Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001
)
eu
izan ere esaten da atsekabea gaitz bat bada ere, ezin daitekeela ondorioztatu plazera ongi bat denik, gaitz bati beste gaitz bat kontrajar baitakioke, eta biak ez bata ez bestea ez den beste gaitz bati kontrajarri.
es
Porque dicen que no se sigue que porque la tristeza sea cosa mala por eso es bueno el deleite, porque bien puede un mal ser contrario de otro, y ambos de otro que no sea lo que el uno o lo que el otro.
fr
Ces arguments ne sont pas vicieux, mais en l'occurrence, ils ne s'appliquent pas en v?rit? aux cas en question.
en
for evil is opposed to evil and at the same time both are opposed to the neutral state-which is correct enough but does not apply to the things in question.
eu
Azken hau ez dago gaizki esanda, baina ez da zuzena, behintzat (10) aipatzen ari garen gaiari dagokionez, biak gaitzak balira, biak ere ekidin beharko bailirateke, eta ez gaitzak ez ongiak ez balira, ez litzateke ekidin behar ez bata ez bestea, edo modu berean;
es
Esto que ellos dicen no est? mal dicho, pero, en lo que aqu? tratamos, no es verdad, porque si ambas a dos cosas fueran malas, ambas a dos fueran de aborrecer; y si ninguna de ellas mala, ninguna de aborrecer; y si la una, aqu?lla, de la misma manera, lo fuera.
fr
/ [10] En effet, si l'on avait affaire dans les deux cas ? des maux, on devrait aussi les ?viter tous les deux et si l'on avait affaire ? ce genre de choses qui ne sont ni un bien ni un mal, on ne devrait ?viter ni l'un ni l'autre ou bien ils devraient l'?tre pareillement. Mais voil? :
en
For if both pleasure and pain belonged to the class of evils they ought both to be objects of aversion, while if they belonged to the class of neutrals neither should be an object of aversion or they should both be equally so;
eu
baina orain argi dago bata gaitza den aldetik ekidin eta bestea ongia den aldetik aukeratzen direla;
es
Pero agora parece que de la tristeza huyen como, de mal, y el deleite lo escogen como bien:
fr
il est manifeste qu'on cherche ? ?viter l'un comme un mal, tandis qu'on choisit l'autre comme un bien.
en
but in fact people evidently avoid the one as evil and choose the other as good;
eu
horrela, bada, kontrakoak dira.
es
pues luego, de la misma manera, son contrarios.
fr
C'est donc aussi ? ce titre qu'ils s'opposent.
en
that then must be the nature of the opposition between them.
eu
iii
es
Cap?tulo III
fr
iii
en
3
eu
Hala ere, plazera nolakotasun bat ez izateagatik ez da ondorioztatu behar ongi bat ere ez denik, bertutearen jarduerak ere ez baitira nolakotasunak, (15) ezta zoriontasuna ere.
es
Pero no porque el deleite no sea calidad, deja por eso de ser uno de los bienes, porque tampoco son calidades los ejercicios virtuosos, ni menos lo es la misma felicidad.
fr
Par ailleurs, on ne peut certainement pas non plus tirer argument du fait que le plaisir ne fait pas partie des qualit?s pour conclure que, de ce fait, il ne fait pas non plus partie des biens, car / [15] les actes vertueux ne sont pas, eux non plus, des qualit?s, ni le bonheur.
en
Nor again, if pleasure is not a quality, does it follow that it is not a good; for the activities of virtue are not qualities either, nor is happiness.
eu
Bestalde, esaten dute ongia zehazgarria dela, eta plazera, berriz, zehaztugabea, honek handiagoa eta txikiagoa dena onartzen baititu.
es
Dicen, asimismo, que lo bueno es cosa ya determinada, pero que el deleite no tiene cierto t?rmino, pues admite m?s y menos.
fr
On affirme d'autre part que le bien, lui, est d?fini, tandis que le plaisir est quelque chose d'ind?fini du fait qu'il est susceptible de plus et de moins.
en
They say, however, that the good is determinate, while pleasure is indeterminate, because it admits of degrees.
eu
Hala ere, plazera sentitzetik hori ondorioztatzen badute, zuzentasunari eta gainerako bertuteei dagokienez gauza bera gertatuko da, horietaz nabari esaten baitute gizakiek neurri handiagoan eta txikiagoan horrelako edo halako aiurriak dituztela eta bertuteen arabera jokatzen dutela:
es
Pues si del deleitarse lo coligen esto, lo mismo hallar?n en la justicia y en las dem?s virtudes, conforme a las cuales, clara y manifiestamente, confiesan ser unos m?s tales y otros menos, porque unos hay que son m?s justos que otros, y otros m?s valerosos que otros.
fr
(a) Mais si c'est l'intensit? avec laquelle on ?prouve du plaisir qui inspire ce jugement, dans ce cas il faudra dire la m?me chose de la justice et des autres vertus qui visiblement permettent d'attribuer express?ment des qualit?s plus ou moins grandes ? certaines personnes [20] d'apr?s leurs vertus pr?cis?ment ;
en
Now if it is from the feeling of pleasure that they judge thus, the same will be true of justice and the other virtues, in respect of which we plainly say that people of a certain character are so more or less, and act more or less in accordance with these virtues;
eu
(20) izan ere, badaude gizaki zuzenagoak eta kementsuagoak, eta zuzen eta neurritsu jokatu, neurri handiagoan eta neurri txikiagoan egin daiteke.
es
Y aun acontece que uno use m?s de justicia que otro, y uno sea m?s templado en su vivir que otro.
fr
car il y a des justes qui le sont plus ou moins que d'autres, ainsi que des courageux, et l'on peut pratiquer la justice et la temp?rance plus ou moins.
en
for people may be more just or brave, and it is possible also to act justly or temperately more or less.
eu
Bestalde, plazeren ezagutzaz baliaturik hitz egiten badute, azkenean ez omen dute inondik inora kausa esaten, batzuk garbiak eta besteak nahastuak badira.
es
Pero si en los mismos deleites dicen que consiste, no dan a?n bien en la cuenta de la causa, si unos deleites hay que no admiten mezcla y otros que son mezclados.
fr
(b) Si en revanche, le jugement s'autorise de la diversit? des plaisirs pour d?clarer que certains sont plus ou moins grands que d'autres, on peut craindre que l'argument passe sous silence le motif, si tant est que certains plaisirs sont sans m?lange et d'autres m?lang?s.
en
But if their judgement is based on the various pleasures, surely they are not stating the real cause, if in fact some pleasures are unmixed and others mixed.
eu
Eta zerk eragozten du plazerarekin gertatzea osasunarekin gertatzen dena, hau da, zehaztua izanda ere, gehiago eta gutxiago dena onartzea?
es
Pero ?qu? inconveniente hallan en que as? como la salud, siendo cosa que tiene fin y t?rmino, con todo eso admite m?s y menos, de la misma manera tambi?n acontezca en el deleite?
fr
(c) Qu'est-ce qui d'ailleurs emp?che qu'il en aille du plaisir exactement comme de la sant? qui, / [25] bien qu'elle soit d?finie, est susceptible de plus ou de moins ?
en
Again, just as health admits of degrees without being indeterminate, why should not pleasure?
eu
(25) Izan ere, gauza orotan ez dago proportzio bera, ezta proportzio bakar bat beti gauza berean ere; aitzitik, moteltzen bada ere, neurri bateraino irauten du, eta gehiagotan eta gutxiagotan bereizten da.
es
Porque ni en todas las cosas hay la misma templanza, ni aun en la misma cosa es siempre una misma, sino que aunque se debilite, queda la misma hasta llegar a cierto t?rmino, y difiere en m?s y menos.
fr
Ce n'est pas, en effet, le m?me ?quilibre qui assure la sant? chez tout le monde et, chez le m?me individu, un certain ?quilibre n'est pas toujours identique, mais tout en se rel?chant, elle reste un ?quilibre jusqu'? un certain point et pr?sente des diff?rences de plus et de moins.
en
The same proportion is not found in all things, nor a single proportion always in the same thing, but it may be relaxed and yet persist up to a point, and it may differ in degree.
eu
Eta plazerari dagokionez ere horrela gerta daiteke.
es
Y esto mismo puede acontecer en el deleite.
fr
Tel peut donc ?tre aussi le cas du plaisir.
en
The case of pleasure also may therefore be of this kind.
eu
Bestalde, ongia betea eta mugimenduak eta sortzeak beteak direla suposatuta, (30) plazera mugimendu bat eta sortze bat dela erakusten saiatzen dira.
es
Los que ponen que el sumo bien es cosa perfeta, y que los movimientos y generaciones son cosas imperfetas, pretenden mostrar que el deleite es movimiento y generaci?n.
fr
En posant que le bien est chose achev?e, alors que les formes de mouvement et de devenir / [30] ne sont pas des choses achev?es, on t?che aussi de d?montrer que le plaisir est mouvement et g?n?ration.
en
Again, they assume that the good is perfect while movements and comings into being are imperfect, and try to exhibit pleasure as being a movement and a coming into being.
eu
Hala ere, badirudi ez dutela zuzen esaten, ezta mugimendu bat dela esaten dutenean ere; izan ere, badirudi mugimendu orori abiadura eta moteltasuna dagozkiola, berez ez bada-unibertsoaren mugimenduari bezala-, beste zerbaiti dagokionez; baina plazerean ez dago ez bata ez bestea. Izan ere, plazeraren eragina azkar antzeman daiteke, haserrearena bezala, (1173b) baina ezin daiteke azkar gozatu, ezta beste bati dagokionez ere;
es
Pero no parece que dicen bien en esto, ni que el deleite es movimiento, porque a todo movimiento le es anexa la presteza y la pereza, aunque no en respecto y comparaci?n de s? mismo, sino de alg?n otro, como al movimiento del mundo en respecto de otro, pero en el deleite ni hay presteza ni pereza, porque caer en un deleite de presto puede acontecer, como caer en ira, pero deleitarse no es posible ni de presto ni respecto de otrie;
fr
(a) Mais ce n'est pas, semble-t-il, un bon argument, et le plaisir, ? ce qu'il semble, n'est pas un mouvement. En effet, tout mouvement a pour caract?res propres, semble-t-il, vitesse et lenteur (sinon par luim?me, du moins, comme le mouvement de l'Univers, relativement ? un autre). Or le plaisir n'a aucun de ces deux caract?res.
en
But they do not seem to be right even in saying that it is a movement. For speed and slowness are thought to be proper to every movement, and if a movement, e.g. that of the heavens, has not speed or slowness in itself, it has it in relation to something else; but of pleasure neither of these things is true.
eu
ibiltzea, ostera, azkar egin daiteke, eta hazitzea, eta horrelako guztiak.
es
pero el andar y crecer, y las cosas otras como ?stas, bien pueden hacerse presta y perezosamente.
fr
Le plaisir en effet peut venir vite, comme / [1173 b 1] la col?re, mais non ?tre rapide, m?me relativement, alors que la marche et la croissance le peuvent, ainsi que tous les mouvements semblables.
en
For while we may become pleased quickly as we may become angry quickly, we cannot be pleased quickly, not even in relation to some one else, while we can walk, or grow, or the like, quickly.
eu
Beraz, plazerean azkar edo geldiro sar daiteke, baina plazerean ezin daiteke azkar jardun, hau da, gozatu.
es
Caer, pues, en el deleite presta o perezosamente, bien es posible, pero no lo es el obrar conforme a ?l, digo el mismo deleitarse.
fr
Ainsi donc, le changement par lequel on passe pour arriver au plaisir peut ?tre rapide ou lent, mais l'acte qui correspond au plaisir ne peut avoir de vitesse, je veux parler de l'acte de jouir.
en
While, then, we can change quickly or slowly into a state of pleasure, we cannot quickly exhibit the activity of pleasure, i.e. be pleased.
eu
Eta nola izan liteke plazera sortze bat?
es
?C?mo ser?, pues, generaci?n?
fr
(b) Et comment serait-il une forme de g?n?ration ?
en
Again, how can it be a coming into being?
eu
(5) Izan ere, badirudi gauza jakin bat ez dela edozein gauzatatik sortzen, sortzen den gauza horretan barreiatzen dela baizik; eta atsekabea dela plazeraren sortzea den horren usteldura.
es
Porque no parece que cualquier cosa se haga de cualquiera, sino que de lo mismo que se hace, en aquello mismo se resuelve, y as?, de lo que el deleite fuese generaci?n, de aquello mismo ser?a la tristeza perdici?n.
fr
/ [5] Il para?t en effet exclu que n'importe quoi vienne de n'importe quoi. Au contraire, ce qui na?t de quelque chose y retourne au moment de sa dissolution. De plus, comment ce dont le plaisir est g?n?ration serait-il cela dont le chagrin est corruption ?
en
It is not thought that any chance thing can come out of any chance thing, but that a thing is dissolved into that out of which it comes into being; and pain would be the destruction of that of which pleasure is the coming into being.
eu
Halaber, esaten dute atsekabea naturaren araberakoa denaren gabezia dela, eta plazera, asetzea.
es
Dicen, asimismo, que la tristeza es falta de lo que naturaleza requiere, y el deleite cumplimiento o henchimiento de aquello.
fr
On dit cependant encore que le chagrin est indigence, le manque de ce qui existe quand on est dans son ?tat naturel, tandis que le plaisir consisterait ? combler ce vide.
en
They say, too, that pain is the lack of that which is according to nature, and pleasure is replenishment. But these experiences are bodily.
eu
Baina pasio horiek gorputzarenak dira. Hortaz, plazera naturaren araberakoa denaren asetzea bada, (10) asetzea gauzatzen den horretaz gozatuko da, eta hori, beraz, gorputza da.
es
Pero estas cosas son afectos corporales, porque si el deleite fuese henchimiento de lo que naturaleza requiere, aquello mismo en quien se hace el henchimiento, sentir?a el deleite;
fr
Si donc le plaisir consiste ? combler un vide pour retourner ? l'?tat naturel, / [10] le sujet dans lequel le vide est en train de se combler doit ?tre celui qui ?prouve aussi du plaisir ; donc, c'est le corps qui jouirait.
en
If then pleasure is replenishment with that which is according to nature, that which feels pleasure will be that in which the replenishment takes place, i.e. the body;
eu
Baina ez dirudi hori izango denik;
es
luego el cuerpo ser?a el que se deleitase, lo cual no parece ser as?.
fr
Mais ce n'est pas, semble-t-il, le cas.
en
but that is not thought to be the case;
eu
beraz, asetzea ere ez da plazera izango, asetzean baten batek plazera senti balezake ere, ebakuntza batean atsekabea senti lezakeen bezala.
es
No es, pues, el deleite henchimiento, sino que haci?ndose este henchimiento, se deleita el hombre, y quit?ndole alguna parte, se entristece.
fr
au contraire, lorsque cette restauration a lieu, c'est la personne qui peut avoir du plaisir, comme elle peut avoir de la peine en se coupant.
en
therefore the replenishment is not pleasure, though one would be pleased when replenishment was taking place, just as one would be pained if one was being operated on.
eu
Badirudi iritzi hau elikaduraren inguruko atsekabe eta plazeretatik sortu dela, elikaduraren beharraren eraginez (15) atsekabeturik daudenek plazera sentitzen baitute asetzen direnean.
es
Pero esta opini?n parece haber procedido de las tristezas y deleites que acaecen acerca del mantenimiento, porque los que est?n faltos de el, y por la misma raz?n tristes, cuando matan su hambre, se deleitan.
fr
(b) Par ailleurs, l'opinion contestable dont on parle semble tirer son origine des peines et des plaisirs en rapport avec la nourriture, car si l'on en a manqu? / [15] et d'abord ?prouv? de la peine, on ?prouve du plaisir ? s'en rassasier.
en
This opinion seems to be based on the pains and pleasures connected with nutrition; on the fact that when people have been short of food and have felt pain beforehand they are pleased by the replenishment.
eu
Hala ere, hori ez da plazer orotan gertatzen, ezagutzaren inguruko plazerek, zentzumenetan usaimenarenek, soinuek eta ikuskizun askok, eta oroitzapen batzuek eta itsaropenek ez baitakarte atsekaberik.
es
Pero esto no acaece en todos los deleites, porque los deleites de las ciencias y de los sentidos, como son los que dan los olores, las m?sicas, las hermosas vistas, y muchas memorias y esperanzas, carecen de tristeza.
fr
Il n'y a pas en effet de peine li?e aux plaisirs d'apprendre ni, parmi les plaisirs des sens, ? ceux qu'on ?prouve par l'odorat, ni d'ailleurs ? plusieurs choses qu'on entend ou qu'on voit, ni ? des souvenirs ou ? des esp?rances qu'on cultive.
en
But this does not happen with all pleasures; for the pleasures of learning and, among the sensuous pleasures, those of smell, and also many sounds and sights, and memories and hopes, do not presuppose pain.
eu
Beraz, zeren sortzeak izango ote dira plazer horiek?
es
?De qui?n, pues, diremos que son generaciones estos deleites semejantes?
fr
De quoi donc ces plaisirs seraient-ils la r?g?n?ration, / [20] puisque l? aucun manque de quoi que ce soit ne s'est install? dont il y aurait ensuite ? combler le vide ?
en
Of what then will these be the coming into being?
eu
(20) Izan ere, ez da egon horiek ase lezaketen ezeren beharrik.
es
Porque de ninguna cosa son defectos, cuyas harturas o henchimientos sean.
fr
Mais il y a ceux qui mettent de l'avant les plaisirs r?pr?hensibles.
en
There has not been lack of anything of which they could be the supplying anew.
eu
Baina plazer gaitzesgarriak aurkezten dituztenen aurka esan liteke horiek ez direla plazerak (izan ere, disposizio biziotsua dutenentzat atseginak badira, ez da pentsatu behar horiek benetan atseginak direnik, haientzat izan ezik, gaixorik daudenei osasungarriak, gozoak edo mikatzak iruditzen zaizkien gauzak besteei ere berdin iruditzen zaienik pentsatu behar ez den bezala, (25) ezta zuriak direnik ikusmen gaixoa dutenei zuriak iruditzen zaizkienak ere).
es
Pero a los que proponen deleites feos y torpes, pu?deseles responder que cosas semejantes no son cosas deleitosas; porque no porque a los que tienen los afectos estragados les parezcan deleitosas, por eso habemos de creer que lo son absolutamente, sino deleitosas a los tales;
fr
Ce n'est pas en effet parce que les sujets mal dispos?s les trouvent agr?ables qu'il faut croire que ces choses le sont aussi dans la r?alit? quand on fait exception de ces sujets.
en
In reply to those who bring forward the disgraceful pleasures one may say that these are not pleasant;
eu
Edo esan liteke plazerak nahigarriak direla, baina inolaz ere gaitzesgarriak diren ekintza horien bidez lortzen direnak, behintzat:
es
de la misma manera que las cosas que a los enfermos les parecen provechosas, dulces o amargas, o las que a los laga?osos les parecen blancas, no por eso diremos que son tales.
fr
Il en va ici comme ailleurs : on ne s'en remettra pas non plus aux malades pour juger de ce qui est sain, doux ou amer et, de leur c?t?, / [25J les objets blancs ne sont pas ceux qui apparaissent ainsi aux personnes souffrant des yeux.
en
if things are pleasant to people of vicious constitution, we must not suppose that they are also pleasant to others than these, just as we do not reason so about the things that are wholesome or sweet or bitter to sick people, or ascribe whiteness to the things that seem white to those suffering from a disease of the eye.
eu
adididez, aberastea nahigarria da, baina ez saldurkeriaz, eta osasuna izatea, baina inolaz ere edozer janez;
es
?O responderemos que los deleites son, cierto, cosas de apetecer, pero no los de cosas como aqu?llas;
fr
(b) Ou bien on peut leur r?torquer ceci, que les plaisirs sont toujours appr?ciables, mais certainement pas quand ils s'obtiennent ? partir d'actions r?pr?hensibles, tout comme ?tre riche est appr?ciable, mais pas au prix d'une trahison, et comme l'est la sant?, mais pas s'il faut manger n'importe quoi.
en
Or one might answer thus-that the pleasures are desirable, but not from these sources, as wealth is desirable, but not as the reward of betrayal, and health, but not at the cost of eating anything and everything.
eu
edo esan liteke espezieari dagokionez plazerak desberdinak direla, ekintza ederretatik datozenak eta ekintza lotsagarrietatik datozenak desberdinak baitira, eta ezin daitekeela gizaki zuzenaren plazeraz goza, zuzena izan gabe, (30) ezta musikariarenaz ere, musikaria izan gabe, eta berdin gainerakoetan ere.
es
as? como el enriquecer es cosa de desear, pero no, haciendo traiciones a la patria, y el tener salud es cosa de desear tambi?n, pero no comiendo cualquier cosa?
fr
Ceux que procurent les belles actions sont en effet d'une tout autre nature que ceux que procurent de laides actions. Autrement dit, il est impossible d'?prouver / [30] le plaisir du juste sans ?tre juste, ni celui du musicien sans ?tre musicien et c'est pareil dans les autres cas.
en
for those derived from noble sources are different from those derived from base sources, and one cannot the pleasure of the just man without being just, nor that of the musical man without being musical, and so on.
eu
Adiskidea eta lausengaria desberdinak izateak agerian jartzen omen du plazera ez dela ongi bat, edo plazer desberdinak daudela espezieari dagokionez;
es
?O diremos que los deleites difieren en especie, porque los que proceden de cosas honestas son diferentes de los que de cosas feas, y que ninguno puede deleitarse como se deleita el hombre justo, no siendo justo, ni como se deleita el m?sico, no siendo m?sico, y de la misma manera en todo lo dem?s?
fr
Cependant, l'ami, qui diff?re du flatteur, semble lui aussi mettre en lumi?re que le plaisir n'est pas quelque chose de bon, ? moins justement de supposer diff?rentes formes de plaisirs, car il semble chercher le bien de ceux qu'il fr?quente, alors que le flatteur semble chercher leur plaisir et fait l'objet de reproches, tandis que l'autre / [1174 a 1] fait l'objet d'?loges parce qu'on estime qu'il poursuit des objectifs diff?rents dans ses fr?quentations.
en
The fact, too, that a friend is different from a flatterer seems to make it plain that pleasure is not a good or that pleasures are different in kind;
eu
izan ere, batak ongiari begira omen ditu harremanak, eta besteak plazerari begira, eta hori gaitzesten den bitartean, hura, berriz, laudatu egiten da, harremanak beste xede bati begira ezartzen dituelakoan.
es
Y que el deleite no sea bueno, o que haya diferentes especies de deleites, claramente lo muestra la diferencia que hay entre el amigo y el lisonjero, porque el amigo conversa encaminando su conversaci?n a lo bueno, y el lisonjero a lo deleitable, y as? lo del lisonjero es vituperado y lo del amigo es alabado, como cosas que enderezan su conversaci?n a cosas diferentes.
fr
Ajoutons que personne ne voudrait d'une vie o?, gardant une intelligence de petit enfant toute son existence, il trouverait dans les plaisirs de l'enfance toute la joie possible ;
en
for the one is thought to consort with us with a view to the good, the other with a view to our pleasure, and the one is reproached for his conduct while the other is praised on the ground that he consorts with us for different ends.
eu
(1174a) Eta inork ez luke aukeratuko bizialdi osoan ume baten adimenarekin bizi izatea, umeak gozatzeko gai diren plazerik handienez gozatuko balitz ere, ezta zerbait lotsagarria egiteaz atsegina hartzea ere, inoiz atsekabetuko ez balitz ere.
es
Ninguno tampoco habr?a que holgase de vivir toda la vida teniendo entendimiento de mochacho, por deleitarse con las cosas con que m?s parece que se deleitan los muchachos, ni se alegrase haciendo alguna cosa torpe, aunque nunca se hobiese de entristecer.
fr
ni de la joie qu'il aurait ? faire l'une des pires choses qui soient sans jamais risquer d'en ?tre pein?. Ajoutons enfin qu'il y a beaucoup de choses que nous pouvons prendre au s?rieux / [5] quand m?me elles n'apporteraient aucun plaisir :
en
And no one would choose to live with the intellect of a child throughout his life, however much he were to be pleased at the things that children are pleased at, nor to get enjoyment by doing some most disgraceful deed, though he were never to feel any pain in consequence.
eu
Eta gauza askori dagokionez, ahalegin handiak egingo genituzke, (5) inolako plazerik ekarriko ez baligukete ere, ikustea, oroitzea, jakitea edo bertuteak edukitzea, besteak beste.
es
Muchas cosas, asimismo, procuramos con mucha solicitud, aunque ning?n deleite den, como el ver, el acordarnos, el saber, el ser dotados de virtudes.
fr
par exemple, voir, nous souvenir, savoir, poss?der les vertus...
en
And there are many things we should be keen about even if they brought no pleasure, e.g. seeing, remembering, knowing, possessing the virtues.
eu
Eta ekintza horiei nahitaez plazera jarraitzeak ez du batere axola, horiek aukeratuko baikenituzke haietatik plazerik sortuko ez balitz ere.
es
Y si tras de estas cosas de necesidad se siguen deleites, no importa, porque tambi?n las escoger?amos aunque ning?n deleite nos procediese de ellas.
fr
Le fait par ailleurs que ces choses entra?nent n?cessairement des formes de plaisir n'a aucune importance, car nous pouvons les appr?cier quand m?me ne s'ensuivrait pas de plaisir.
en
If pleasures necessarily do accompany these, that makes no odds; we should choose these even if no pleasure resulted.
eu
Beraz, argi omen dago plazera ez dela ongia, ezta plazer oro nahigarria ere, (10) eta batzuk berez nahigarriak direla, hauek eta besteak espezieari dagokionez edo sorburuetan bereizten direlarik.
es
Consta, pues, al parecer, que ni el deleite es cosa buena, ni todo deleite es de escoger, y que hay algunos deleites dignos de escoger de suyo mismos, los cuales difieren en especie, o, a lo menos, las cosas de do proceden ellos.
fr
Et / [10] c'est aussi un fait ?vident que certains plaisirs sont appr?ciables par eux-m?mes : ils se distinguent par leur forme ou les sources dont ils viennent.
en
It seems to be clear, then, that neither is pleasure the good nor is all pleasure desirable, and that some pleasures are desirable in themselves, differing in kind or in their sources from the others.
eu
Horrela, bada, izan bedi nahikoa plazerari eta atsekabeari buruz esandakoa.
es
Baste, pues, lo que est? dicho del deleite y la tristeza.
fr
Voil? donc les propos tenus sur le plaisir et le chagrin ;
en
So much for the things that are said about pleasure and pain.
eu
iv
es
Cap?tulo IV
fr
iv
en
4
eu
Plazera zer den eta nolakoa den askoz argiago geldituko da, berriro hasieratik ekiten badiogu ikerketari.
es
Pero qu? cosa sea el deleite, o qu? tal sea, m?s claramente se entender?, tomando la cosa de principio.
fr
Il semble en effet que l'acte de voir, consid?r? ? quelque moment que ce soit de sa dur?e, / [15] est un acte achev?, car il ne lui manque rien qui viendrait plus tard achever sa forme. Or c'est ? ce genre de chose que ressemble le plaisir.
en
What pleasure is, or what kind of thing it is, will become plainer if we take up the question aga from the beginning.
eu
Izan ere, badirudi ikustea une orotan betea dela, (15) ez baitago ondoren gertaturiko haren espeziea hobetuko lukeen ezeren beharrean.
es
Porque el ver en cualquier cantidad de tiempo qu? se haga, parece ser cosa perfeta, porque no tiene necesidad de otra cosa alguna que, a?adi?ndosele despu?s, haga perfeta su especie.
fr
C'est en effet une sorte de tout ; et ? aucun moment, l'on ne peut concevoir un plaisir qui devrait durer plus longtemps pour atteindre sa forme achev?e.
en
Seeing seems to be at any moment complete, for it does not lack anything which coming into being later will complete its form; and pleasure also seems to be of this nature.
eu
Badirudi plazera ere horren antzekoa dela, nolabaiteko osotasuna baita, eta inoiz ezin liteke ulertu plazer bat, zeinaren espeziea hobetuko litzateke denboran luzatu ondoren.
es
El deleite, pues, parece ser una cosa como ?sta, porque es una cosa entera, y en ning?n espacio de tiempo puede ninguno tomar un deleite de manera que, si m?s tiempo dura, venga a ser su especie m?s perfeta.
fr
C'est pr?cis?ment pourquoi ce n'est pas non plus un mouvement.
en
For it is a whole, and at no time can one find a pleasure whose form will be completed if the pleasure lasts longer. For this reason, too, it is not a movement. For every movement (e.g.
eu
Horregatik ez da mugimendu bat, mugimendu oro denboran eta helburu bati begira gertatzen baita, (20) eraikuntza bezala, eta betea da jotzen zuen helburura iristen denean, denbora osoan zehar edo une jakin horretan.
es
Y por esto, el deleite no es movimiento, porque todo movimiento se hace en tiempo y va a alg?n fin enderezado, como el edificar entonces se dice ser perfeto, cuando haya dado remate a lo que pretende, o en todo el tiempo, o en este tal particular;
fr
Tout mouvement se d?roule en effet dans le temps, / [20] et se propose une certaine fin, comme le fait l'art de la construction, et il est achev? lorsqu'il a produit la fin qu'il a en vue.
en
that of building) takes time and is for the sake of an end, and is complete when it has made what it aims at. It is complete, therefore, only in the whole time or at that final moment.
