Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001
)
eu
eta, berdin, olguren artean ere, atseginak ere bai, ez baitira beste zerbaitengatik nahigarriak;
es
Aquellos ejercicios, pues, son dignos por s? mismos de escoger, de los cuales no se pretende otra cosa fuera del mismo ejercicio.
fr
mais telles sont aussi, dans le nombre, des activit?s ludiques, celles qui sont amusantes, puisqu'on / [10] ne les appr?cie pas en raison d'autres choses.
en
Pleasant amusements also are thought to be of this nature; we choose them not for the sake of other things;
eu
(10) izan ere, olguretatik onura baino kaltea jasotzen dute gizakiek, gorputzaz eta ondasunez arduratzen ez baitira.
es
Tales, pues, parecen ser las obras de virtud, porque el obrar cosas honestas y virtuosas es una de las cosas que por s? mismas son dignas de escoger, y asimismo los juegos que en s? son deleitosos, porque no por otro fin son apetecidos, porque m?s da?o reciben los hombres de ellos que provecho, pues se descuidan por ellos de su propria salud y de sus intereses.
fr
Elles sont en effet nuisibles, plut?t qu'utiles, nous faisant n?gliger notre corps et ce qu'on poss?de, mais c'est bien sur ce genre de passe-temps que se rabattent la plupart de ceux dont on vante le bonheur.
en
for we are injured rather than benefited by them, since we are led to neglect our bodies and our property. But most of the people who are deemed happy take refuge in such pastimes, which is the reason why those who are ready-witted at them are highly esteemed at the courts of tyrants;
eu
Hala ere, zoriontzat harturiko gehienek horrelako olgetetara jotzen dute, eta tiranoen laguntzaileek horregatik hartzen dituzte aintzat horrelako olgetetan gatzdunak direnak, tiranoek irrikatzen duten horretan (15) plazera ematen baitiete, eta haien beharra dute.
es
Y aun muchos de los bien afortunados se dan a semejantes pasatiempos, y por esto los tiranos, a los que en semejantes conversaciones son graciosos y aplacibles, precisan mucho, porque estos tales se muestran deleitosos en aquello que los tales poderosos apetecen, y sienten ellos necesidad de cosas semejantes.
fr
Ainsi donc, d'apr?s l'opinion, ce sont ces occupations qui ont les traits du bonheur, vu que les gens en position de pouvoir absolu y consacrent leurs loisirs.
en
they make themselves pleasant companions in the tyrants' favourite pursuits, and that is the sort of man they want.
eu
Badirudi, beraz, olgura horiek zoriontasunari dagozkiola, boterean daudenak jarduera horietan olgatzen direlako;
es
Estas tales cosas, pues, parecen cosas pr?speras, porque se deleitan en ellas los que est?n puestos en poder y se?or?o.
fr
Mais l'attitude de ces gens n'a probablement aucune signification.
en
Now these things are thought to be of the nature of happiness because people in despotic positions spend their leisure in them, but perhaps such people prove nothing;
eu
hala ere, horrelako olgurek agian ez dute ezer adierazten, boterean ez baitautza ez bertutea ezta adimena ere;
es
Aunque los tales no son por ventura bastante argumento para persuadirlo, porque no consiste la virtud en el poder mucho y se?orear, ni tampoco el buen entendimiento, de las cuales dos cosas proceden los buenos ejercicios.
fr
(a) Ce n'est pas en effet dans l'exercice de ce pouvoir que l'on trouve la vertu et l'intelligence dont proc?dent les activit?s dignes de z?le.
en
for virtue and reason, from which good activities flow, do not depend on despotic position;
eu
hau da, jarduera bertutetsuen iturria direnak, alegia, eta plazer garbi eta librerik dastatu ez izanik (20) gorputz-plazeretara jotzen badute, ez da horregatik pentsatu behar plazer horiek nahigarriagoak direnik, umeek ere pentsatzen baitute haiek estimatzen dutena onena dela.
es
Y si estos tales, no gustando del deleite verdadero y liberal, se dan a los deleites sensuales, no por eso habemos de juzgar ser los deleites sensuales m?s dignos de escoger, porque tambi?n los ni?os juzgan ser lo m?s principal lo que en ellos es tenido en precio y en estima.
fr
(b) Et si ces gens, incapables de go?ter / [20] un plaisir raffin? ou digne d'une personne libre, se rabattent sur les plaisirs corporels, ce n'est pas non plus une raison de croire que ceux-ci sont les plus appr?ciables, car les enfants aussi s'imaginent que ce qui a du prix ? leurs yeux est ce qu'il y a de plus important.
en
nor, if these people, who have never tasted pure and generous pleasure, take refuge in the bodily pleasures, should these for that reason be thought more desirable; for boys, too, think the things that are valued among themselves are the best.
eu
Hortaz, zentzuzkoa da, umeentzat eta gizonentzat preziatuak diren gauzak desberdinak diren bezala, gizaki ziztrinentzat eta zintzoentzat ere desberdinak azal daitezela.
es
Es, pues, cosa conforme a raz?n, que as? como a los ni?os y a los varones las cosas que les parecen de estimar son diferentes, de la misma manera tambi?n a los malos y a los buenos.
fr
Il est donc parfaitement rationnel de penser que si les enfants et les adultes ont un sentiment diff?rent des valeurs, on doit aussi faire la diff?rence entre le sentiment des vilains et celui des honn?tes gens.
en
It is to be expected, then, that, as different things seem valuable to boys and to men, so they should to bad men and to good.
eu
Beraz, askotan esan bezala, (25) preziatuak eta atseginak izango dira gizaki bertutetsuen ustez horrelakoak direnak;
es
Aquellas cosas pues, son dignas de estima y deleitosas (como ya est? dicho muchas veces), que las juzga ser tales el hombre virtuoso, porque cada uno juzga por m?s digno de escoger el ejercicio que es seg?n su propio h?bito, y as? tambi?n el virtuoso juzga por m?s digno de escoger el ejercicio que es seg?n virtud.
fr
Par cons?quent, comme / [25] on l'a dit souvent, ce qui est honorable et plaisant, c'est ce qui est tel aux yeux du vertueux. Or l'activit? que chacun appr?cie le plus, c'est celle qui correspond ? son ?tat personnel.
en
Now, as we have often maintained, those things are both valuable and pleasant which are such to the good man; and to each man the activity in accordance with his own disposition is most desirable, and, therefore, to the good man that which is in accordance with virtue.
eu
gizaki bakoitzarentzat desiragarriena berez dagokion azturaren araberako jarduera izango da, eta gizaki bertutetsuarentzat, hortaz, bertutearen araberakoa.
es
No consiste, pues, la felicidad en gracias y burlas, porque cosa ser?a ajena de raz?n, que el fin de nuestra vida fuesen gracias, y que todo el discurso de nuestra vida negoci?semos y padeci?semos trabajos por causa de decir donaires.
fr
Donc, il faut admettre aussi que l'activit? qu'appr?cie le plus le vertueux est celle qui correspond ? sa vertu. Ce n'est donc pas dans une activit? ludique que r?side le bonheur.
en
Happiness, therefore, does not lie in amusement; it would, indeed, be strange if the end were amusement, and one were to take trouble and suffer hardship all one's life in order to amuse oneself.
eu
Zoriontasuna, beraz, ez dago olguran, zentzugabea bailitzateke helburua olgura izatea, eta bizialdi osoan saiatzea eta pairatzea olgatzeagatik.
es
Porque todas las cosas, hablando as? sumariamente, las apetecemos por causa de otras, excepto la felicidad, porque este es el fin de todas ellas.
fr
Car nous choisissons pour ainsi dire tout en vue d'autre chose, sauf le bonheur, puisqu'il est la fin.
en
For, in a word, everything that we choose we choose for the sake of something else-except happiness, which is an end.
eu
(30) Izan ere, gauza guztiak, nolabait esateko, beste zerbaitengatik aukeratzen ditugu, zoriontasuna izan ezik, hori bera baita helburua.
es
Afanarse, pues, mucho y trabajar por amor de burlas y ni?er?as, mucha necesidad parece y mucha ni?er?a.
fr
Or mettre tout son s?rieux et sa peine ? trouver les moyens de jouer para?t stupide et par trop pu?ril.
en
Now to exert oneself and work for the sake of amusement seems silly and utterly childish.
eu
Ahalegin handiak eta lan nekeza olgurarengatik egitea ergela eta oso haurrena azaltzen da;
es
Pero burlarse alg?n poco para despu?s volver a las cosas de veras con hervor, como dec?a Anacarsis, parece estar bien dicho.
fr
Au contraire " jouer en vue d'une activit? s?rieuse ", selon le mot d'Anacharsis, voil?, semble-t-il l'attitude correcte.
en
But to amuse oneself in order that one may exert oneself, as Anacharsis puts it, seems right;
eu
baina jolasean ibiltzea ondoren ahaleginak egiteko, badirudi zuzena dela, Anakarsisen ustez, olgura atsedenaldiaren antzekoa baita, eta (35) gizakiak etengabe nekez lan egiteko gai ez direnez, atsedenaldiaren beharra dute.
es
Porque las burlas parecen una manera de descanso, y como los hombres no pueden perseverar en el trabajo de contino, tienen necesidad de alg?n descanso.
fr
Car le jeu ressemble ? une d?tente et c'est par impossibilit? / [35] d'?tre ? la peine continuellement que l'on a besoin de d?tente.
en
for amusement is a sort of relaxation, and we need relaxation because we cannot work continuously.
eu
Hortaz, atsedenaldia ez da helburu bat, (1177a) jarduerarengatik gertatzen baita.
es
No es, pues, el reposo el fin de nuestra vida, porque lo tomamos por amor del ejercicio.
fr
(d) D'ailleurs, l'existence heureuse, semble-t-il, est l'expression de la vertu.
en
Relaxation, then, is not an end; for it is taken for the sake of activity.
eu
Bizitza zoriontsua bertutearen araberakoa omen da, eta hori ahaleginei lotuta dago, eta ez olgurari.
es
Y la vida bien afortunada parece consistir en las cosas hechas conforme a virtud, y esta es la vida virtuosa, y no en las burlas ni en las gracias, porque las cosas virtuosas mejores decimos que son, que no las cosas de risa y las de gracias, y el ejercicio de la mejor parte y del mejor hombre, mejor virtuoso cierto es, as? el ejercicio del que es mejor, m?s principal ser? y m?s importante para la felicidad.
fr
(f) De plus, c'est toujours ? la meilleure partie de nous-m?mes /[ 5] ou ? l'homme le meilleur que nous attribuons l'activit? la plus s?rieuse. Or l'activit? du sujet le meilleur est sup?rieure aux autres et, du coup, la plus susceptible de produire le bonheur.
en
And we say that serious things are better than laughable things and those connected with amusement, and that the activity of the better of any two things-whether it be two elements of our being or two men-is the more serious; but the activity of the better is ipso facto superior and more of the nature of happiness.
eu
Eta esaten dugu gauza bertutetsuak barregarriak eta olgurari lotuak direnak baino hobeak direla, eta gizakiaren alde hobearen eta gizaki hobearen jarduera ere, beti, (5) bertutetsuagoa dela;
es
De los deleites corporales, pues, quienquiera puede gozar, aunque sea un vil esclavo, no menos que el bueno, pero la felicidad ninguno la atribuir? al esclavo;
fr
(g) Et s'il s'agit de jouir des plaisirs corporels, le premier venu, m?me un ?tre servile, n'est pas moins apte ? le faire que l'homme le meilleur.
en
And any chance person-even a slave-can enjoy the bodily pleasures no less than the best man;
eu
eta gizaki hobearena, hobea eta zoriontsuagoa, jakina.
es
si ya tambi?n la vida virtuosa no tuviese.
fr
Or personne n'accordera qu'un ?tre servile ait part au bonheur, ? moins de partager aussi l'existence la plus parfaite.
en
but no one assigns to a slave a share in happiness-unless he assigns to him also a share in human life.
eu
Bestalde, edonor goza liteke gorputz-plazerez, eta esklabo bat gizaki onena baino ez gutxiago;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina giza bizitza ere ezarri ezean, inork ez lioke esklaboari zoriontasuna emango, zoriontasuna ez baitatza horrelako olguretan, (10) bertutearen araberako jardueretan baizik, lehenago ere esan bezala.
es
Porque no consiste la felicidad en semejantes conversaciones, sino en los ejercicios hechos conforme a virtud, como ya est? dicho en lo pasado.
fr
Ce n'est pas en effet dans ce genre de passe-temps que consiste / [10] le bonheur, mais dans les activit?s vertueuses, comme on l'a d?j? dit auparavant.
en
For happiness does not lie in such occupations, but, as we have said before, in virtuous activities.
eu
vii
es
Cap?tulo VII
fr
vii
en
7
eu
Zoriontasuna bertutearen araberako jarduera bada, zentzuzkoa da bertute gorenaren araberakoa izatea, eta jarduera hori gizakiaren alde onenarena izango da. Hortaz, alde hori adimena nahiz beste edozer izanik, berez agintzen, gidatzen (15) eta gauza ederrei eta jainkozkoei buruzko ezaguera izaten omen duena, nahiz hori bera ere berez jainkozkoa edo gure baitan dagoen alderik jainkozkoena izan, alde horren jarduera berez dagokion bertutearen araberakoa izango da zoriontasun betea.
es
Pues si la felicidad es ejercicio conforme a la virtud, m?s princiforme (sic) a raz?n que ha de ser conforme a la virtud m?s principal, la cual es la virtud de la mejor y m?s principal parte, ora sea ?sta el entendimiento, ora otra cosa, la cual conforme a la naturaleza parece que manda y es la capitana, y que tiene conocimiento de las cosas honestas y divinas, ora sea ella de suyo cosa divina, ora la m?s divina que en nosotros se halla.
fr
[7] Mais si le bonheur est une activit? traduisant la vertu, il est parfaitement rationnel qu'il traduise la vertu supr?me ; laquelle doit ?tre vertu de ce qu'il y a de meilleur.
en
If happiness is activity in accordance with virtue, it is reasonable that it should be in accordance with the highest virtue; and this will be that of the best thing in us.
eu
Eta esana dago hau begiespen-jarduera dela.
es
El ejercicio, pues, d?sta, hecho conforme a su propria virtud, ser? la perfeta felicidad.
fr
que cela soit quelque chose de divin en lui-m?me ou ce qu'il y a de plus divin en nous : c'est son activit?, lorsqu'elle exprime la vertu qui lui est propre, qui doit constituer le bonheur achev? Or que cette activit? soit m?ditative, on l'a dit.
en
Whether it be reason or something else that is this element which is thought to be our natural ruler and guide and to take thought of things noble and divine, whether it be itself also divine or only the most divine element in us, the activity of this in accordance with its proper virtue will be perfect happiness.
eu
Bestalde, badirudi hori bat letorkeela aurrez esandakoekin eta egiarekin, jarduera hori gorena baita (20) (adimena ere gure baitan dagoen alderik onena baita, eta gauza ezagungarrien artean adimenari dagozkionak);
es
Y que la virtud de esta parte sea la contemplativa, ya est? dicho, y esto que decimos muestra conformar con lo que ya antes est? dicho y con la verdad misma.
fr
Mais il y a accord sur ce point, peut-on penser, entre les donn?es pr?c?dentes et la v?rit?.
en
That this activity is contemplative we have already said. Now this would seem to be in agreement both with what we said before and with the truth.
eu
gainera, jarraiena ere bada, etengabe behatu egin baitezakegu, beste edozer baino neurri handiagoan.
es
Porque este ejercicio es el m?s principal de los ejercicios, pues el entendimiento es lo principal que hay en nosotros, y de las cosas que se conocen, las m?s principales son las que el entendimiento considera.
fr
(a) C'est en effet l'activit? la plus haute, / [20] puisque l'intelligence est la plus ?lev?e des choses qui sont en nous et que, parmi les objets connaissables, ceux qui sont assign?s ? l'intelligence sont ?galement les plus ?lev?s.
en
For, firstly, this activity is the best (since not only is reason the best thing in us, but the objects of reason are the best of knowable objects);
eu
Eta pentsatzen dugu plazera zoriontasunaz nahasturik egon behar dela, eta bertutearen araberako jardueretan atseginena jakituriaren araberakoa dela, denon ustez;
es
A m?s de esto, ?ste es el m?s continuo de los ejercicios, porque m?s continuamente podemos contemplar que no obrar cualquiera cosa.
fr
(b) De plus, c'est par ailleurs l'activit? la plus continue, puisque nous sommes capables de penser en continu plus que d'agir contin?ment d'une quelconque fa?on.
en
and secondly, it is the most continuous, since we can contemplate truth more continuously than we can do anything.
eu
(25) badirudi, behintzat, filosofiak plazer miresgarriak dituela bere araztasuna eta bere sendotasuna direla medio;
es
Tambi?n tenemos por cierto que en la felicidad ha de haber mezcla de deleite, pues sin contradicci?n ninguna el ejercicio de la sabidur?a es el m?s deleitoso de todos los ejercicios de virtud, porque parece que la sabidur?a tiene en s? maravillosos deleites, as? cuanto a la pureza de ellos, como cuanto a la firmeza, y por esto, conforme a raz?n, m?s aplacible les es la vida a los que saben, que a los que preguntan, as? como aquello que llamamos suficiencia m?s cuadra a la contemplaci?n.
fr
(c) Nous croyons aussi qu'un plaisir doit ?tre inextricablement m?l? au bonheur. Or la plus agr?able des activit?s qui traduisent une vertu est, de l'avis unanime, celle qui traduit la sagesse. / [25] Il semble en tout cas que la poursuite de la sagesse implique d'?tonnants plaisirs par leur puret? et leur stabilit? ;
en
And we think happiness has pleasure mingled with it, but the activity of philosophic wisdom is admittedly the pleasantest of virtuous activities; at all events the pursuit of it is thought to offer pleasures marvellous for their purity and their enduringness, and it is to be expected that those who know will pass their time more pleasantly than those who inquire.
eu
eta zentzuzkoa da dakiten gizakiek modu atseginago batez denbora igarotzea bilatzen dutenek baino.
es
Porque de las cosas que son menester para el vivir, el sabio y el justo y todos los dem?s tienen necesidad.
fr
or, tr?s logiquement, les savants doivent avoir plus de plaisir dans la vie que ceux qui cherchent ? l'?tre.
en
And the self-sufficiency that is spoken of must belong most to the contemplative activity.
eu
Bestalde, aipaturiko autarkia begiespen-jarduerari buruzkoa izango da gehienbat, gizaki jakintsuak eta gizaki zuzenak, baita gainerakoek ere, bizi izateko gauza beharrezkoak behar baitituzte;
es
 
fr
(d) De plus, ce qu'on appelle l'autosuffisance doit caract?riser avant tout l'activit? m?ditative.
en
 
eu
(30) baina behin horrelakoez egoki hornituta gero, gizaki zuzenak gizakiak behar ditu haiekiko eta haiekin zuzen jokatzeko, eta berdin ere neurrizko gizakiak eta gizaki adoretsuak, baita gainerako guztiek ere;
es
Pero siendo de estas cosas bastantemente prove?dos, el justo tiene a?n necesidad de aquellos para quien y con quien use de justicia, y de la misma manera el templado, y tambi?n el valeroso, y cada uno de todos los dem?s.
fr
Les biens n?cessaires ? la vie constituent en effet un besoin pour le sage comme pour le juste et les autres personnes vertueuses ; / [30] mais une fois suffisamment dot? de ce genre de biens, le juste, lui, a besoin d'autres personnes envers qui ou avec lesquelles il puisse exercer la justice et c'est pareil d'ailleurs pour le temp?rant, le courageux et chacun des autres, tandis que le sage, m?me livr? ? lui-m?me, est en mesure de m?diter.
en
For while a philosopher, as well as a just man or one possessing any other virtue, needs the necessaries of life, when they are sufficiently equipped with things of that sort the just man needs people towards whom and with whom he shall act justly, and the temperate man, the brave man, and each of the others is in the same case, but the philosopher, even when by himself, can contemplate truth, and the better the wiser he is;
eu
gizaki jakintsuak, bere aldetik, bere buruarekin bakarrik egonik ere, begiespenarako gai da, eta zenbat eta jakintsuagoa izan, orduan eta gehiago;
es
Pero el sabio, estando consigo a solas, puede contemplar, y cuanto m?s sabio fuere muy mejor.
fr
Et plus il est sage, plus il en est capable. Mieux vaut sans doute exercer cette activit? avec des collaborateurs, mais malgr? tout, / [1177 b 1] c'est lui qui se suffit le plus ? lui-m?me.
en
he can perhaps do so better if he has fellow-workers, but still he is the most self-sufficient.
eu
eta agian jardungo du hobeki laguntzaileekin batera, baina, hala eta guztiz ere, autarkikoarena da.
es
Ello por ventura es mejor hacerlo en compa??a, pero con todo eso es el sabio m?s bastante para s?.
fr
(e) On peut encore penser qu'elle est la seule activit? ? laquelle on tienne pour elle-m?me.
en
And this activity alone would seem to be loved for its own sake;
eu
(1177b) Iruditu liteke, halaber, begiespen-jarduera harengatik berarengatik maitatzen den bakarra dela, begiespenaz gain ez baita handik ezer lortzen, eta jarduera praktikoetatik, berriz, gehiago edo gutxiago eskuratzen dugu ekintzaz gain.
es
Parece asimismo que sola la contemplaci?n es amada por s? misma, porque de ella ning?n otro provecho procede fuera del mismo contemplar, pero en los negocios parece que algo m?s o menos alcanzamos fuera de la misma obra.
fr
On n'en tire en effet rien, hors le b?n?fice de m?diter, tandis que des activit?s li?es ? l'action, nous tirons avantage, tant?t plus, tant?t moins, en dehors de l'action.
en
for nothing arises from it apart from the contemplating, while from practical activities we gain more or less apart from the action.
eu
Badirudi, halaber, zoriontasuna aisian datzala, lan egiten baitugu aisia edukitzeko, (5) eta gerra egiten dugu bakea edukitzeko.
es
Tambi?n parece que la felicidad consiste en el reposo, porque si tratamos negocios es por despu?s descansar, y si hacemos guerra es por despu?s vivir en paz;
fr
Si nous renon?ons au loisir, / [5] en effet, c'est qu'il nous faut peiner pour en avoir et si nous faisons la guerre, c'est pour gagner la paix.
en
And happiness is thought to depend on leisure; for we are busy that we may have leisure, and make war that we may live in peace.
eu
Beraz, bertute praktikoen jarduera politikako edo gerrako ekintzetan gauzatzen da, eta horien inguruko ekintzak, gure ustez, atsenaldi-gabeak dira, eta gerrakoak, erabat (inork ez baitu gerra aukeratzen gerragatik beragatik, eta inork ez du gerra prestatzen;
es
los ejercicios, pues, de las virtudes activas consisten, o en los negocios tocantes a la rep?blica, o en las cosas que pertenecen a la guerra, y las obras que en estas cosas se emplean parecen obras ajenas de descanso, y sobre todas, las cosas tocantes a la guerra.
fr
-Ainsi donc, aux vertus li?es ? l'action correspond l'activit? qu'on d?ploie dans les affaires politiques ou les op?rations de guerre. Or les actions alors en cause semblent exclure le loisir. Les actions guerri?res semblent m?me l'exclure tout ? fait ;
en
Now the activity of the practical virtues is exhibited in political or military affairs, but the actions concerned with these seem to be unleisurely. Warlike actions are completely so (for no one chooses to be at war, or provokes war, for the sake of being at war;
eu
(10) erabat hilzailea azalduko bailitzateke adiskideak etsaiak bilakatuko balitu batailak eta sarraskiak gerta daitezen);
es
 
fr
 
en
 
eu
baina politikoaren jarduera ere bada atsenaldi-gabea eta, politikaz gain, botereak eta ohoreak eskaintzen ditu edo, behintzat, zoriontasuna bere buruarentzat eta hiritarrentzat, hori eta politika desberdinak izanik eta (15) desberdina bezala nabari bilatzen dugularik.
es
Porque ninguno hay que amase el hacer guerra s?lo por hacer guerra, ni aparejase lo necesario s?lo por aquel fin, porque se mostrar?a ser del todo cruel uno y sanguinario, si de amigos hiciese enemigos s?lo porque hobiese batallas y muertes se hiciesen.
fr
personne en effet ne choisit de faire la guerre pour faire la guerre et nul / [10] ne la pr?pare dans cette intentionl?, car on passerait pour ?tre un parfait meurtrier ? vouloir transformer ses amis en ennemis dans le simple but de susciter des batailles et des massacres.
en
any one would seem absolutely murderous if he were to make enemies of his friends in order to bring about battle and slaughter);
eu
Hortaz, bertutearen araberako ekintzen artean ekintza politikoak eta gerraren ingurukoak edertasunean eta handitasunean nabarmentzen badira-eta horiek atsenaldi-gabeak dira, helburu baterako joera dute eta ez dira haiengatik beraiengatik nahigarriak;
es
Tambi?n es falto de descanso el ejercicio del que gobierna la rep?blica, y a m?s del gobierno procura para si se?or?os o dignidades, o la felicidad para s? o para sus ciudadanos, diferente de aquella com?n civil que aqu? buscamos como manifiestamente diferente.
fr
Mais l'activit? de l'homme politique aussi exclut le loisir et en dehors de l'action politique elle-m?me, elle cherche ? obtenir des formes de pouvoir et d'honneur ou, du moins, le bonheur pour soi-m?me et ses concitoyens, qui est une chose / [15] diff?rente de l'activit? politique et que pr?cis?ment nous recherchons de toute ?vidence parce qu'il est une chose diff?rente.
en
but the action of the statesman is also unleisurely, and-apart from the political action itself-aims at despotic power and honours, or at all events happiness, for him and his fellow citizens-a happiness different from political action, and evidently sought as being different.
eu
adimenaren jarduera, ostera, begislea izanik, badirudi seriotasunean nabarmentzen dela, (20) eta hartaz gain inolako helbururako joerarik ez duela, eta berez dagokion plazera ere baduela (horrek, gainera, jarduera areagotuko du), eta hortaz, gizakiaren baitan gerta daitezkeen autarkia eta aisia eta nekerik eza, eta gizaki dohatsuari ezartzen zaizkion gauza horiek guztiak, begiespen-jardueraren araberakoak dira nabari.
es
Pues si entre todos los ejercicios y obras de virtud, las civiles y tocantes a la guerra son las m?s principales en honestidad y grandeza, y ?stas carecen de descanso y van dirigidas a otro fin, y no son por s? mismas dignas de escoger, y el ejercicio del entendimiento, siendo contemplativo, parece que difiere y se aventaja en la afici?n y que no pretende otro fin alguno fuera de s? mismo, pero que en s? mismo tiene su deleite propio, el cual su propio ejercicio hace ir de augmento y hay en ?l bastante suficiencia y descanso y seguridad de fatiga, cuanto el humano estado es capaz de ella;
fr
Donc : parmi les actions vertueuses, celles qui se manifestent dans la politique ou la guerre ont l'avantage de la beaut? et de la grandeur, mais elles excluent le loisir et poursuivent une certaine fin, c'est-?-dire ne sont pas appr?ciables par elles-m?mes. L'activit? de l'intelligence en revanche se distingue, semble-t-il, par son s?rieux, puisqu'elle est m?ditative, / [20] elle ne vise, en dehors d'elle-m?me, ? aucune fin et elle a son plaisir propre ; celui-ci contribue d'ailleurs ? accro?tre l'activit?. Elle semble par ailleurs avoir aussi pour caract?res d'?tre autosuffisante, d'?tre un loisir et d'?tre inusable ? la mesure humaine. C'est-?-dire que tous les autres traits qu'on attribue au bienheureux sont visiblement les traits que comporte cette activit?-l?. Dans ces conditions, voil? donc l'activit? qui devrait ?tre le bonheur achev? de l'homme, / [25] si elle a dur? suffisamment longtemps pour faire une existence achev?e. Rien d'inachev? n'entre en effet dans les composantes du bonheur.
en
So if among virtuous actions political and military actions are distinguished by nobility and greatness, and these are unleisurely and aim at an end and are not desirable for their own sake, but the activity of reason, which is contemplative, seems both to be superior in serious worth and to aim at no end beyond itself, and to have its pleasure proper to itself (and this augments the activity), and the self-sufficiency, leisureliness, unweariedness (so far as this is possible for man), and all the other attributes ascribed to the supremely happy man are evidently those connected with this activity, it follows that this will be the complete happiness of man, if it be allowed a complete term of life (for none of the attributes of happiness is incomplete).
eu
Beraz, hori izango da gizakiaren zoriontasun betea, (25) bizialdi osoa betetzen badu, zoriontasunaren edukietan ez baitago ezer bete gabe.
es
y todas las dem?s cosas que se atribuyen a un var?n bien afortunado, parece que se hallan en este ejercicio de la contemplaci?n, ?sta por cierto ser? la felicidad perfeta del hombre, si se le a?ade perfeta largueza de la vida, porque ninguna cosa imperfeta es de las que comprende en si la felicidad.
fr
Mais pareille existence d?passe peut-?tre ce qui est humain.
en
But such a life would be too high for man;
eu
Baina, horrelako bizitza gizakiari dagokiona baino hobea izango litzateke, ez baita horrela bizi izango gizakia den aldetik, bere baitan jainkozkoa den zerbait dagoen aldetik baizik;
es
Pero tal vida como ?sta m?s perfeta ser?a que la que un hombre puede vivir en cuanto hombre, porque en cuanto hombre no vivir?a de esta manera, sino en cuanto hay en ?l alguna cosa divina;
fr
Ce n'est pas en effet en sa qualit? d'homme que quelqu'un peut vivre ainsi, mais comme d?tenteur d'un ?l?ment divin qui r?side en lui.
en
for it is not in so far as he is man that he will live so, but in so far as something divine is present in him;
eu
eta hori eta giza konposatua desberdinak diren neurrian, bere jarduera eta beste bertute baten araberakoa ere desberdinak izango dira.
es
y cuanto ?sta difiere de las cosas compuestas, tanta diferencia hay del ejercicio d?sta al de las dem?s virtudes.
fr
Or autant cet ?l?ment se distingue du compos?, autant son activit? se distingue aussi de celle qui traduit la vertu par ailleurs.
en
and by so much as this is superior to our composite nature is its activity superior to that which is the exercise of the other kind of virtue.
eu
(30) Hortaz, adimena, jainkozkoa baldin bada, gizakiari dagokiolarik, adimenaren araberako bizitza ere jainkozkoa izango da giza bizitzari dagokiolarik.
es
Y si en comparaci?n del hombre el entendimiento es cosa divina, tambi?n ser? divina la vida que es conforme al entendimiento, en comparaci?n de la vida de los hombres.
fr
/ [30] Si donc l'intelligence, compar?e ? l'homme, est chose divine, la vie intellectuelle est ?galement divine compar?e ? l'existence humaine.
en
If reason is divine, then, in comparison with man, the life according to it is divine in comparison with human life.
eu
Baina gizakiak izan arren ez ditugu giza pentsamenduak bakarrik eduki behar-batzuek aholkatzen duten bezala-, ezta hilkorrak izanik pentsamendu hilkorrak bakarrik eduki ere;
es
Conviene, pues, que no sigamos el parecer de los que dicen que, pues somos hombres, que nos contentemos con saber las cosas de hombres, y pues somos mortales, que amemos lo mortal, sino que en cuanto posible fuere nos hagamos inmortales y hagamos todo lo posible por vivir conforme a lo mejor que hay en nosotros;
fr
Il ne faut pas cependant suivre ceux qui conseillent de " penser humain ", puisqu'on est homme et de " penser mortel ", puisqu'on est mortel ;
en
But we must not follow those who advise us, being men, to think of human things, and, being mortal, of mortal things, but must, so far as we can, make ourselves immortal, and strain every nerve to live in accordance with the best thing in us;
eu
aitzitik, ahal den neurrian hilezkortu eta gure baitan dagoen alderik gorenaren arabera bizi izateko gauza guztiak egin, bolumenari dagokionez txikia bada ere, (1178a) gauza guztien artean nabarmentzen baita bere ahalmenean eta bere duintasunean.
es
lo cual aunque en el tomo es poco, con todo eso en poder y valor a todo lo dem?s hace mucha ventaja.
fr
il faut au contraire, dans toute la mesure du possible, se comporter en immortel et tout faire pour vivre de la vie sup?rieure que poss?de ce qu'il y a de plus ?lev? en soi, car, bien que / [1178 a 1] peu imposante, cette chose l'emporte de beaucoup en puissance et en valeur sur toutes les autres.
en
for even if it be small in bulk, much more does it in power and worth surpass everything.
eu
Iruditu liteke, halaber, gizaki bakoitza alde hori dela, alde hori norberaren alde nagusia eta onena bada, behintzat.
es
Y aun parece que cada uno de nosotros es este entendimiento, pues somos lo qu? es m?s principal y lo mejor.
fr
On peut m?me penser au demeurant que chaque individu s'identifie ? elle, si tant est qu'elle est la chose principale et la meilleure.
en
This would seem, too, to be each man himself, since it is the authoritative and better part of him.
