Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001
)
eu
Horregatik ez da mugimendu bat, mugimendu oro denboran eta helburu bati begira gertatzen baita, (20) eraikuntza bezala, eta betea da jotzen zuen helburura iristen denean, denbora osoan zehar edo une jakin horretan.
es
Y por esto, el deleite no es movimiento, porque todo movimiento se hace en tiempo y va a alg?n fin enderezado, como el edificar entonces se dice ser perfeto, cuando haya dado remate a lo que pretende, o en todo el tiempo, o en este tal particular;
fr
Tout mouvement se d?roule en effet dans le temps, / [20] et se propose une certaine fin, comme le fait l'art de la construction, et il est achev? lorsqu'il a produit la fin qu'il a en vue.
en
that of building) takes time and is for the sake of an end, and is complete when it has made what it aims at. It is complete, therefore, only in the whole time or at that final moment.
eu
Baina mugimenduak bete gabeak dira beren zatietan eta denboran zehar, eta alde bateko mugimenduak desberdinak dira elkarren artean eta mugimendu osoaren espezieari dagokionez.
es
pero considerados los movimientos en cualquiera parte del tiempo, todos son imperfetos y diferentes en especie, as? del todo como entre s?;
fr
En revanche, les mouvements qui se d?roulent dans chaque portion du temps sont tous inachev?s et sont formellement diff?rents ? la fois du mouvement global et les uns des autres.
en
In their parts and during the time they occupy, all movements are incomplete, and are different in kind from the whole movement and from each other.
eu
Izan ere, harrien jartzea eta zutabe baten ildokatzea ekintza desberdinak dira, eta horiek eta tenpluaren eraikuntza ere bai;
es
porque el poner una piedra sobre otra, diverso movimiento es del levantar el pilar, y ambas a dos cosas difieren del hacer el templo, y el edificar el templo es acci?n perfeta, porque para lo propuesto no le falta nada.
fr
L'assemblage des pierres est en effet une op?ration diff?rente de celle qui consiste ? canneler la colonne et ces op?rations diff?rent de la cr?ation du sanctuaire. De plus, / [25] la cr?ation du sanctuaire est une op?ration achev?e, car il n'en faut aucune autre pour r?aliser le projet, tandis que la pose de la semelle et celle du triglyphe sont des op?rations inachev?es, puisque chacune des deux correspond ? une partie du projet.
en
For the fitting together of the stones is different from the fluting of the column, and these are both different from the making of the temple; and the making of the temple is complete (for it lacks nothing with a view to the end proposed), but the making of the base or of the triglyph is incomplete;
eu
(25) eta tenpluaren eraikuntza betea da (ez baitago aurrez ezarritako xedeari begira ezerren beharrean), baina zimentarrien eta triglifoen eraikitzea bete gabea da, bata eta bestea zatikakoak baitira.
es
Pero el echar los cimientos y el hacer la crucer?a son acciones imperfetas, pues ambas a dos son de lo que es parte;
fr
celui-ci, si tant est qu'il existe, exige au contraire la totalit? du temps.
en
for each is the making of only a part.
eu
Beraz, espezieari dagokionez desberdinak dira, eta ezin daiteke edozein unetan espezieari dagokion mugimendu bete bat aurkitu, eta aurkitzekotan, denboraldiaren osotasunean;
es
difieren, pues, en especie, y no puede hallarse en cualquier manera de tiempo perfeto movimiento en especie, si no es en todo el tiempo considerado juntamente.
fr
Et il en va encore de m?me pour la marche et les autres mouvements, car si / [30] le transport est le mouvement d'un point ? un autre, il en existe encore diff?rentes formes :
en
They differ in kind, then, and it is not possible to find at any and every time a movement complete in form, but if at all, only in the whole time.
eu
eta berdin ibiltzean eta gainerako mugimenduetan.
es
Lo mismo se halla en el andar y en los dem?s;
fr
le vol, la marche, le saut et les autres modes de d?placement.
en
So, too, in the case of walking and all other movements.
eu
(30) Izan ere, traslazioa leku batetik beste leku baterako mugimendu bat bada, traslazio desberdinak ere badaude espeziearen arabera, hegan egitea, ibiltzea, jauzi egitea eta horrelakoak, alegia.
es
porque si el ir es moverse de una parte a otra, sus diversas especies ser?n volar, andar, saltar, y otras semejantes.
fr
Mais ce n'est pas tout ; au contraire, il y a encore des diff?rences au sein de la marche elle-m?me.
en
For if locomotion is a movement from to there, it, too, has differences in kind-flying, walking, leaping, and so on.
eu
Eta traslazioan ez ezik, ibiltzean beran ere badaude, abiapuntua eta helmuga ez baitira berdinak estadio osoan eta estadioaren zati batean, ezta zati batean eta beste batean ere, ezta marra hau edo hura gurutzatzea ere, (1174b) marra bat ez ezik, leku jakin batean dagoen marra bat ere zeharkatzen baita, eta marra hori eta marra hura leku desberdinetan daude.
es
Y no solamente en ?stas pasa ello as?, pero aun en el mismo andar tambi?n, porque el de d?nde y ad?nde no es un mismo en toda la corrida que en la parte, ni el mismo en la una parte que en la otra, ni es todo uno pasar esta raya o aquella otra, porque no solamente pasa la raya, pero pasa la puesta en lugar, y la una est? en diferente lugar de la otra.
fr
En effet, les points de d?part et d'arriv?e ne sont pas les m?mes selon qu'on parcourt la longueur du stade, l'une de ses parties ou telle partie plut?t qu'une autre ;
en
And not only so, but in walking itself there are such differences; for the whence and whither are not the same in the whole racecourse and in a part of it, nor in one part and in another, nor is it the same thing to traverse this line and that;
eu
Baina mugimenduari buruz beste tratatu batzuetan mintzatu da zehaztasunez, eta badirudi edozein denbora-tartetan mugimendu ezin beterik ez dagoela, kasu gehienetan bete gabeak eta espezieari dagokionez desberdinak direla baizik, (5) espeziea abiapuntuak eta helmugak zehazturik baldin badago, behintzat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Plazeraren espeziea, bere aldetik, betea da edozein unetan.
es
Pero del movimiento ya en otros libros se ha tratado de prop?sito.
fr
et franchir cette ligne-ci n'est pas non plus franchir cette ligne-l?, / [1174 b 1] puisqu'on traverse non seulement une ligne, mais encore celle qui est trac?e ? un endroit et que les deux lignes sont trac?es ? des endroits diff?rents.
en
for one traverses not only a line but one which is in a place, and this one is in a different place from that.
eu
Argi dago, beraz, plazera eta mugimendua elkarren artean desberdinak izango direla, eta plazera gauza osoak direnen eta beteen artean dagoela.
es
Parece, pues, que ni aun en todo el tiempo no es una acci?n perfeta, sino muchas imperfetas y diferentes en especie, pues el de d?nde y el ad?nde les hacen diversas en especie.
fr
Un expos? d?taill? consacr? au mouvement a bien s?r sa place ailleurs, mais selon toute apparence, m?me consid?r? dans la totalit? du temps o? il se d?roule, le mouvement n'est pas une op?ration achev?e. Au contraire, la plupart sont des op?rations inachev?es.
en
We have discussed movement with precision in another work, but it seems that it is not complete at any and every time, but that the many movements are incomplete and different in kind, since the whence and whither give them their form.
eu
Bestalde, argudia liteke denboran zehar ez bada, mugitzerik ez dagoela, baina bai gozatzea, orain aldian gauzatzen den hori osotasun bat baita.
es
Pero la especie del deleite en cualquier tiempo es perfeta.
fr
-Or le plaisir, lui, ? chaque moment de sa dur?e, est une chose dont la forme est achev?e.
en
But of pleasure the form is complete at any and every time.
eu
Esandako horretatik argi dago, bestalde, (10) plazera mugimendu bat edo sortze bat dela esaten dutenak oker daudela, mugimendua eta sortzea ez baitira gauza guztiez esaten, zatigarriak eta osotu gabeak direnez baizik;
es
Consta, pues, manifiestamente que el movimiento y el deleite son cosas diversas entre s?, y que el deleite es cosa entera y perfeta, lo cual tambi?n parece que se entiende ser as? de que ninguna cosa se puede mover sin discurso de tiempo, pero deleitarse bien puede, porque lo que agora en este presente tiempo es, entera cosa es.
fr
et le plaisir ?videmment fait partie des choses qui sont une sorte de tout et qui sont achev?es. C'est d'ailleurs l'opinion que peut aussi sugg?rer le fait que se mouvoir est impossible sans que se d?roule un certain temps, alors qu'avoir du plaisir est possible sans cela.
en
Plainly, then, pleasure and movement must be different from each other, and pleasure must be one of the things that are whole and complete. This would seem to be the case, too, from the fact that it is not possible to move otherwise than in time, but it is possible to be pleased; for that which takes place in a moment is a whole.
eu
izan ere, ez dago ikusmenaren sotzerik, ezta puntuarenik, ezta unitatearenik ere, eta ez dago gauza horien guztien mugimendurik, ezta sortzerik ere;
es
De aqu? se colige que no dicen bien los que dicen ser el deleite movimiento o generaci?n, porque ?stas no se dicen en las cosas que tienen en s? todo su ser, sino de las que est?n por partes repartidas y no son cosas enteras;
fr
Le plaisir qu'on ?prouve dans l'instant est en effet une sorte de tout. Et ces consid?rations montrent une nouvelle fois / [10] qu'on a tort de dire que le plaisir est mouvement ou bien g?n?ration. Ce langage en effet n'est pas vrai de toutes choses ;
en
From these considerations it is clear, too, that these thinkers are not right in saying there is a movement or a coming into being of pleasure. For these cannot be ascribed to all things, but only to those that are divisible and not wholes;
eu
hortaz, ezta plazerarenik ere, osotasun bat baita.
es
porque ni en la vista hay generaci?n, ni en el punto, ni en la unidad, ni cosa ninguna de ?stas es movimiento ni generaci?n, ni tampoco lo habr? en el deleite, porque es una cosa entera.
fr
Ni la vision en effet, ni le point, ni l'unit? n'ont de g?n?ration et aucune d'elles n'est non plus mouvement ou g?n?ration. Donc, le plaisir non plus ne peut ?tre dit mouvement ou g?n?ration, car il est une sorte de tout.
en
there is no coming into being of seeing nor of a point nor of a unit, nor is any of these a movement or coming into being; therefore there is no movement or coming into being of pleasure either;
eu
Zentzumen orok hautemangarria denarekiko jarduten du, (15) eta modu bete batean jarduten du zentzumenez objektu hautemangarririk ederrenarekiko disposizio ona duenak (badirudi, hain zuzen ere, jarduera betea horrelako zerbait dela nagusiki, eta zentzumenak edo horrek hartzen duen organoak jarduten duela esatea ez da ezertan bereizten);
es
Pero todo sentido ejercita su operaci?n en respecto, y el que bien dispuesto est? en respecto de lo m?s hermoso que por el sentido se puede percibir, la ejercita perfetamente, porque tal cosa como ?sta parece que es se?aladamente el perfeto ejercicio, ni importa nada que digamos que el mismo sentido se ejercita o que se ejercita el que lo tiene.
fr
[4] Or chaque sens en pr?sence du sensible exerce une activit?, / [15] et cela, de mani?re achev?e si, ?tant lui-m?me une des bonnes dispositions, il est en pr?sence du plus beau des objets accessibles ? sa perception.
en
for it is a whole. Since every sense is active in relation to its object, and a sense which is in good condition acts perfectly in relation to the most beautiful of its objects (for perfect activity seems to be ideally of this nature;
eu
hortaz, zentzumen bakoitzean jarduera onena izango da zentzumenak zentzumenez objektu hautemangarririk gorenarekiko disposizio bikainena duen organoarena;
es
Y en cada uno de los sentidos, aquel es el mejor ejercicio, que es de m?s bien dispuesto sentido y va dirigido al mejor de sus objetos.
fr
Voil? en effet comment se pr?sente avant tout, semble-t-il, l'activit? achev?e. Qu'on dise que c'est le sens qui est actif ou que c'est la personne ayant ce sens, n'a ici aucune importance.
en
whether we say that it is active, or the organ in which it resides, may be assumed to be immaterial), it follows that in the case of each sense the best activity is that of the best-conditioned organ in relation to the finest of its objects.
eu
eta jarduera hori beteena eta atseginena izango da;
es
Este tal, pues, ser? el m?s perfeto ejercicio y el m?s suave o deleitoso;
fr
Or cette activit? / [20] qui est la plus achev?e doit ?tre aussi la plus agr?able.
en
And this activity will be the most complete and pleasant.
eu
(20) izan ere, zentzumen orotan plazera dago, eta, berdin, pentsamendu eta begiespen orotan;
es
porque en cada sentido hay, su deleite, y de la misma manera en cada ejercicio del entendimiento y en la contemplaci?n, y el m?s deleitoso es el que es m?s perfeto, y el m?s perfeto es el del que est? bien dispuesto para lo m?s virtuoso que con el entendimiento puede ser comprendido.
fr
A chaque sens en effet correspond un plaisir, ainsi d'ailleurs qu'? la pens?e et la m?ditation. Cependant l'activit? la plus agr?able, c'est la plus achev?e, c'est-?-dire celle du sujet dans le meilleur ?tat, en pr?sence de l'objet le plus excellent de ceux qui lui soient accessibles. Et si l'activit? est achev?e, c'est par le plaisir.
en
For, while there is pleasure in respect of any sense, and in respect of thought and contemplation no less, the most complete is pleasantest, and that of a well-conditioned organ in relation to the worthiest of its objects is the most complete;
eu
baina atseginena beteena da, eta beteena da zentzumenak zentzumenez objektu hautemangarririk onenarekiko disposizio ona duen organoarena, eta plazerak jarduera betea bilakatzen du.
es
Y este tal ejercicio perfici?nase con el deleite, pero no de una misma manera lo hace perfeto el deleite y el objeto y el sentido, aunque son todas cosas buenas, de la misma manera que la salud y el m?dico no son de una misma manera causa del estar sano.
fr
Cependant, le plaisir ne contribue pas ? l'ach?vement de l'activit? de la m?me fa?on que le sensible / [25] et le sens quand ils sont tous deux excellents, tout comme la sant? et le m?decin ne sont pas non plus de la m?me fa?on responsables du fait que nous soyons sains.
en
and the pleasure completes the activity. But the pleasure does not complete it in the same way as the combination of object and sense, both good, just as health and the doctor are not in the same way the cause of a man's being healthy.
eu
Hala ere, plazerak ez du betea bilakatzen jarduera zentzumenak eta horietaz hauteman daitekeena-bata eta bestea onak izanda ere-egiten duten moduan, (25) osasuna eta sendagilea ere osasuntsu egotearen kausa modu berean ez diren bezala.
es
Consta, pues, que en cada sentido hay su deleite, porque decimos que tales vistas y tales sonidos dan deleite;
fr
Que chaque sens, pour sa part, donne lieu ? un plaisir, c'est ?vident, puisque nous soutenons qu'il y a des visions et des sons agr?ables ;
en
(That pleasure is produced in respect to each sense is plain; for we speak of sights and sounds as pleasant.
eu
Zentzumen bakoitzean plazera sortzen dela agerikoa da (esaten baitugu ikuskinak eta soinuak atseginak direla);
es
 
fr
 
en
 
eu
eta agerikoa da, bestalde, plazerik handiena sortzen dela zentzumenik bikainenak honelako objektu bati begira jarduten duenean;
es
tambi?n consta que aquel ser? mayor deleite, que se tomar? estando el sentido muy m?s perfeto, y siendo enderezado a muy m?s perfeto objeto.
fr
et c'est encore ?vident que le plaisir appara?t surtout lorsque le sens est ? son mieux et que son activit? se rapporte ? un objet lui aussi ? son mieux.
en
It is also plain that it arises most of all when both the sense is at its best and it is active in reference to an object which corresponds;
eu
(30) sentitzen duena eta sentiturikoa horrelakoak izanik, beti egongo da plazera, hautematearen eragilea eta jasotzailea egotekotan, behintzat.
es
Siendo, pues, tales el objeto que se ha de sentir y el sentido que lo perciba, siempre habr? deleite, pues habr? quien lo d? y quien lo reciba.
fr
Or quand ces conditions / [30] sont remplies ? la fois dans l'objet sensible et dans le sujet sentant, il doit toujours y avoir plaisir, du moins lorsque sont en pr?sence l'objet qui doit produire la sensation et le sujet qui doit ?tre affect? par lui. Si donc le plaisir contribue ? l'ach?vement de l'activit?, ce n'est pas ? la fa?on de l'?tat que celle-ci suppose dans le sujet, mais ? la fa?on d'une fin qui vient s'ajouter, comme la beaut? qui s'ajoute ? la force de l'?ge.
en
when both object and perceiver are of the best there will always be pleasure, since the requisite agent and patient are both present.) Pleasure completes the activity not as the corresponding permanent state does, by its immanence, but as an end which supervenes as the bloom of youth does on those in the flower of their age.
eu
Plazerak jarduera hobetzen du, ez horren baitakoa den aztura den aldetik, hark dakarren ondorengo helburu bat den aldetik baizik, gaztaroak bizitzaren lorea bezala. Beraz, adimenaz hautematen dena edo zentzumenez hautematen dena, eta bereizten duena edo aztertzen duena behar bezalakoa den neurrian (1175a) jardueran egongo da plazera;
es
Perficiona, pues, el deleite al ejercicio, no como h?bito que consista en ?l, sino como fin que de nuevo de el resulta, de la misma manera que a los mancebos la hermosura, y mientras lo que se siente o se entiende estuviere dispuesto como debe, y por la misma raz?n el que lo juzga y considera, en tal ejercicio siempre habr? deleite.
fr
Ainsi donc, aussi longtemps que l'objet intelligible ou sensible conserve les qualit?s n?cessaires, et que le sujet qui en juge ou le contemple en fait autant, il doit y avoir place dans son activit? pour le plaisir, car lorsque / [1175 a 1] le sujet susceptible d'?tre affect? et que l'objet susceptible de produire l'affection restent semblables et dans la m?me relation r?ciproque, le m?me ph?nom?ne se produit naturellement. Comment alors se fait-il que personne n'a continuellement du plaisir ?
en
So long, then, as both the intelligible or sensible object and the discriminating or contemplative faculty are as they should be, the pleasure will be involved in the activity;
eu
izan ere, jasotzailea eta eragilea antzekoak izanik eta elkarrekiko egoera berean izanik, emaitza berbera berez sortuko da. Gauzak horrela, nola ez da inor etengabe gozatzen ari? Agian nekatzen garelako? Izan ere, giza ahalmen guztiak ezgai dira etengabeko jardunean izateko;
es
Porque las cosas que son semejantes y de una misma manera est?n entre s? dispuestas, digo el que recibe y el que hace, siempre est?n aptas para producir el mismo efecto, pues como ninguno continuamente se deleita o est? en fatiga, porque ninguna cosa humana puede durar continuamente en el ejercicio, y por esto no, ni el deleite tampoco dura a la continua, porque es anexo al ejercicio.
fr
Probablement l'effet de l'?puisement, car tout ce qui est humain se trouve dans l'incapacit? / [5] d'?tre continuellement en activit? ;
en
for when both the passive and the active factor are unchanged and are related to each other in the same way, the same result naturally follows.
eu
(5) beraz, plazera ere ez da sortzen, plazerak jarduerari jarraitzen baitio.
es
Y aun algunas cosas deleitan siendo nuevas, y despu?s no, por la misma causa.
fr
donc, il n'est pas possible non plus de go?ter un plaisir en continu, puisqu'il est la cons?quence de l'activit?.
en
How, then, is it that no one is continuously pleased? Is it that we grow weary?
eu
Eta gauza batzuk, berriak direnez, atseginak ditugu, baina ondoren, ez modu berean, honako arrazoi honengatik:
es
Porque al principio c?base en ellas el entendimiento y ejercitase con hervor, como los que miran ponen su vista ahincadamente, pero despu?s no es tan vivo el ejercicio, sino remiso, y por esto tambi?n el deleite se escurece.
fr
c'est pour la m?me raison. Au d?part en effet, la pens?e se trouve sollicit?e et son activit? se manifeste par l'extr?me attention dont elle entoure ces choses comme le font, quand il s'agit d'y voir, ceux qui fixent les yeux sur un objet tandis que dans la suite, l'activit? ne manifeste plus ce genre de z?le, mais / [10] pr?sente une allure un peu d?sinvolte.
en
for at first the mind is in a state of stimulation and intensely active about them, as people are with respect to their vision when they look hard at a thing, but afterwards our activity is not of this kind, but has grown relaxed;
eu
hasieran adimena akuilaturik dago eta ahaleginez jarduten du gauza horiekiko, ikusmenari dagokionez tinko begiratzen dutenek bezala, baina ondoren, jardurera ez da horrelakoa, axolagabea baizik, (10) eta horregatik, plazera ere ahultzen da.
es
Alguno, pues habr? que piense que apetecen los hombres el deleite, porque apetecen el vivir, y la vida es un ejercicio, y cada uno en aquello y con aquello que m?s ama se ejercita, como el m?sico con el o?r en las consonancias, y el amigo de saber con el entendimiento en las consideraciones, y cada uno de los dem?s de la misma manera.
fr
C'est pr?cis?ment pourquoi le plaisir s'?mousse. Par ailleurs, on peut croire que l'aspiration au plaisir se rencontre chez tous, vu que pr?cis?ment tout le monde est port? ? vivre.
en
e.g. the musician is active with his hearing in reference to tunes, the student with his mind in reference to theoretical questions, and so on in each case;
eu
Gizaki guztiek plazererako guraria dutela pentsa liteke, denek bizi izatea irrikatu ere egiten dutelako;
es
Pero el deleite da la perfici?n y remate a los ejercicios, y as? tambi?n al vivir, al cual apetecen.
fr
Quant au plaisir, il vient parachever leurs activit?s et donc aussi la vie ? laquelle ils aspirent.
en
now pleasure completes the activities, and therefore life, which they desire.
eu
bestalde, bizitza nolabaiteko jarduera da, eta norberak gehien maite dituen gauza horiekin eta horietan jarduten du;
es
Con raz?n, pues, apetecen los hombres el deleite, pues a cada uno le perficiona la vida, la cual es cosa de desear.
fr
Il est donc parfaitement rationnel qu'ils tendent aussi au plaisir, puisque celui-ci vient parachever ce qu'est la vie aux yeux de chacun, c'est-?-dire ce qu'il appr?cie.
en
It is with good reason, then, that they aim at pleasure too, since for every one it completes life, which is desirable.
eu
adibidez, musikariak doinuak entzuten, ikastunak begispen-ikerkizunetan, (15) eta, berdin, gainerako jardueretan. Bestalde, plazerak jarduerak hobetzen ditu;
es
Pero si apetecemos el vivir por el deleite o al contrario el deleite por el vivir, no lo disputemos por agora, porque estas dos cosas parecen tan anexas la una a la otra, que no se pueden hallar la una sin la otra;
fr
[5] Quant ? savoir si nous appr?cions la vie ? cause du plaisir ou le plaisir ? cause de la vie, il faut laisser cette question pour l'instant, parce que ce sont des choses manifestement conjointes / [20] et qu'on ne peut s?parer :
en
But whether we choose life for the sake of pleasure or pleasure for the sake of life is a question we may dismiss for the present.
eu
beraz, bizitza -denek gutiziatzen duten hori, alegia- ere bai, Hortaz, arrazoizkoa da plazererako joera ere edukitzea, norberari bizitza -nahigarria dena- hobetzen baitio. Baina utz dezagun oraingoan bizitza plazeragatik ala plazera bizitzagatik irrikatzen dugun;
es
 
fr
 
en
 
eu
izan ere, badirudi bata eta bestea elkarri uztarturik daudela eta bereizterik onartzen ez dutela, (20) jarduerarik gabe ez baita plazerik sortzen, eta plazerak jarduera oro hobetzen du.
es
porque sin ejercicio no hay deleite, y a todo ejercicio le da el deleite su remate.
fr
sans activit? en effet, il n'y a pas de plaisir et en m?me temps, chaque activit? est achev?e par son plaisir.
en
For they seem to be bound up together and not to admit of separation, since without activity pleasure does not arise, and every activity is completed by the attendant pleasure.
eu
v
es
Cap?tulo V
fr
v
en
5
eu
Hori dela eta, badirudi espezieari dagokionez ere desberdinak direla plazerak, uste baitugu espezieari dagokionez desberdinak diren gauzak gauza desberdinek bilakatzen dituztela beteak (badirudi, hain zuzen ere, horrela dela, bai gauza naturalei bai arteak sorturikoei dagokienez;
es
 
fr
Or on peut bien croire que de l? viennent pr?cis?ment les diff?rentes formes de plaisir.
en
 
eu
adibidez, animaliak eta zuhaitzak, eta pinturak, estatuak, etxeak eta altzariak);
es
De donde parece que los deleites difieren en especie, porque las cosas que son diferentes en especie, juzgamos que son perficionadas por cosas tambi?n diferentes en especie;
fr
En effet, les r?alit?s de formes diff?rentes sont conduites ? l'ach?vement, croyons-nous, par des choses diff?rentes.
en
For this reason pleasures seem, too, to differ in kind.
eu
(25) eta modu berean, espezieari dagokionez desberdinak diren jarduerak espezieari dagokionez desberdinak diren jarduerek hobetuak izango dira.
es
y los ejercicios del entendimiento diversos son de los del sentido.
fr
C'est en effet ce que donnent ? voir tant les r?alit?s naturelles que les produits de l'art :
en
For things different in kind are, we think, completed by different things (we see this to be true both of natural objects and of things produced by art, e.g.
eu
Hortaz, adimenarenak eta zentzumenenak jarduera desberdinak dira, eta horiek, espeziearen arabera, elkarren artean desberdinak;
es
Porque de esta manera parece que difieren las cosas naturales de las artificiales, como los animales y los ?rboles, la pintura y la estatua, la casa y el vaso;
fr
par exemple, les animaux et les arbres d'un c?t?, un dessin, une statue, / [25] une maison ou un meuble, de l'autre.
en
animals, trees, a painting, a sculpture, a house, an implement);
eu
hortaz, horiek hobetzen dituzten plazerak ere bai.
es
y de la misma manera los ejercicios diferentes en especie son hechos perfetos por cosas tambi?n diferentes en especie.
fr
Et pareillement, nous croyons que les activit?s qui se distinguent formellement, elles aussi sont conduites ? l'ach?vement par des choses qui se distinguent formellement.
en
and, similarly, we think that activities differing in kind are completed by things differing in kind.
eu
Eta hori bera ondorioztatu liteke plazer bakoitza hark hobetzen duen jarduerari elkarlotuta izatetik.
es
Pues los ejercicios del entendimiento difieren en especie de los del sentido, y ?stos tambi?n los unos de los otros, luego tambi?n tern?n la misma diferencia los deleites que la perfici?n le dieren y remate.
fr
Or les activit?s de la pens?e se distinguent des activit?s correspondant aux sens, et celles-ci se distinguent les unes des autres d'apr?s leurs formes respectives.
en
Now the activities of thought differ from those of the senses, and both differ among themselves, in kind; so, therefore, do the pleasures that complete them.
eu
(30) Izan ere, plazer egokiak areagotzen du jarduera, edozein gaitan atseginez jarduten dutenek hobe bereizten eta zehazten baitute;
es
Demu?strase tambi?n esto mismo en que cada deleite es propio de aquel ejercicio, al cual hace perfeto;
fr
Donc les plaisirs qui les parach?vent se distinguent aussi formellement.
en
This may be seen, too, from the fact that each of the pleasures is bound up with the activity it completes.
