Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001
)
eu
(30) Izan ere, plazer egokiak areagotzen du jarduera, edozein gaitan atseginez jarduten dutenek hobe bereizten eta zehazten baitute;
es
Demu?strase tambi?n esto mismo en que cada deleite es propio de aquel ejercicio, al cual hace perfeto;
fr
Donc les plaisirs qui les parach?vent se distinguent aussi formellement.
en
This may be seen, too, from the fact that each of the pleasures is bound up with the activity it completes.
eu
adibidez, geometria ikasteaz gozatzen direnak geometrialariak izatera iristen dira eta dena ulertzen dute hobeto, eta berdin artezaleek, eraikuntzazaleek eta gainerako guztiek ere (35) beraiei dagokien lanari ekiten diote gogoz, lanaz gozatzen baitira.
es
porque el propio deleite acrecienta el ejercicio, porque los que cualquier cosa hacen con deleite, mejor juzgan de ella, y mejor la declaran, como los que se deleitan con la geometr?a d?cense ge?metras, y las cosas tocantes a geometr?a mejor las entienden que los otros.
fr
C'est d'ailleurs aussi ce que permet de voir le lien intime qui unit chacun des plaisirs / [30] ? l'activit? qu'il parach?ve, car le plaisir qui lui est intimement li? permet d'accro?tre l'activit? En effet, l'on juge mieux de chaque sorte de choses et avec plus de rigueur lorsqu'on se livre ? cette activit? avec plaisir.
en
For an activity is intensified by its proper pleasure, since each class of things is better judged of and brought to precision by those who engage in the activity with pleasure; e.g.
eu
Beraz, plazerek jarduerak areagotzen dituzte, eta jarduerak areagotzen dituzten plazerak berez dagozkie; eta espezieari dagozkionez desberdinak diren gauzei espezieari dagozkionez desberdinak diren gauzak dagozkie.
es
 
fr
Ainsi deviennent g?om?tres ceux qui ont de la joie ? pratiquer la g?om?trie, et leur intelligence saisit avec plus de profondeur chaque sorte de probl?mes.
en
 
eu
(1175b) Bestalde, hori argiago ere geldituko da jarduera batek sorturiko plazera beste jarduera baterako eragozpena dela kontuan hartzen bada.
es
De la misma manera los aficionados a la m?sica, y a la arquitectura, y a las dem?s artes, aprovechan en sus propias obras deleit?ndose con ellas.
fr
Mais c'est pareil pour les amateurs de musique ou d'architecture et pour tous les autres passionn?s / [35] dans leurs disciplines respectives : ils font des progr?s dans l'accomplissement de leur propre travail, s'ils y trouvent de la joie, et ce qui contribue ? accro?tre leurs progr?s, ce sont les plaisirs qu'ils y prennent. Or les facteurs qui accroissent une chose lui sont intimement li?s ;
en
it is those who enjoy geometrical thinking that become geometers and grasp the various propositions better, and, similarly, those who are fond of music or of building, and so on, make progress in their proper function by enjoying it;
eu
Izan ere, xirulazaleek ezinezkoa dute solasean arreta jartzea xirula-jotzaile bati arretaz entzuten ari bazaizkio, xirularen arteaz momentuko jardueraz baino gehiago gozatzen baitira;
es
Acrecientan, pues, los deleites a las obras, y las cosas que acrecientan propias son de aquello que acrecientan, y las cosas diferentes en especie tienen tambi?n cosas propias diferentes en especie.
fr
d'autre part, si les choses sont / [1175 b 1] de formes diff?rentes, les facteurs qui leur sont intimement li?s sont aussi de formes diff?rentes.
en
so the pleasures intensify the activities, and what intensifies a thing is proper to it, but things different in kind have properties different in kind.
eu
(5) beraz, xirularen bitartez sortutako plazerak solasaren inguruko jarduera hondatzen du.
es
Pero aun m?s a la clara se ver? esto, en que los deleites que de unas cosas proceden, son estorbos para los ejercicios de las otras.
fr
Mais ce qui permet encore mieux de le voir, c'est le fait que les plaisirs tir?s d'activit?s qui ne sont pas celles qui nous occupent font obstacle aux activit?s qui nous occupent.
en
This will be even more apparent from the fact that activities are hindered by pleasures arising from other sources.
eu
Eta gauza bera gertatzen da gainerako kasuetan ere aldi berean bi jardueratan aritzen garenean, jarduera atseginagoak bestea baztertzen baitu, eta askoz gehiago plazerari dagokionez oso desberdinak badira, bestean, beraz, ezin baitugu inolaz ere jardun.
es
Porque los aficionados a las flautas no pueden escuchar las buenas conversaciones, si vieren ta?er a un m?sico de flautas, porque se huelgan m?s con la m?sica de las flautas, que no con el ejercicio que tratan de presente, de manera que el deleite de la m?sica de flautas destruye el ejercicio de la buena conversaci?n.
fr
En effet, les amateurs de fl?te sont incapables de pr?ter attention aux arguments qu'on leur pr?sente s'ils entendent, serait-ce faiblement, un joueur de fl?te, parce qu'ils ont plus de joie / [5] ? cet art qu'? la pr?sente activit?. Le plaisir correspondant au jeu de fl?te d?truit donc l'activit? que suppose l'argumentation.
en
For people who are fond of playing the flute are incapable of attending to arguments if they overhear some one playing the flute, since they enjoy flute-playing more than the activity in hand; so the pleasure connected with fluteplaying destroys the activity concerned with argument.
eu
(10) Horregatik, edozertaz izugarri gozatzen garenean, ez dugu inondik inora besterik egiten, eta zerbait egiten dugu beste zerbaitek gozamen arina ematen digunean;
es
 
fr
 
en
 
eu
adibidez, antzokietan gozokiak jaten dituztenek bereziki egiten dute hori saria lortzeko lehian ari diren aktoreak kaskarrak direnean.
es
De la misma manera acontece en las dem?s cosas, cuando uno en dos diversas cosas juntamente se ejercita.
fr
Et une chose pareille arrive encore, quelles que soient les circonstances, chaque fois qu'on exerce en m?me temps deux activit?s.
en
This happens, similarly, in all other cases, when one is active about two things at once;
eu
Eta plazer egokiak jarduerak zehaztu eta iraunkorragoak eta hobeak egiten dituenez, (15) eta besteren plazerek, berriz, horiek hondatzen dituztenez, argi dago plazerok elkarrengandik oso urrun daudela.
es
Porque la m?s deleitosa excluye a la otra, y si en el deleite difiere mucho la una de la otra, ya la excluye mucho m?s, de manera que en la otra vern? a no ejercitarse nada.
fr
La plus agr?able, en effet, tend ? chasser l'autre et si son plaisir l'emporte de beaucoup, c'est d'autant plus vrai, au point qu'il n'est plus possible de maintenir l'autre / [10] activit?.
en
the more pleasant activity drives out the other, and if it is much more pleasant does so all the more, so that one even ceases from the other.
eu
Izan ere, plazer arrotzen eragina ia da norberaren atsekabeena bezalakoa, atsekabeok jarduerak hondatzen baitituzte;
es
Por esto cuando en una cosa nos deleitamos mucho, no nos curamos de hacer otra;
fr
C'est pourquoi si une chose, quelle qu'elle soit, nous pla?t fort, nous ne pouvons pas vraiment faire une autre et si nous en faisons d'autres, c'est que la premi?re nous s?duit m?diocrement, exactement comme sont dans les th??tres ceux qui mangent des friandises :
en
This is why when we enjoy anything very much we do not throw ourselves into anything else, and do one thing only when we are not much pleased by another;
eu
adibidez, norbaitek desatsegina eta atsekabegarria badu idaztea edo kalkulatzea, ez du idazten edo ez du kalkulatzen, jarduera neketsua baitu.
es
pero cuando ya con unas cosas no nos deleitamos mucho, entonces nos damos a hacer otras, como en los teatros, cuando los que combaten lo hacen fr?amente, los miradores p?nense a comer sus colaciones.
fr
c'est quand les comp?titeurs sont mauvais qu'ils se livrent surtout ? cette occupation.
en
e.g. in the theatre the people who eat sweets do so most when the actors are poor.
eu
(20) Hortaz, jarduerei dagokienez, berez dagozkien plazeren eta atsekabeen ondorioak kontrakoak direla gertatzen da, eta jarduera baten berezkoak jarduerak berez sorturikoak dira;
es
Y, pues, el propio deleite esclarece m?s los ejercicios, y los hace m?s durables y mejores, y los que son ajenos lo destruyen, claramente se demuestra que difieren mucho los tales deleites entre s?, porque los ajenos deleites casi hacen lo mismo que las propias tristezas, porque las propias tristezas destruyen los ejercicios, como si a uno le es pesado o desabrido el escrebir o el contar a otro, ni el uno escribe, ni el otro cuenta, porque le es desabrido y pesado el ejercicio de ello.
fr
Or le plaisir qui leur est intimement li? aiguise les activit?s, il les prolonge dans le temps et / [15] les am?liore. Si donc les plaisirs ?trangers les mettent ? mal, il est ?vident qu'entre les deux la distance est grande.
en
Now since activities are made precise and more enduring and better by their proper pleasure, and injured by alien pleasures, evidently the two kinds of pleasure are far apart. For alien pleasures do pretty much what proper pains do, since activities are destroyed by their proper pains;
eu
eta plazer arrotzei dagokienez, esana dugu atsekabearen eraginaren antzeko zerbait dakartela, hondatu egiten baitituzte jarduerak, modu berean ez bada ere.
es
En los ejercicios, pues, de los propios deleites y molestias procede lo contrario, y propios deleites o molestias se dicen aquellas que de suyo trae consigo el ejercicio, pero los otros deleites llam?moslos ajenos, porque hacen lo mismo que las molestias, porque destruyen, aunque no de la misma manera.
fr
En effet, les plaisirs ?trangers ? une activit? produisent sur elle presque exactement le m?me r?sultat que les peines qui lui sont li?es.
en
e.g. if a man finds writing or doing sums unpleasant and painful, he does not write, or does not do sums, because the activity is painful.
eu
Jarduerak euren zinzotasunaz eta ziztrinkeriaz bereizten direnez, (25) eta batzuk nahigarriak izaten direnez, beste batzuk saihesgarriak, eta beste batzuk ez bata ez bestea, plazerei dagokienez ere gauza bera gertatuko da, jarduera bakoitzari berezko plazer bat baitagokio.
es
Y, pues, los ejercicios difieren en bondad y malicia, y los unos son dignos de amar y los otros de aborrecer y otros hay que son indiferentes, de la misma manera ser? de los deleites, que cada ejercicio tiene su propio deleite.
fr
Les peines qui s'attachent en propre ? une activit? ont en effet pour r?sultat de la d?truire, comme on le voit si quelqu'un trouve sans agr?ment et fastidieux d'?crire ou bien de calculer :
en
So an activity suffers contrary effects from its proper pleasures and pains, i.e. from those that supervene on it in virtue of its own nature.
eu
Beraz, jarduera bertutetsuaren berezko plazera zintzoa izango da, eta jarduera ziztrinena, zitala;
es
El deleite, pues, que fuere propio del buen ejercicio, ser? buen deleite, y el que del malo, ser? malo.
fr
/ [20] Sur l'activit?, ce sont donc des r?sultats contraires que produisent les plaisirs et les peines qui lui sont propres, c'est-?-dire ceux que s'attache cette activit? par elle-m?me, tandis que les plaisirs ?trangers, on l'a dit, produisent ? peu pr?s le m?me r?sultat que la peine, puisqu'ils sont destructeurs, sauf qu'ils ne le sont pas de la m?me fa?on.
en
And alien pleasures have been stated to do much the same as pain; they destroy the activity, only not to the same degree.
eu
izan ere, gauza ederren desira ere goraipagarria, da eta itsusienena, berriz, gaitzesgarria;
es
Porque tambi?n los deseos, si son de cosas buenas, son de alabar, y si de malas, de vituperar;
fr
Par ailleurs, ce qui distingue les activit?s, c'est que les unes sont honn?tes / [25] et les autres vilaines ; c'est aussi que les unes sont dignes de choix, les autres repoussantes et d'autres ni ceci ni cela.
en
Now since activities differ in respect of goodness and badness, and some are worthy to be chosen, others to be avoided, and others neutral, so, too, are the pleasures;
eu
(30) halaz ere, jardueretan beraietan, plazerak gogoak baino berezkoagoak dira; alabaina, gogoak eta jarduerak bai denborez bai izatez banandurik daude;
es
verdad es que m?s propios de los ejercicios son los deleites que los deseos, porque los deseos son distintos de los ejercicios, as? en el tiempo como en la naturaleza;
fr
De semblables distinctions valent donc aussi pour les plaisirs, puisque ? chaque activit? correspond un plaisir propre.
en
just as the appetites for noble objects are laudable, those for base objects culpable. But the pleasures involved in activities are more proper to them than the desires;
eu
plazerak, ostera, oso gertu daude, eta hain dira bereiztezinak, ezen zalantza dagoen jarduera eta plazera gauza bera izango ote diren.
es
pero los deleites est?n conjuntos con los mismos ejercicios, y tan unidos, que hay cuesti?n si el ejercicio es lo mismo que el deleite.
fr
Ainsi donc, le plaisir propre ? une activit? vertueuse est honn?te et le plaisir li? ? une vilaine activit? est mauvais. Les app?tits, en effet, lorsqu'ils portent sur les belles choses, sont objets de louanges, mais s'ils portent sur les choses laides, ils font l'objet de bl?mes.
en
for the latter are separated both in time and in nature, while the former are close to the activities, and so hard to distinguish from them that it admits of dispute whether the activity is not the same as the pleasure.
eu
Hala ere, badirudi, behintzat, plazera ez dela adimena, ezta sentsazioa ere (zentzugabea baita), (35) baina batzuei iruditzen zaie gauza bera direla, bereizi ezin daitezkeelako.
es
Pero con todo eso el deleite no parece que sea entendimiento, ni tampoco sentido, porque es cosa ajena de raz?n, sino que como nunca est? apartado el deleite, o del entendimiento, o del sentido, par?celes a algunos que es lo mismo como los dem?s ejercicios y deleites.
fr
ils en sont m?me si peu distincts qu'on peut h?siter quant ? savoir si l'activit? ne s'identifie pas au plaisir. Bien entendu, selon toute apparence, le plaisir n'est ni pens?e ni sensation, l'assimilation serait absurde, / [35] mais vu qu'on ne peut les s?parer, il semble ? certains que cela revient au m?me.
en
(Still, pleasure does not seem to be thought or perception-that would be strange; but because they are not found apart they appear to some people the same.) As activities are different, then, so are the corresponding pleasures.
eu
Beraz, jarduerak desberdinak diren modu berean, plazerak ere bai; ikusmena bere garbitasunaz bereizten da ukimenetik, (1176a) eta, berdin, entzumena eta usaimena, dastamenetik;
es
Pero la vista difiere del tacto en la limpieza, y el o?do y el olfato del gusto por lo mismo, y de la misma manera difieren los deleites de ellos, y d?stos los del entendimiento, y entre s? los unos de los otros.
fr
c'est aussi ce qui distingue l'ou?e et l'odorat du go?t. Donc, une m?me diff?rence de puret? se retrouve ? la fois entre les plaisirs des sens et ceux de l'intelligence et, au sein des deux cat?gories, entre les plaisirs qu'elles comprennent, compar?s les uns aux autres.
en
Now sight is superior to touch in purity, and hearing and smell to taste; the pleasures, therefore, are similarly superior, and those of thought superior to these, and within each of the two kinds some are superior to others.
eu
beraz, berdin bereizten dira plazerak, eta horien artean, adimenarenak, eta denak, elkarren artean. Badirudi, bestalde, animalia bakoitzari berez dagokion plazer bat dagoela, berezko eginkizun bat bezala, jardueraren araberako plazera, hain zuzen ere.
es
Parece, pues, que cada animal tiene su propio deleite, como su propio ejercicio y obra propria, porque uno es el deleite del caballo, y otro el del perro, y otro el del hombre, como dice Her?clito de los asnos, que antes acuden a la paja, que no al oro, porque a los asnos m?s aplacible les es el comer que no el oro.
fr
Il semble par ailleurs que chaque sorte d'animal ait aussi un plaisir qui lui soit intimement li?, tout comme il a son office propre. C'est en effet le plaisir correspondant ? son activit?.
en
Each animal is thought to have a proper pleasure, as it has a proper function; viz. that which corresponds to its activity.
eu
(5) Eta hori argi geratuko da animaliak banan-banan aztertzen baditugu, zaldi baten plazera, txakur batena eta gizaki batena plazer desberdinak baitira;
es
Los deleites, pues, de cosas diversas en especie, tambi?n entre s? difieren en especie;
fr
/ [5] Et d'ailleurs, il n'est qu'? consid?rer chaque cas particulier, pour s'en apercevoir.
en
If we survey them species by species, too, this will be evident;
eu
Heraklitok dioen bezala, astoek lastoa nahiago dute urrea baino, astoentzat bazka urrea baino atseginagoa baita.
es
pero los de las cosas que son unas mismas, es conforme a raz?n que sean no diferentes.
fr
comme H?raclite le soutient, " des ?nes vont pr?f?rer la paille ? l'or ", car la nourriture a plus d'agr?ment que l'or pour des ?nes.
en
horse, dog, and man have different pleasures, as Heraclitus says 'asses would prefer sweepings to gold'; for food is pleasanter than gold to asses.
eu
Beraz, espezieari dagokionez desberdinak diren animalien plazerak desberdinak dira espezieari dagokionez, eta zentzuzkoa denez, espezie berekoenak ez dira desberdinak.
es
Aunque las de los hombres no poco difieren entre s?, porque unas mismas cosas a unos dan pena y a otros dan deleite, y a unos les parecen cosas tristes y dignas de aborrecer, y a otros deleitosas y dignas de amar, lo cual en las cosas dulces acaece, porque una misma cosa no le parece dulce al que est? con calentura y al que est? sano, ni de la misma manera caliente al que est? flaco, que al que tiene buen h?bito de cuerpo, y lo mismo acaece en todo lo dem?s.
fr
Ainsi donc les plaisirs des esp?ces diff?rentes se distinguent formellement. Ceux des animaux identiques, en revanche, ne pr?sentent pas logiquement de diff?rence. / [10] Pourtant, ils sont variables et pas si peu, du moins dans le cas des hommes. Les m?mes choses, en effet, font la joie des uns et la d?solation des autres ;
en
But they vary to no small extent, in the case of men at least; the same things delight some people and pain others, and are painful and odious to some, and pleasant to and liked by others. This happens, too, in the case of sweet things; the same things do not seem sweet to a man in a fever and a healthy man-nor hot to a weak man and one in good condition.
eu
(10) Baina gizakien artean, behintzat, plazerak ez dira gutxi aldatzen, gauza bera batzuek atsegina baitute eta beste batzuek, berriz, atsekabea;
es
En todas estas cosas, pues, aquello parece ser realmente, que el que bien dispuesto est? juzgare que es.
fr
Il semble toutefois que dans toutes les situations de ce genre, l'agr?able soit ce qui para?t tel ? celui qui se trouve en de bonnes dispositions.
en
The same happens in other cases. But in all such matters that which appears to the good man is thought to be really so.
eu
eta batzuentzat, atsekabea eta higuingarria da gauza bera ere, eta beste batzuentzat, berriz, atsegina eta maitagarria.
es
Pues si esto est? bien dicho, como lo parece estar, y si la virtud es la regla en cada cosa, y el bueno es el que lo ha de reglar, aqu?llos por cierto ser?n realmente deleites, que al bueno le parecieren que lo son, y aquellas ser?n cosas deleitosas, con las cuales ?l se deleitare.
fr
Or si l'on a raison, comme il semble, d'affirmer cela, si la mesure de chaque chose est la vertu, autrement dit l'homme bon en tant que tel, les vrais plaisirs seront aussi ceux qui lui paraissent des plaisirs et les choses vraiment agr?ables celles qui font sa joie ? lui.
en
If this is correct, as it seems to be, and virtue and the good man as such are the measure of each thing, those also will be pleasures which appear so to him, and those things pleasant which he enjoys.
eu
Eta hori gauza gozoen artean ere gertatzen da, ez baitzaio gauza bera iruditzen sukarra duenari eta osasuna duenari;
es
Y si las cosas de que este tal abomina, a otro le parecen deleitosas, no es de maravillar, porque de diversas maneras se pervierten los hombres y se estragan.
fr
Il n'est d'ailleurs nullement ?trange que ce / [20] qu'il trouve r?pugnant paraisse plaisant ? quelqu'un, vu les multiples formes de corruptions et de d?labrements dont les hommes viennent ? souffrir ;
en
If the things he finds tiresome seem pleasant to some one, that is nothing surprising; for men may be ruined and spoilt in many ways;
eu
ezta beroa dena ere, gaixorik dagoenari eta osasuntsu dagoenari. (15) Eta berdin gertatzen da beste kasuetan ere.
es
No son, pues, las tales cosas deleitosas, sino sonlo a los tales, y a los que de aquella manera est?n dispuestos.
fr
en r?alit?, ce n'est plaisant que pour ceux-ci et parce qu'ils ont des dispositions corrompues.
en
but the things are not pleasant, but only pleasant to these people and to people in this condition.
eu
Baina horrelako kasu guztietan, ontzat hartzen da gizaki bertutetsuari iruditzen zaiona, eta, dirudienez, hori zuzena bada, eta bertutea eta gizaki ona, ona den aldetik, gauza bakoitzaren neurria baldin badira, gizaki bertutetsuari plazerak iruditzen zaizkionak izango dira benetako plazerak, eta atsegina duen hori izango da atsegina.
es
Los que son, pues, a confesi?n de todos cosas feas, claro est? que no habemos de decir que son deleites, sino para los estragados y perdidos;
fr
Ainsi donc, si l'on a affaire ? des plaisirs unanimement reconnus pour mauvais, on ne doit ?videmment pas pr?tendre que ce sont des plaisirs, sauf pour les gens corrompus.
en
Those which are admittedly disgraceful plainly should not be said to be pleasures, except to a perverted taste;
eu
Baina hari desatseginak iruditzen zaizkion gauzak norbaiti atseginak iruditzen bazaizkio (20) ez da batere harrigarria, gizakien artean suntsipen eta lohikeria asko sortzen baitira; eta gauza haiek gizaki haientzat eta haien disposizio dutenentzat dira atseginak, eta ez beste inorentzat.
es
pero de las que ser parecen buenas, cu?l o qu? tal sea el que habemos de decir ser propio del hombre, por el mismo ejercicio se entiende claramente, porque a los ejercicios son anexos los deleites.
fr
Mais si l'on a affaire ? ceux qui passent pour honn?tes, quelle est la sorte de plaisir ou / [25] quel est le plaisir pr?cis qu'on doit tenir pour le propre de l'homme ?
en
but of those that are thought to be good what kind of pleasure or what pleasure should be said to be that proper to man?
eu
Beraz, gizaki guztiek lotsagarritzat harturiko plazerez argi dago ez dela esan behar plazerak direnik, gizaki ustelduentzat izan ezik; baina ontzat harturikoen artean, nolakoa edo zein da gizakiaren berezkoa?
es
Si el ejercicio, pues, del hombre bien afortunado es uno solo, o si son muchos los deleites que a este tal o a estos tales dieren perfici?n, estos se dir?n propriamente ser deleites propios del hombre;
fr
Ce sont probablement les activit?s qui permettent de le voir, puisque les plaisirs en sont la cons?quence.
en
Is it not plain from the corresponding activities? The pleasures follow these.
eu
(25) Ez ote dago argi jarduerei erreparatuz? Izan ere, plazerek jarduerei jarraitzen diete.
es
pero los dem?s, secundariamente y muy de lejos, como tambi?n sus ejercicios.
fr
Que l'on pr?te donc une ou plusieurs activit?s ? l'homme achev?, c'est-?-dire bienheureux, ce sont les plaisirs qui parach?vent ces activit?s qu'il faut appeler, au sens fondamental du terme, les plaisirs de l'homme.
en
Whether, then, the perfect and supremely happy man has one or more activities, the pleasures that perfect these will be said in the strict sense to be pleasures proper to man, and the rest will be so in a secondary and fractional way, as are the activities.
eu
Beraz, gizaki bete eta dohatsuaren jarduerak bat nahiz bat baino gahiago izanda ere, horiek hobetzen dituzten plazerak gizakiaren benetako plazerak direla esango dugu, eta gainerakoak, bigarren zentzu batean eta urrunetik, jarduerak bezala.
es
 
fr
Quant aux autres, ce sont des plaisirs de l'homme ? titre secondaire ou ? un titre plus ?loign? encore, comme le sont les activit?s correspondantes.
en
 
eu
vi
es
Cap?tulo VI
fr
vi
en
6
eu
(30) Bertuteei, adiskidetasunei eta plazerei buruz mintzatu ondoren, zoriontasuna labur aztertzea geratzen zaigu, hura ezartzen dugulako giza aferen helburua.
es
Pero, pues habemos ya concluido con lo de las virtudes, amistades y deleites, resta que tratemos as? sumariamente de la felicidad, pues la pusimos por fin y blanco de las humanas cosas.
fr
[X, 6] [1176 a 30] Voil? termin?s nos expos?s consacr?s aux formes de vertus, d'amiti?s et de plaisirs Reste cependant ? brosser une esquisse du bonheur, puisque aussi bien nous le posons comme fin des pr?occupations humaines.
en
Now that we have spoken of the virtues, the forms of friendship, and the varieties of pleasure, what remains is to discuss in outline the nature of happiness, since this is what we state the end of human nature to be.
eu
Hortaz, aurrez esandakoa laburbiltzen badugu, eztabaida laburragoa izango da.
es
Reiterando, pues, lo que ya est? dicho en otra parte, ser? nuestra disputa m?s sumaria.
fr
Mais on peut reprendre ce qui a ?t? dit pr?c?demment pour abr?ger l'expos?.
en
Our discussion will be the more concise if we first sum up what we have said already.
eu
Horrela, bada, zoriontasuna aztura bat ez dela esan genuen; izan ere, honela izatekotan bizialdia lo igarotzen duenak ere izan lezake, landare bat bezala bizi denak, alegia, (35) baita malurarik handienak jasaten dituenak ere.
es
Dijimos, pues, que la felicidad no era h?bito, porque se siguir?a que pudiese cuadrar al que duerme y viva vida de planta, y tambi?n al que estuviese puesto en muy grandes desventuras.
fr
Nous avons donc d?clar? que ce n'est pas un ?tat, car il faudrait sinon l'attribuer ? qui passe son existence ? dormir, / [35] menant la vie des v?g?taux, et ? celui dont l'infortune est la plus grande.
en
We said, then, that it is not a disposition;
eu
Hortaz, hori egokitzat hartzen ez badugu (1176b) -zoriontasuna, neurri handiagoan, nolabaiteko jardueratzat hartu behar baita, aurreko ataletan esan zenez-, eta jardueren artean batzuk beharrezkoak eta beste zerbaitengatik nahigarriak baldin badira, eta beste batzuk, haietaz beraietaz, argi dago zoriontasuna nahigarriak berez eta ez beste zerbaitengatik direnentzat izan behar dela, (5) zoriontasuna ez baitago ezeren beharrean;
es
 
fr
 
en
 
eu
aitzitik, zoriontasuna autarkikoa da.
es
Pues si tales cosas no nos cuadran, m?s habemos de decir que consiste en ejercicio, como ya se dijo en lo pasado.
fr
Or si l'on ne peut / [1176 b 1] s'y r?soudre et qu'au contraire, il faille plut?t placer le bonheur dans une certaine activit?, comme on l'a dit dans les expos?s pr?c?dents ;
en
for if it were it might belong to some one who was asleep throughout his life, living the life of a plant, or, again, to some one who was suffering the greatest misfortunes.
eu
Bestalde, beraiez nahigarriak diren jarduerak dira jardueragatik beragatik eta ez beste edozergatik bilatzen direnak.
es
De los ejercicios, pues, unos hay que son forzosos y que por fin de otras cosas los escogemos, y otros que por respecto de ellos mismos.
fr
si, d'autre part, les activit?s sont, ou bien n?cessaires, c'est-?-dire appr?ciables en raison d'autres choses, ou bien appr?ciables par elles-m?mes, il est ?vident qu'il faut ranger le bonheur parmi les activit?s appr?ciables par elles-m?mes et / [5] non parmi celles qu'on recherche en raison d'une autre chose, car le bonheur ne manque de rien, mais se suffit ? lui-m?me
en
If these implications are unacceptable, and we must rather class happiness as an activity, as we have said before, and if some activities are necessary, and desirable for the sake of something else, while others are so in themselves, evidently happiness must be placed among those desirable in themselves, not among those desirable for the sake of something else;
eu
Eta badirudi horrelakoak direla bertutearen araberako ekintzak, gauza ederrak eta bertutetsuak egitea nahigarriak haiengatik beraiengatik direnen arteko ekintza bat baita;
es
Consta, pues, que la felicidad se ha de contar por uno de aquellos ejercicios que por s? mismos se escogen, y no se ha de poner entre los que por fin de otras cosas se apetecen, porque la felicidad de ninguna cosa es falta, antes para s? misma es muy bastante.
fr
Mais sont appr?ciables par elles-m?mes, les activit?s dont on n'attend rien en dehors de l'activit? elle-m?me. Or telles sont, semble-t-il, les actions vertueuses, puisque le fait d'ex?cuter ce qui est beau et vertueux compte parmi les choses appr?ciables par elles-m?mes ;
en
for happiness does not lack anything, but is self-sufficient. Now those activities are desirable in themselves from which nothing is sought beyond the activity. And of this nature virtuous actions are thought to be;
eu
eta, berdin, olguren artean ere, atseginak ere bai, ez baitira beste zerbaitengatik nahigarriak;
es
Aquellos ejercicios, pues, son dignos por s? mismos de escoger, de los cuales no se pretende otra cosa fuera del mismo ejercicio.
fr
mais telles sont aussi, dans le nombre, des activit?s ludiques, celles qui sont amusantes, puisqu'on / [10] ne les appr?cie pas en raison d'autres choses.
en
Pleasant amusements also are thought to be of this nature; we choose them not for the sake of other things;
