Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001
)
eu
Iruditu liteke, halaber, gizaki bakoitza alde hori dela, alde hori norberaren alde nagusia eta onena bada, behintzat.
es
Y aun parece que cada uno de nosotros es este entendimiento, pues somos lo qu? es m?s principal y lo mejor.
fr
On peut m?me penser au demeurant que chaque individu s'identifie ? elle, si tant est qu'elle est la chose principale et la meilleure.
en
This would seem, too, to be each man himself, since it is the authoritative and better part of him.
eu
Beraz, zentzugabea izango litzateke baten batek bere bizitza aukeratuko ez balu, beste batena baizik.
es
Cosa, pues ser?a, por cierto ajena de raz?n, que uno dejase de seguir la vida que es propria suya por escoger la de otra cualquier cosa.
fr
Il serait donc d?plac? de ne pas choisir l'existence qui est la n?tre, mais celle d'un autre.
en
It would be strange, then, if he were to choose not the life of his self but that of something else.
eu
Eta lehen esandakoa orain ere bada egokia, (5) gizaki bakoitzarentzat izatez dagokiona onena eta atseginena baita bakoitzarentzat;
es
Cuadra tambi?n al prop?sito lo que est? ya dicho arriba, porque lo que a cada uno le es propio, seg?n su naturaleza, aquello mismo le es lo mejor y lo m?s deleitoso y aplacible.
fr
En effet, ce qui est intimement li? ? chaque ?tre est naturellement ce qu'il y a de plus important et de plus agr?able pour lui.
en
And what we said before' will apply now; that which is proper to each thing is by nature best and most pleasant for each thing;
eu
hortaz, gizakiarentzat ere izango da adimenaren araberako bizitza, gizakia, gehienbat, hori bada, behintzat.
es
Y as? al hombre le ser? tal la vida que es conforme al entendimiento, pues el hombre m?s particularmente es entendimiento que otra cosa.
fr
Donc, pour l'homme, c'est la vie intellectuelle, si tant est que c'est principalement l'intelligence qui constitue l'homme.
en
for man, therefore, the life according to reason is best and pleasantest, since reason more than anything else is man.
eu
Bizitza hori izango da, orduan, zoriontsuena ere.
es
Esta tal vida, pues, ser? la m?s pr?spera y mejor afortunada.
fr
Par cons?quent, cette vie est aussi la plus heureuse.
en
This life therefore is also the happiest.
eu
viii
es
Cap?tulo VIII
fr
viii
en
8
eu
Bigarren zentzu batean, beste bertuteen araberako bizitza izango da zoriontsua, bertute horien araberako jarduerak gizatiarrak baitira.
es
Despu?s d?sta es la m?s perfeta la que es conforme a las dem?s virtudes.
fr
Cependant, ? titre secondaire, la vie la plus heureuse est celle qui traduit la vertu qui reste.
en
But in a secondary degree the life in accordance with the other kind of virtue is happy;
eu
(10) Izan ere, zuzentasuna, adorea eta gainerako bertuteak elkarrekiko praktikatzen ditugu itunetan, tratuetan eta askotariko ekintzetan, baita pasioetan ere, kasu bakoitzean komenigarria dena behatzen dugularik;
es
Porque los ejercicios de ellas son humanos, porque las cosas justas, y las valerosas, y las dem?s que conforme a virtud se hacen, trat?moslas los unos con los otros en nuestras contrataciones y necesidades, y en todo g?nero de negocios, repartiendo a cada uno lo que conviene en lo que toca a los afectos.
fr
C'est que les activit?s / [10] correspondant ? cette vertu sont humaines En effet, quand nous ex?cutons des actes justes ou courageux ou tous les autres actes vertueux, c'est en relation les uns avec les autres et que ce soit lors de contrats, de services et d'actions de toutes sortes ou que ce soit dans la vie affective, nous veillons constamment ? ce qui convient ? chacun. Or ces actes paraissent ?tre, sans exception, des actes humains.
en
for the activities in accordance with this befit our human estate. Just and brave acts, and other virtuous acts, we do in relation to each other, observing our respective duties with regard to contracts and services and all manner of actions and with regard to passions; and all of these seem to be typically human.
eu
eta nabaria da gauza horiek guztiak gizatiarrak direla.
es
Pero todas estas cosas parecen ser cosas humanas, y aun algunas de ellas proceder del mismo cuerpo, y aun la virtud moral es cosa muy anexa a los afectos.
fr
Dans certains cas, d'ailleurs, / [15] la vertu du caract?re semble venir du corps, et dans beaucoup de cas, elle semble intimement li?e aux affections.
en
Some of them seem even to arise from the body, and virtue of character to be in many ways bound up with the passions.
eu
Bestalde, badirudi batzuk gorputzetik datozela, (15) eta bertute etikoa, sarritan, pasioei estu lotuta dagoela.
es
La prudencia tambi?n est? unida con la moral virtud, y la moral virtud con la prudencia, pues los principios de la prudencia consisten en las virtudes morales, y lo perfeto de las virtudes morales ser? regla por la virtud de la prudencia.
fr
Du reste, la sagacit? elle aussi est en conjonction avec la vertu du caract?re, comme celle-ci est en conjonction avec la sagacit?, puisque aussi bien les principes de la sagacit? traduisent les vertus morales, tandis que la rectitude de celles-ci traduit la sagacit?.
en
Practical wisdom, too, is linked to virtue of character, and this to practical wisdom, since the principles of practical wisdom are in accordance with the moral virtues and rightness in morals is in accordance with practical wisdom.
eu
Zuhurtzia ere badago bertute etikoari uztartuta, eta hori zuhurtziari, zuhurtziaren prinzipioak bertute etikoaren araberakoak baitira, eta bertute etikoen zuzentasuna, zuhurtziaren araberakoa.
es
Y pues estas virtudes a los afectos son anexas, consistir?n por cierto en todo el compuesto, y las virtudes de todo el compuesto son virtudes humanas, y as? lo ser? tambi?n la vida que conforme a ellas se hace y la felicidad que procede de ellas.
fr
Or les vertus du compos? sont humaines. Donc, c'est aussi le cas de l'existence qui les exprime, ainsi que du bonheur qui leur correspond.
en
and the virtues of our composite nature are human; so, therefore, are the life and the happiness which correspond to these.
eu
Bertute horiek pasioei elkarturik daudenez, (20) giza konposatuari buruzkoak izango dira, eta giza konposatuaren bertuteak gizatiarrak dira;
es
Pero la felicidad que del entendimiento procede, es cosa que est? de parte, porque s?lo esto tratamos aqu? de ella, porque tratarlo m?s exquisitamente excede a la materia que tratamos de presente.
fr
Le bonheur de l'intelligence en revanche est ind?pendant.
en
The excellence of the reason is a thing apart; we must be content to say this much about it, for to describe it precisely is a task greater than our purpose requires.
eu
beraz, baita bertute horien araberako bizitza eta zoriontasuna ere.
es
Y aun parece que de las cosas de defuera tiene esta felicidad poca necesidad, o a lo menos no tanta cuanta la moral.
fr
On n'en dira en effet pas plus ? son sujet, car un expos? rigoureux outrepasse notre propos, mais on peut penser que m?me le besoin des services ext?rieurs est modeste dans le cas de la vertu intellectuelle, ou certainement moindre / [25] que dans le cas de la vertu morale
en
It would seem, however, also to need external equipment but little, or less than moral virtue does.
eu
Adimenaren bertutea, berriz, bananduta dago;
es
Porque de las cosas para su propio sustento necesarias, ambas a dos tienen igual necesidad, aunque mas se fatiga el var?n civil por lo que toca al cuerpo y por las cosas semejantes.
fr
En effet, les biens n?cessaires sont requis dans les deux cas et m?me ? titre ?gal, admettons-le, quoique l'homme politique se tracasse en permanence de son corps et de toutes les choses du m?me ordre ;
en
for there will be little difference there; but in what they need for the exercise of their activities there will be much difference.
eu
baina horri buruz esandakoa nahikoa da, gai hori zehatzago aztertzea ez baita aurretik ezarritako gure helburua.
es
Pero, en fin, difieren poco en cuanto a esto, pero en cuanto a sus propios ejercicios, hay entre ellos mucha diferencia, porque el var?n liberal tiene necesidad de dineros para ejercitar las cosas de la liberalidad, y tambi?n el justo para volver el galard?n, porque las voluntades son inciertas, y aun los que no son justos fingen tener gana de hacer obras de justicia.
fr
mais laissons, car cela ne peut faire qu'une petite diff?rence. En revanche, si l'on consid?re leurs activit?s respectives, la diff?rence sera consid?rable.
en
The liberal man will need money for the doing of his liberal deeds, and the just man too will need it for the returning of services (for wishes are hard to discern, and even people who are not just pretend to wish to act justly);
eu
Irudi lezake, bestalde, adimenaren bertuteak kanpoko baliabideen behar txikia duela, edo bertute etikoak baino neurri txikiagoan.
es
Asimismo el hombre valeroso tiene necesidad de poder, si algo ha de llegar al cabo de las cosas que, a aquella virtud tocan.
fr
L'homme lib?ral en effet aura besoin d'argent pour exercer la lib?ralit? ainsi que l'homme / [30] juste par cons?quent, pour acquitter ce qu'il doit.
en
and the brave man will need power if he is to accomplish any of the acts that correspond to his virtue, and the temperate man will need opportunity;
eu
(25) Izan ere, demagun bi bertuteek modu berean behar dituztela gauza beharrezkoak, nahiz eta politikariak, neurri handiagoan, gorputzari buruzko gauzetan lan egiten duen gogor-desberdintasuna txikia bailitzateke-;
es
Tambi?n el templado tiene necesidad de libertad, porque no teni?ndola ?como se ver? si es tal, o es al contrario?
fr
Les souhaits de justice en effet ne sont pas ?vidents et m?me les gens qui ne sont pas justes font mine de souhaiter agir justement.
en
for how else is either he or any of the others to be recognized?
eu
jarduerei dagokienez, ostera, desberdintasuna handia litzateke.
es
Disp?tase tambi?n cu?l es m?s propria de la virtud, la elecci?n o la obra, como cosa que en ambas a dos consiste.
fr
De son c?t?, l'homme courageux aura besoin de puissance si tant est qu'il veuille mener jusqu'au bout une entreprise qui traduise sa vertu, et l'homme temp?rant, de la libert? qu'on lui laisse d'agir ? son gr?.
en
It is debated, too, whether the will or the deed is more essential to virtue, which is assumed to involve both;
eu
Izan ere, gizaki oparoak ondasunen beharra izango du bere oparotasuna gauzatzeko, eta gizaki zuzenak, beraz, (30) mesedeak itzultzeko (asmoak ikustezinak baitira, eta zuzenak ez direnek ere zuzen jokatuarena egin nahi dute), eta gizaki adoretsuak kemenaren beharra du bere bertutearen araberako ekintza bat gauzatuko badu, eta gizaki neurrizkoak, askatasunaren beharra;
es
La perfeta virtud, pues, claramente se ve que consiste en la una y en la otra, pero para el ponerlo por obra, otras muchas cosas ha menester;
fr
Comment en effet, lui ou un autre pourrait-il, sinon, manifester sa vertu, alors qu'on balance sur la question de savoir [35] ce qui, de la d?cision ou des actions, d?termine le mieux la vertu ?
en
it is surely clear that its perfection involves both;
eu
nola argituko ote da, bestela, neurrizkoa hori edo beste edozer dela?
es
y aun cuanto mayores y m?s ilustres sean las obras, tanto m?s cosas requiere.
fr
On se le demande dans l'id?e qu'elle r?side dans les deux ? la fois ';/[1178 b 1] par cons?quent, la perfection compl?te implique ?videmment les deux, mais en fonction des actions, elle demande beaucoup d'appuis ext?rieurs et d'autant plus que ces actions sont meilleures et plus belles.
en
but for deeds many things are needed, and more, the greater and nobler the deeds are.
eu
Eztabaidatzen da, bestalde, (35) zer ote den nagusiagoa, bertutearen hautapena edo bertutearen ekintzak, bertutea bietan datzala kontuan hartuta.
es
Pero el que contempla, ninguna cosa de estas ha menester para su ejercicio;
fr
Celui qui m?dite, en revanche, ne requiert aucun appui de ce genre, du moins pour son activit?.
en
But the man who is contemplating the truth needs no such thing, at least with a view to the exercise of his activity;
eu
(1178b) Agerikoa da bertutearen betea bietan izango dela, eta ekintzarako gauza asko behar direla, eta ekintza zenbat eta handiagoa eta ederragoa den, orduan gauza gehiago behar.
es
antes le son (dig?moslo as?) una manera de estorbo para su contemplaci?n.
fr
Au contraire, les choses ext?rieures sont pour ainsi dire des obstacles, / [5] du moins ? sa m?ditation.
en
indeed they are, one may say, even hindrances, at all events to his contemplation;
eu
Hala ere, begiesten duen gizakiak ez du horrelako beharrik bere jarduerarako, gauza horiek, nolabait esateko, eragozpenak ere baitira begiespenerako, (5) gizakia den eta beste gizaki askorekin bizi den neurrian bertutearen araberako portaeran jardutea aukeratzen du, eta, beraz, baliabide haien beharra izango du gizakiak bezala bizi izateko.
es
Aunque este tal, en cuanto es hombre y huelga de vivir con muchos, obrar? tambi?n seg?n virtud, y as?, para tratarse como hombre, tern? necesidad de estas cosas.
fr
Mais en tant qu'homme et en tant qu'il partage la vie d'un assez grand nombre, il choisit d'ex?cuter les actes qui traduisent la vertu. Il aura donc besoin de ces sortes d'appuis pour vivre en homme.
en
but in so far as he is a man and lives with a number of people, he chooses to do virtuous acts; he will therefore need such aids to living a human life.
eu
Zoriontasun ezin hobea begiespen-jarduera bat dela ondoko honetatik ere argitu liteke:
es
Pero que la contemplaci?n y ejercicio contemplativo sea la perfeta felicidad, por esto lo entenderemos claramente:
fr
Que pour sa part le bonheur achev? soit une forme d'activit? m?ditative, on peut encore le voir ? partir des consid?rations suivantes.
en
But that perfect happiness is a contemplative activity will appear from the following consideration as well.
eu
suposatzen dugu jainkoak dohatsuak eta zoriontsuak direla gehienbat;
es
porque a los dioses m?s particularmente los juzgamos por dichosos y bienaventurados;
fr
Nous avons en effet la conviction que ce sont avant tout les dieux qui poss?dent la f?licit? et sont heureux.
en
We assume the gods to be above all other beings blessed and happy;
eu
(10) baina zer nolako ekintzak izan behar dira eureak, gure ustez?
es
pero ?qu? ejercicios o qu? obras les debemos atribuir?
fr
Sont-ce les actions justes ?
en
but what sort of actions must we assign to them?
eu
Ekintza zuzenak, agian?
es
?Por ventura las de justicia?
fr
On les rend plut?t ridicules si on les fait passer entre eux des contrats, restituer des d?p?ts et accomplir tous les actes de ce genre.
en
Acts of justice?
eu
Ez litzateke barregarria izango jainkoak itunak egiten, gordailuak itzultzen eta horrelako gauza guztiak egiten azalduko balira?
es
?No ser?a cosa de risa ver a los dioses hacer contratos y restituir los dep?sitos y hacer cosas semejantes?
fr
Mais alors, sont-ce les actions courageuses ?
en
Will not the gods seem absurd if they make contracts and return deposits, and so on?
eu
Edo ekintza adoretsuak, arriskuei irmo aurre egiten hori ederra delako?
es
?O diremos que son valientes, y que guardan las cosas temerosas, y se ponen en peligros, porque el hacer esto es cosa honesta?
fr
Pense-t-on qu'ils affrontent la peur et prennent des risques parce que c'est beau ?
en
Acts of a brave man, then, confronting dangers and running risks because it is noble to do so?
eu
Edo ekintza oparoak, agian?
es
?Pues qu?, diremos que son liberales?
fr
Ou bien sont-ce les actions lib?rales ?
en
Or liberal acts?
eu
Baina nori emango ote diote?
es
?A qui?n, pues, dar?n?
fr
Mais auquel d'entre eux iront les lib?ralit?s ?
en
To whom will they give?
eu
Zentzugabea litzateke haiek ere dirua edo halako zerbait balute.
es
Tambi?n parece cosa ajena de raz?n decir que los dioses tengan dineros o cosa semejante ?O diremos que son templados?
fr
Il serait d'ailleurs absurde d'aller jusqu'? croire qu'ils ont / [15] ? leur disposition de la monnaie ou quelque moyen semblable.
en
It will be strange if they are really to have money or anything of the kind.
eu
(15) Eta nolakoak lirateke euren ekintza neurritsuak?
es
?Para qu? lo han de ser?
fr
Et qu'en seraitil des actions temp?rantes ?
en
And what would their temperate acts be?
eu
Laudorioa ez ote litzateke trauskila izango, jainkoek desira ziztrinik ez dutelako?
es
?O es para ellos por ventura alabanza pesada el decir que carecen de deseos malos?
fr
On fait plut?t des dieux un ?loge grossier en les f?licitant de n'avoir pas de vils app?tits.
en
Is not such praise tasteless, since they have no bad appetites?
eu
Sakon miatuko bagenitu ere, ekintzaren inguruko zirkunstantzia guztiak jainkoentzat txikiak eta duinezak azalduko litzaizkiguke.
es
Si queremos, pues, discurrir por todo, hallaremos que todas las cosas tocantes a negocios son cosas peque?as y no dignas de ser atribuidas a los dioses.
fr
Or on a beau les passer en revue, toutes les actions qu'on leur pr?terait supposent des choses qui vont para?tre mesquines et indignes des dieux.
en
If we were to run through them all, the circumstances of action would be found trivial and unworthy of gods.
eu
Hala eta guztiz ere, denok uste dugu haiek bizirik daudela, jakina, eta, orduan, jardunean daudela eta ez lo, beraz, Endimion bezala.
es
Pero todos piensan que los dioses viven y que se ocupan en algunos ejercicios por la misma raz?n, porque no han de estar durmiendo como Endimion.
fr
Et pourtant, tout le monde a la conviction qu'ils vivent et donc qu'ils exercent une activit?, car on n'imagine pas bien s?r qu'ils passent leur vie ? dormir comme / [20] Eudymion.
en
Still, every one supposes that they live and therefore that they are active; we cannot suppose them to sleep like Endymion.
eu
(20) Hortaz, bizidunari ekintza eta, are gehiago, sormena kentzen badizkiogu, zer geratzen zaio, begiespena ez bada?
es
Quit?ndole pues al que vive el obrar, o por mejor decir, el hacer, qu? le resta sino el contemplar?
fr
Or, le vivant dont on exclut qu'il agisse et ? plus forte raison qu'il produise, que lui reste-t-il en dehors de la m?ditation ?
en
Now if you take away from a living being action, and still more production, what is left but contemplation?
eu
Beraz, jainkoaren jarduera, bere dohatasunean berezia, begiespen-jarduera izango da; hortaz, jarduera gizatiarretan, horren antzekoena zoriontsuena izago da.
es
De manera que el ejercicio de Dios, el cual excede en bienaventuranza, es contemplativo, y de la misma manera, entre los hombres, el ejercicio que m?s cercano fuere a ?ste, ser? el m?s bien afortunado.
fr
Par cons?quent, l'activit? du dieu, qui est d'une f?licit? incomparable, doit ?tre de nature m?ditative.
en
Therefore the activity of God, which surpasses all others in blessedness, must be contemplative;
eu
Eta horren adierazle dugu gainerako izaki bizidunek zoriontasunean parte ez hartzea ere, (25) horrelako jardueraz guztiz gabeturik daude eta.
es
Enti?ndese tambi?n por esto que los dem?s animales no participan de la felicidad, careciendo del todo deste ejercicio, porque a los dioses toda la vida les es bienaventurada;
fr
Donc, parmi les activit?s humaines, celle qui lui est le plus apparent?e doit aussi ?tre celle qui ressemble le plus au bonheur.
en
and of human activities, therefore, that which is most akin to this must be most of the nature of happiness.
eu
Izan ere, jainkoentzat bizitza osoa dohatsua da;
es
pero a los hombres tanto cuanto su vida es un retrato del ejercicio de los dioses.
fr
Et un indice, c'est encore le fait que si les autres animaux n'ont pas de part au bonheur, / [25] c'est qu'ils sont totalement priv?s de ce genre d'activit?.
en
This is indicated, too, by the fact that the other animals have no share in happiness, being completely deprived of such activity.
eu
gizakientzat, berriz, jainkoen jardueraren nolabaiteko antzekotasuna duen neurrian;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta gainerako izaki bizidunen artean, inor ere ez da zoriontsua, begiespenean parte hartzen ez dutelako, inolaz ere.
es
Pero de los dem?s animales ninguno se dice ser bienaventurado, porque en ninguna manera participan de la contemplaci?n.
fr
Chez les dieux en effet, l'existence enti?re est bienheureuse et chez les hommes, elle l'est dans la mesure o? ils ont quelque chose qui ressemble ? ce genre d'activit? ; mais chez les autres animaux, aucun n'atteint au bonheur, puisque aucun, de quelque c?t? que ce soit, n'a de part ? la m?ditation
en
For while the whole life of the gods is blessed, and that of men too in so far as some likeness of such activity belongs to them, none of the other animals is happy, since they in no way share in contemplation.
eu
Hortaz, begiespena zabaltzen den neurrian, horrela ere zoriontasuna, eta begiespenerako trebeagoak direnak, (30) zoriontsuagoak izateko ere bai, ez akzidentalki, begiespenaren arabera baizik, hori berez baita preziatua.
es
Tanto, pues, se extiende la felicidad, cuanto la contemplaci?n, y los que m?s participan del contemplar, tambi?n participan m?s del ser bienaventurados, y esto no accidentariamente, sino por raz?n de la misma contemplaci?n, porque ella por s? misma es cosa preciosa.
fr
Donc, plus loin s'?tend la m?ditation, plus loin s'?tend le bonheur et plus les ?tres / [30] sont ? m?diter, plus ils ont de bonheur. Ce n'est pas une co?ncidence, c'est au contraire que le bonheur marche au pas de la m?ditation.
en
Happiness extends, then, just so far as contemplation does, and those to whom contemplation more fully belongs are more truly happy, not as a mere concomitant but in virtue of the contemplation;
eu
Beraz, zoriontasuna nolabaiteko begiespena izango da.
es
De manera que la felicidad no es otra cosa sino una contemplaci?n.
fr
Celle-ci en effet a du prix par elle-m?me. Par cons?quent, le bonheur doit ?tre une forme de m?ditation.
en
for this is in itself precious. Happiness, therefore, must be some form of contemplation.
eu
Hala ere, begiesten duen gizakiak kanpoko ongizatearen beharra ere izango du, giza izaera ez baita begiespenerako autarkikoa;
es
Aunque este tal bien afortunado, pues es hombre, tambi?n tern? necesidad de tener abundancia de los hombres de defuera, porque la naturaleza de suyo no es suficiente para el contemplar, sino que conviene que el cuerpo est? sano y que tenga su mantenimiento y el dem?s servicio necesario.
fr
? elle seule en effet, la nature humaine ne suffit pas pour m?diter. Au contraire, il faut encore avoir un corps / [35] sain, disposer de nourriture et de tous les autres moyens d'entretien.
en
But, being a man, one will also need external prosperity; for our nature is not self-sufficient for the purpose of contemplation, but our body also must be healthy and must have food and other attention.
eu
aitzitik, gorputzaren osasuna, (35) elikadura eta gainerako zainketak ere behar ditu.
es
Pero no porque no sea posible ser uno bienaventurado sin los bienes exteriores, por eso habemos de pensar que el bienaventurado tern? necesidad de muchos de ellos y de muy cumplidos, porque la suficiencia no consiste en exceso, ni tampoco el juicio, ni menos el hacer la obra, porque bien podemos obrar cosas honestas sin ser se?ores de la tierra o de la mar, pues puede uno con mediana facultad de cosas ejercitarse en las obras de virtud.
fr
/ [1179 a 1] Mais pour autant, il ne faut pas croire que beaucoup de choses et de grandes ressources vont ?tre n?cessaires pour atteindre au bonheur, ? moins d'admettre que, sans les biens ext?rieurs, il n'y a pas de f?licit? ;
en
Still, we must not think that the man who is to be happy will need many things or great things, merely because he cannot be supremely happy without external goods; for self-sufficiency and action do not involve excess, and we can do noble acts without ruling earth and sea; for even with moderate advantages one can act virtuously (this is manifest enough;
