nible. Or ces genres de choses sont moins que tout autre, semblerait-il, des sujets ? laisser de c?t?, du fait surtout qu'elles sont bien souvent mati?re ? controverse.
en
it is thought, too, that to enjoy the things we ought and to hate the things we ought has the greatest bearing on virtue of character. For these things extend right through life, with a weight and power of their own in respect both to virtue and to the happy life, since men choose what is pleasant and avoid what is painful;
eu
Eta badirudi horrelako gaiak ez liratekeela inolaz ere alde batera utzi beharko, kontuan hartuta haiei buruz eztabaida handia dagoela. Izan ere, batzuek ongia plazera dela esaten dute, eta beste batzuek, alderantziz, erabat doilorra dela;
es
Estas cosas, pues, no se han de pasar as? por alto, especialmente que lo que sobre esto se disputa hace mucha dificultad, porque unos dicen que el deleite es el sumo bien, y otros, por el contrario, que es cosa muy mala;
fr
Les uns d?clarent en effet que le bien, c'est pr?cis?ment le plaisir, alors que les autres au contraire en font quelque chose de parfaitement vil, persuad?s peut?tre, pour certains, qu'il en est ainsi ou s'imaginant, pour d'autres, / [30] qu'il vaut mieux, dans l'int?r?t de notre existence, proclamer le plaisir au rang des choses viles, m?me s'il n'a pas ce rang ;
en
For some say pleasure is the good, while others, on the contrary, say it is thoroughly bad-some no doubt being persuaded that the facts are so, and others thinking it has a better effect on our life to exhibit pleasure as a bad thing even if it is not;
eu
haiek, agian, horrelakoa dela sinetsita egonik, eta (30) horiek, berriz, gure bizitzarako plazera gauza ziztrina dela aldarrikatzea hobe delako ustean egonik-plazera ziztrina ez izan arren-, gizaki gehienek plazerera jo eta plazeren esklaboak direla uste dute, eta horregatik, aurkako norabidera gidatu behar direla, horrela erdiko terminora iritsiko omen baitira.
es
los unos persuadidos, por ventura, ser ello as?, y los otros entendiendo que, para lo que cumple a nuestra vida, es mejor dar a entender que el deleite es cosa mala, puesto que ello as? no fuese, porque los hombres, vulgarmente, se van tras de el, y no atienden sino a darse a sus deleites, y que por esto era bien torcerlos al contrario, porque de esta manera vern?ase a dar en el medio.
fr
c'est que, pensent-ils, le grand nombre se laisse glisser sur la pente du plaisir et devient l'esclave de ses attraits ; aussi doit-on le conduire dans la direction contraire, parce que c'est la fa?on pour lui d'arriver au milieu
en
for most people (they think) incline towards it and are the slaves of their pleasures, for which reason they ought to lead them in the opposite direction, since thus they will reach the middle state.
eu
Baina uste dut ez dela inolaz ere zuzen esaten, pasioei eta ekintzei dagokienez arrazoinamenduak ez baitira ekintzak bezain sinesgarriak (35) eta, horren ondorioz, arrazoinamenduak eta zentzumenen datuak bat ez datozenean, erdeinatu egiten dira haiek eta, gainera, egia belzten dute;
es
Pero esto no es bien dicho, porque en materia de afectos y ejercicios las razones no hacen tanta fe como las obras.
fr
Mais il est ? craindre que ce dernier raisonnement soit un mauvais calcul.
en
But surely this is not correct.
eu
(1172b) izan ere, plazera gaitzetsi eta gero noizean behin irrikatzen duenak horretarako joera izaten omen duela pentsarazten du-plazera beti desiragarria balitz bezala-, gizaki gehienek ez baitute bereizten.
es
Cuando discrepan, pues, ?stas con lo que se ve por el sentido, son despreciadas y, juntamente con esto, destruyen la verdad, porque el que vitupera el deleite, si alguna vez se muestra apetecerlo, parece que se inclina a ?l, casi dando a entender que no son todos malos, porque el distinguir entre deleite y deleite no es de los vulgares.
fr
Quand donc ils sont en d?saccord avec ce qu'on peut percevoir de nos conduites, ils deviennent objet de m?pris /[1172 b 1] et contribuent ? faire dispara?tre la v?rit? qu'ils contiennent. Car si celui qui bl?me le plaisir a laiss? voir qu'? l'occasion il y aspire, son inclination pour ce plaisir-l? donne ? penser que chaque plaisir est ? mettre sur le m?me pied.
en
For arguments about matters concerned with feelings and actions are less reliable than facts: and so when they clash with the facts of perception they are despised, and discredit the truth as well; if a man who runs down pleasure is once seen to be alming at it, his inclining towards it is thought to imply that it is all worthy of being aimed at;
eu
Beraz, badirudi egiazko arrazoinamenduak ezagutzarako ez ezik (5) bizitzarako ere badirela oso baliagarriak, ekintzekin bat datozenez sinesgarriak direlako, eta, horren ondorioz, horiek ulertu dituzten gizakiak horien arabera bizi izatera bultzatzen dituzte.
es
Las verdaderas razones, pues, parecen ser muy importantes, no solamente para el entender las cosas, pero aun tambi?n para pasar la vida, porque cuando conforman con la experiencia de las obras, persuaden, y as? inducen a los que las entienden a vivir conforme a ellas.
fr
Il semble donc bien que, s'ils sont sinc?res, les arguments sur le sujet soient tr?s utiles, non seulement pour savoir ce qu'il en est, / [5] mais encore pour se conduire dans l'existence puisque c'est lorsqu'ils s'accordent aux conduites affectives qu'ils ont du cr?dit et d?s lors engagent ceux qui les comprennent ? vivre d'apr?s leurs exigences.
en
for most people are not good at drawing distinctions. True arguments seem, then, most useful, not only with a view to knowledge, but with a view to life also;
eu
Baina horri guztiari buruz esandakoa nahikoa da;
es
 
fr
 
en
 
eu
orain, hel diezaiogun plazerari buruz esandakoari.
es
Pero de esto baste por agora, y prosigamos lo que est? dicho del deleite.
fr
Mais assez de ces sortes de consid?rations et passons aux propos qui ont ?t? tenus sur le plaisir.
en
for since they harmonize with the facts they are believed, and so they stimulate those who understand them to live according to them.-Enough of such questions;
eu
ii
es
Cap?tulo II
fr
ii
en
2
eu
Horrela, bada, Eudoxok plazera ongia dela uste zuen, (10) izaki guztiek, bai arrazoidunek bai adimengabeek, plazererako joera dutela ikusten zuelako, eta kasu guztietan nahi izaten dena ona dena eta diferentzia handiz gorena dena dela;
es
Eudoxo, pues, ten?a por opini?n que el deleite era el sumo bien, porque ve?a que todas las cosas, as? capaces de raz?n, como incapaces, lo apetecen, y que en todas las cosas lo que es de escoger aquello es bueno, y lo m?s digno de escoger lo mejor de todo;
fr
[10] L'on peut voir que tous les ?tres vivants y aspirent, aussi bien ceux qui ont la raison que ceux qui ne l'ont pas. Or, chez tous, ce qui est appr?ciable, c'est ce qui est honn?te et la chose qu'on appr?cie le plus l'est souverainement.
en
Eudoxus thought pleasure was the good because he saw all things, both rational and irrational, aiming at it, and because in all things that which is the object of choice is what is excellent, and that which is most the object of choice the greatest good;
eu
hortaz, izate guztiak gauza berberara eramanak izateak adierazten zuen plazera guztientzat ongirik onena dela (izaki bakoitzak bere buruarentzat ona dena aurkitzen baitu, bere elikagaia bezala), eta izaki guztientzako ongia eta denek gutiziatzen duten hori ongia hutsa da.
es
y el ver que todas las cosas se inclinan a lo mismo, muestra que aquello es para todas las cosas lo mejor, porque cada cosa halla lo que es bueno para s?, como el mantenimiento, y as?, lo que es bien para todos y todos lo apetecen, aquello dec?a ?l ser el sumo bien.
fr
Le fait donc que tous soient port?s au m?me but indique que tous le consid?rent comme ce qu'il y a de mieux, car chacun d?couvre ce qui est bon pour lui-m?me, exactement comme il d?couvre sa nourriture. Donc ce qui est bon pour tous et ce ? quoi tous aspirent, c'est le bien. /
en
thus the fact that all things moved towards the same object indicated that this was for all things the chief good (for each thing, he argued, finds its own good, as it finds its own nourishment); and that which is good for all things and at which all aim was the good.
eu
(15) Baina arrazoinamenduok, haiengatik beraiengatik baino, Eudoxoren aiurri bertutetsuagatik sinetsi ziren, antza denez oso gizon neurrizkoa baitzen;
es
Estas razones de Eudoxo m?s persuad?an por la bondad de las costumbres del hombre, que por s? mismas, porque por extremo se mostraba ser templado en su vivir.
fr
[15] Et ses arguments inspiraient confiance en raison de la vertu de son caract?re, plus que par euxm?mes.
en
His arguments were credited more because of the excellence of his character than for their own sake;
eu
hortaz, bazirudien ez zuela hori guztia esaten plazeraren adiskidea zen aldetik, esaten zuena egiatan horrelakoa zelako baizik.
es
De manera que no parecer?a que dec?a esto como hombre al deleite aficionado, sino que, en realidad de verdad, era ello as? como ?l dec?a.
fr
Lui, par ailleurs, croyait pouvoir tirer l'?vidence de sa th?se d'un argument a contrario. En effet, disait-il, le chagrin est par soi quelque chose que tous cherchent ? fuir.
en
he was thought to be remarkably self-controlled, and therefore it was thought that he was not saying what he did say as a friend of pleasure, but that the facts really were so.
eu
Eta uste zuen kontrako ikuspuntutik ere horren nabariak zirela arrazoinamenduak, atsekabea berez higuingarria baita izaki guztientzat, (20) eta, berdin, aurkakoa, beraz, nahigarria.
es
No menos se persuad?a el ser esto as? verdad por el contrario del deleite, porque la tristeza de suyo es cosa digna de que todos la aborrezcan, y de la misma manera ser? cosa digna de amar la que le es contraria.
fr
[20] Donc, de la m?me fa?on, c'est par soi que son contraire est appr?ciable.
en
He believed that the same conclusion followed no less plainly from a study of the contrary of pleasure; pain was in itself an object of aversion to all things, and therefore its contrary must be similarly an object of choice.
eu
Bestalde, nahigarriena da ez beste zerbaitengatik eta ez beste zerbaiti begira aukeratzen duguna, eta guztien adostasunez plazera da horrelakoa; izan ere, inork ez du galdetzen zergatik gozatzen den, plazera berez nahigarria delakoan.
es
?tem, que aquello parece ser lo m?s digno de escoger, lo cual no por amor de otra cosa lo apetecemos, y esto, sin controversia ninguna, es el deleite, porque ninguno pregunta jam?s a otro a qu? fin se deleita, casi mostrando que el deleite es cosa de suyo digna de escoger.
fr
Or ce qu'on appr?cie le plus est ce qu'on ne cherche pas en raison d'autre chose, ni en vue d'une autre chose, et ce genre de bien, nous en convenons, c'est le plaisir. Nul en effet ne demande encore dans quel but on a du plaisir, car on estime que c'est par lui-m?me que le plaisir est appr?ciable.
en
And again that is most an object of choice which we choose not because or for the sake of something else, and pleasure is admittedly of this nature; for no one asks to what end he is pleased, thus implying that pleasure is in itself an object of choice.
eu
Gainera, plazera edozein ongiri eransten bazaio, ongia nahigarriagoa bihurtzen da (25)-zuzen edo neurritsu jokatzeari, alegia-eta ongia ongiaz handitzen da.
es
Asimismo, allegado el deleite a otra cualquier cosa buena, la hace m?s digna de escoger, como el hacer justicia, el vivir templadamente, y hace que el bien mismo se acreciente y haga mayor.
fr
Et on voit qu'ajout? ? n'importe quel bien, il le rend plus appr?ciable, par exemple quand il s'ajoute ? / [25] l'acte juste ou temp?rant ; or, si le bien s'accro?t, c'est par l'ajout de lui-m?me '.
en
Further, he argued that pleasure when added to any good, e.g. to just or temperate action, makes it more worthy of choice, and that it is only by itself that the good can be increased.
eu
Hortaz, arrazoinamendu honek plazera ongietako bat dela erakusten omen du, baina ez beste edozein baino hobea, ongi oro beste ongi bati lotuta isolaturikoa baino aukeragarriagoa baita.
es
Aunque esta raz?n parece que demuestra ser el deleite uno de los bienes, pero no que sea m?s perfecto bien que cualquier otro, porque cualquier bien es m?s de desear acompa?ado de otro, que no a solas.
fr
Il semble donc prouv?, en tout cas d'apr?s ce dernier argument, que le plaisir se range parmi les biens, m?me si ce n'est pas du tout un bien pr?f?rable ? un autre. N'importe quel bien en effet, s'il est joint ? un autre, est plus appr?ciable que tout seul.
en
This argument seems to show it to be one of the goods, and no more a good than any other; for every good is more worthy of choice along with another good than taken alone.
eu
Izan ere, horrelako arrazoinamendu batez gezurtatzen du Platonek ongia plazera dela, bizitza atsegina zuhurtziaz zuhurtziarik gabe baino nahigarriagoa baita;
es
Con esta misma raz?n demuestra Plat?n no ser el deleite el sumo bien, porque la vida deleitosa, tomada juntamente con la prudencia, es m?s de desear que no sin ella, y si lo mezclado m?s perfeto es, no es el deleite el sumo bien, porque lo que es sumo bien no se hace m?s digno de desear porque se le a?ada otra cualquier cosa.
fr
Aussi est-ce l? le type d'argument qui permet pr?cis?ment ? Platon de r?futer la th?se en montrant que le bien, ce n'est pas le plaisir : en effet, soutient-il, / [30] la vie d'agr?ment est plus appr?ciable avec la sagacit? que sans elle ; or si le m?lange a plus de prix, le bien, ce n'est pas le plaisir, parce que rien ne peut ?tre ajout? au bien qui le rende plus appr?ciable.
en
And so it is by an argument of this kind that Plato proves the good not to be pleasure; he argues that the pleasant life is more desirable with wisdom than without, and that if the mixture is better, pleasure is not the good; for the good cannot become more desirable by the addition of anything to it.
eu
(30) eta nahastua dena hobea bada, plazera ez da ongia, ongia ez baita desiragarriagoa bihurtzen zerbait eransteagatik.
es
Consta, pues, que ninguna cosa, que en compa??a de las cosas que son de suyo buenas fuere m?s digna de escoger, ser? el sumo bien.
fr
Et il est ?vident que rien, par ailleurs, ne peut non plus pr?tendre ?tre le bien s'il devient plus appr?ciable avec l'un quelconque des biens par soi.
en
Now it is clear that nothing else, any more than pleasure, can be the good if it is made more desirable by the addition of any of the things that are good in themselves.
eu
Eta argi dago berezko ongi batekin joateagatik desiragarriagoa egiten dena inolaz ere ezin litekeela ongia izan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz, zer ote da hori, zeinetan geuk ere parte hartzen dugun?
es
?Cu?l, pues, ser? tal, del cual participemos?
fr
Qu'est-ce alors qui peut pr?tendre ? ce statut et que / [35] nousm?mes partageons ?
en
What, then, is there that satisfies this criterion, which at the same time we can participate in?
eu
(35) Horrelako zerbait bilatzen dugu, bilatu ere.
es
Porque ?ste es el que buscamos.
fr
Car c'est ce genre de choses qu'on recherche.
en
It is something of this sort that we are looking for.
eu
Bestalde, izate guztiek irrikatzen dutena ongia dela ezeztatzen dutenek ez dute ezer esaten.
es
Pues los que dicen que aquello que todos apetecen no es cosa buena, ninguna cosa dicen, porque lo que a todos les parece, aquello decimos que es;
fr
Quant ? ceux qui s'objectent ? la th?se qui consiste ? reconna?tre bon ce que visent tous les ?tres, j'ai bien peur qu'ils ne parlent pour ne rien dire, car / [Il 73 al] c'est l'opinion universelle que nous soutenons ainsi et celui qui s'en prend ? cette croyance n'a gu?re de chances d'avancer des propos plus cr?dibles.
en
Those who object that that at which all things aim is not necessarily good are, we may surmise, talking nonsense. For we say that that which every one thinks really is so;
eu
(1173a) Izan ere, esaten dugu denek sinesten duten hori badela, eta sinesmen hori ukatzen duenak ez du inolaz ere ezer sinesgarriagorik esango.
es
y el que esta persuasi?n refutare, no dir? cosas m?s dignas de fe. Porque si solas las cosas que no alcanzan raz?n apeteciesen los deleites, a?n ser?a algo lo que dicen.
fr
S'il n'y avait en effet que les ?tres priv?s d'intelligence ? manifester cette aspiration, l'objection aurait de quoi ?tre consid?r?e, mais d?s lors que les ?tres sens?s le font aussi ', comment pourrait-elle l'?tre ?
en
and the man who attacks this belief will hardly have anything more credible to maintain instead. If it is senseless creatures that desire the things in question, there might be something in what they say;
eu
Izan ere, izaki burugabeek beste inork ez balu plazera irrikatuko, esandakoak nolabaiteko zentzua lezake, baina izate burutsuek ere irrikatzen badute, nola izan lezake?
es
Pero, pues, lo apetecen tambi?n las cosas dotadas de prudencia, ?qu? tienen que decir en esto?
fr
Peut-?tre m?me au demeurant les ?tres vils ont-ils en eux quelque chose de naturel et de bon /[ 5] qui d?passe ce qu'ils sont par eux-m?mes et tend ? son bien propre.
en
but if intelligent creatures do so as well, what sense can there be in this view?
eu
Eta izaki ziztrinengan ere, agian izango da haiek beraiek baino indartsuagoa den berezko ongi bat, (5) haien ongira jotzen duena, alegia.
es
Y aun en los mismos malos, por ventura hay alg?n natural bien mayor que lo que es de suyo bueno, lo cual apetece su bien propio.
fr
D'autre part, il ne semble pas non plus que les objections portant sur l'argument tir? du contraire soient des objections s?rieuses.
en
But perhaps even in inferior creatures there is some natural good stronger than themselves which aims at their proper good.
eu
Bestalde, ez dirudi plazeraren kontrakoari buruzko arrazoinamendua ere zuzena izango denik;
es
Ni aun lo que dicen del contrario parece estar bien dicho.
fr
On pr?tend en effet que ce n'est pas parce que le chagrin est un mal que le plaisir est un bien, car on peut aussi opposer un mal ? un mal et les deux ? ce qui n'est ni mal ni bien.
en
They say that if pain is an evil it does not follow that pleasure is a good;
eu
izan ere esaten da atsekabea gaitz bat bada ere, ezin daitekeela ondorioztatu plazera ongi bat denik, gaitz bati beste gaitz bat kontrajar baitakioke, eta biak ez bata ez bestea ez den beste gaitz bati kontrajarri.
es
Porque dicen que no se sigue que porque la tristeza sea cosa mala por eso es bueno el deleite, porque bien puede un mal ser contrario de otro, y ambos de otro que no sea lo que el uno o lo que el otro.
fr
Ces arguments ne sont pas vicieux, mais en l'occurrence, ils ne s'appliquent pas en v?rit? aux cas en question.
en
for evil is opposed to evil and at the same time both are opposed to the neutral state-which is correct enough but does not apply to the things in question.
aurrekoa | 76 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus