Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
Honez gero dena esan dizudala uste dut.
es
"Creo que ya te lo he contado todo.
fr
Je crois maintenant t'avoir tout dit.
en
"I believe I have now told you every thing.
eu
Kontaketa honek asko harrituko zintuela esaten zenidan; desatseginik, behintzat, ez zizula emango espero dut.
es
Si es cierto lo que dices, este relato te habr? de sorprender much?simo, pero me figuro que no te disgustar?.
fr
Tu m'?cris que tu attends de mon r?cit de quoi ?tre grandement surprise. J'esp?re au moins qu'il n'aura rien contenu de nature ? te d?plaire.
en
It is a relation which you tell me is to give you great surprise; I hope at least it will not afford you any displeasure.
eu
Lydia gurera etorri zen;
es
 
fr
 
en
Lydia came to us;
eu
eta Wickhamek etengabeko sarrera izan du etxe honetan.
es
Lydia vino a casa y Wickham tuvo constante acceso a ella.
fr
Lydia est venue chez nous, et Wickham nous a visit?s ? sa guise.
en
and Wickham had constant admission to the house.
eu
Gizona lehengo berbera da, Hertfordshiren ezagutu nuen bezalakoxea;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina ez nizuke esango zein gutxi gustatu zitzaidan zure ahizparen portaera gurekin izan zen bitartean, baldin eta antzeman ez banu-Janek joan den asteazkenean bidalitako gutunaren bidez-Lydia zuenera joan zenean erakutsitako jokaera hari berekoa izan zela, eta, beraz, orain diotsudanak ez dizula min berririk emango.
es
El era el mismo que conoc? en Hertfordshire, pero no te dir?a lo mucho que me desagrad? la conducta de Lydia durante su permanencia en nuestra casa, si no fuera porque la carta de Jane del mi?rcoles me dio a entender que al llegar a Longbourn se port? exactamente igual, por lo que no habr? de extra?arte lo que ahora cuento.
fr
Il ?tait toujours le m?me homme que j'avais connu dans le Hertfordshire. Mais je me refuserais ? te confier ? quel point nous avons ?t? peu satisfaits du comportement de ta s?ur tant qu'elle est demeur?e en notre maison, si je n'avais su, par la lettre de Jane envoy?e mercredi dernier, que sa conduite ? son retour ? Longboum n'avait ?t? nullement meilleure. Il s'ensuit que ce que je rapporte ? pr?sent ne te chagrinera pas davantage.
en
He was exactly what he had been, when I knew him in Hertfordshire; but I would not tell you how little I was satisfied with her behaviour while she staid with us, if I had not perceived, by Jane's letter last Wednesday, that her conduct on coming home was exactly of a piece with it, and therefore what I now tell you can give you no fresh pain.
eu
Behin eta berriro hitz egin nuen berarekin modurik serioenean, egin zuenaren makurtasun guztia, eta bere familiari ekarritako zorigaitz guztia ikustaraziaz.
es
Le habl? muchas veces con toda seriedad haci?ndole ver la desgracia que hab?a acarreado a su familia, pero si me oy? ser?a por casualidad, porque estoy convencida de que ni siquiera me escuchaba.
fr
Je l'ai entreprise plusieurs fois de la mani?re la plus s?rieuse qui soit pour lui repr?senter l'infamie de ce qu'elle avait fait et la peine qu'elle avait caus?e ? sa famille.
en
I talked to her repeatedly in the most serious manner, representing to her all the wickedness of what she had done, and all the unhappiness she had brought on her family.
eu
Aditu baninduen, halabeharrez izango zen, seguru naizelako ez zidala entzun ere egiten.
es
Hubo veces en que lleg? a irritarme;
fr
Si elle m'entendit, ce fut par chance, car je suis s?re qu'elle ne m'?couta pas.
en
If she heard me, it was by good luck, for I am sure she did not listen.
eu
Batzuetan gogor haserretzekotan egon nintzen, baina orduan nire Elizabeth eta Jane maiteak gogoratzen nituen, eta euron amoreagatik hartzen nuen pazientzia.
es
pero me acordaba de mis queridas Elizabeth y Jane y me revest?a de paciencia.
fr
J'en fus parfois v?ritablement indign?e, mais je songeai ? ma ch?re Elizabeth, ? ma ch?re Jane, et ? cause d'elles je ne perdis pas patience.
en
I was sometimes quite provoked, but then I recollected my dear Elizabeth and Jane, and for their sakes had patience with her.
eu
Darcy jauna zintzo itzuli zen, eta, Lydiak jakinarazi dizunez, ezkontzan izan zen.
es
"El se?or Darcy volvi? puntualmente y, como Lydia os dijo, asisti? a la boda.
fr
M. Darcy revint comme convenu. Ainsi que vous l'a dit Lydia, il assista au mariage.
en
"Mr. Darcy was punctual in his return, and as Lydia informed you, attended the wedding.
eu
Biharamunean gurekin bazkaldu zuen, eta asteazkenean edo ostegunean berriz joango zen hiritik.
es
Comi? con nosotros al d?a siguiente. Se dispon?a a salir de Londres el mi?rcoles o el jueves.
fr
Il d?na chez nous le lendemain et devait repartir de Londres le mercredi ou le jeudi.
en
He dined with us the next day, and was to leave town again on Wednesday or Thursday.
eu
Haserretuko ote zinateke nirekin, Lizzy nirea, aukera honetaz baliatuko banintz (oraino ez bainaiz inoiz ausartu) gizona zein gogoko dudan esateko?
es
?Te enojar?s conmigo, querida Lizzy, si aprovecho esta oportunidad para decirte lo que nunca me habr?a atrevido a decirte antes, y es lo mucho que me gusta Darcy?
fr
M'en voudras-tu, ma ch?re Lizzy, si je saisis cette occasion d'exprimer (ce que je n'ai jamais eu l'audace de faire auparavant) toute la satisfaction qu'il me cause ?
en
Will you be very angry with me, my dear Lizzy, if I take this opportunity of saying (what I was never bold enough to say before) how much I like him.
eu
Alde guzti-guztietatik Derbyshiren bezain atsegina izan da gurekin.
es
Su conducta con nosotros ha sido tan agradable en todo como cuando est?bamos en Derbyshire.
fr
Il s'est conduit avec nous, ? tous ?gards, de mani?re aussi agr?able que lors de notre s?jour dans le Derbyshire.
en
His behaviour to us has, in every respect, been as pleasing as when we were in Derbyshire.
eu
Haren adimendu eta iritzi guztiak zaizkit laket;
es
Su inteligencia, sus opiniones, todo me agrada.
fr
Son intelligence, ses opinions me plaisent sans restriction aucune.
en
His understanding and opinions all please me;
eu
bizitasun gehixeago besterik ez du falta, eta hori, zentzuzki ezkonduz gero, emazteak irakatsi ahal izango dio.
es
No le falta m?s que un poco de viveza, y eso si se casa juiciosamente, su mujer se lo ense?ar?.
fr
Il ne lui manque qu'un peu de vivacit? et cela, s'il se marie avec discernement, sa future femme peut le lui faire acqu?rir.
en
he wants nothing but a little more liveliness, and that, if he marry prudently, his wife may teach him.
eu
Oso barrurakoa iruditu zitzaidan; zure izena ia ez zuen behin ere aipatu.
es
Me parece que disimula muy bien; apenas pronunci? tu nombre.
fr
Je l'ai trouv? tr?s cachottier; c'est ? peine s'il a cit? ton nom.
en
I thought him very sly;-- he hardly ever mentioned your name.
eu
Baina modan ei dago barrurakoa izatea.
es
Pero se ve que el disimulo est? de moda.
fr
Mais la cachotterie semble ? la mode.
en
But slyness seems the fashion.
eu
Larregi asmatzen ibili banaiz, barka nazazu, arren, baina P.ra ez gonbidatzeraino, behintzat, ez nazazu zigortu.
es
"Te ruego que me perdones si he estado muy suspicaz, o por lo menos no me castigues hasta el punto de excluirme de Pemberley.
fr
Au moins ne m'en punis pas au point de me bannir de Pemberley. Je n'aurais de contentement que lorsque j'aurai fait le tour complet du parc.
en
"Pray forgive me if I have been very presuming, or at least do not punish me so far as to exclude me from P. I shall never be quite happy till I have been all round the park.
eu
Faetoi behea eta pottoka txiki eta panpox bi ederto baten egongo lirateke.
es
No ser? feliz del todo hasta que no haya dado la vuelta completa a la finca.
fr
Un pha?ton bas attel? de deux jolis poneys ferait parfaitement l'affaire.
en
A low phaeton, with a nice little pair of ponies, would be the very thing.
eu
Baina ezin dut idazten jarraitu.
es
"No puedo escribirte m?s.
fr
Mais je dois conclure.
en
"But I must write no more.
eu
Umeak orain dela ordu erdia dabilzkit atzetik.
es
Los ni?os me est?n llamando desde hace media hora.
fr
Cela fait une demi-heure que les enfants me r?clament.
en
The children have been wanting me this half hour.
eu
Zurea, bihotz-bihotzez,
es
"Tuya afect?sima,
fr
? toi, bien sinc?rement.
en
"Yours, very sincerely,
eu
M. GARDINER
es
M. Gardiner."
fr
M. Gardiner.
en
"M. GARDINER."
eu
Eskutitz honen edukiek durdura batean jarri zuten Elizabethen gogoa, eta gaitza zen erabakitzea zein zen beragan nagusi, poza ala mina.
es
El contenido de esta carta dej? a Elizabeth en una conmoci?n en la que no se pod?a determinar si tomaba mayor parte el placer o la pena.
fr
Le contenu de cette lettre jeta dans l'esprit d'Elizabeth un tel d?sordre qu'il lui ?tait difficile de d?terminer du plaisir ou de la peine lequel l'emportait.
en
The contents of this letter threw Elizabeth into a flutter of spirits, in which it was difficult to determine whether pleasure or pain bore the greatest share.
eu
Darcy jaunak ahizparen ezkontza bideratzeko zer egin ote zuen ez jakiteak susmo lauso eta dudatiak sortuak zizkion ordura arte; eta susmo horiei arnasa ematearen beldurrez ibilia zen, hura ontasun froga handiegia baitzen egia izateko;
es
 
fr
Dans l'incertitude, elle avait entretenu de vagues soup?ons de la part de M. Darcy dans l'arrangement du mariage de sa s?ur. Elle avait h?sit? ? les encourager, la bont? que cela impliquait lui semblant devoir trop s'employer pour que cela f?t probable.
en
 
eu
baina, aldi berean, barrunda horietan zuzen ibiltzearen ikaraz ere egona zen, orduan obligazioaren mina pairatu behar izango baitzuen. Bada, azkenean, uste horiek goitik eta behera ziren egia, eta gehiago ere bai! Nahita jarraitu zien hirira izeko-osabei, eta halako bilaketa bati lotutako arazo eta gordintasun guztiak bere bizkar hartu;
es
Las vagas sospechas que en su incertidumbre sobre el papel de Darcy en la boda de su hermana hab?a concebido, sin osar alentarlas porque implicaban alardes de bondad demasiado grandes para ser posibles, y temiendo que fueran ciertas por la humillaci?n que la gratitud impondr?a, quedaban, pues, confirmadas.
fr
Elle avait en m?me temps redout? de les voir justifi?s, l'obligation devenant trop pesante, et voil? que maintenant ils se r?v?laient conformes ? la v?rit?, l'ampleur du secours d?passant tout ce qu'on pouvait supposer. Il les avait suivis ? Londres ? dessein, avait accept? les tracas et l'humiliation aff?rents ? pareille recherche.
en
The vague and unsettled suspicions which uncertainty had produced of what Mr. Darcy might have been doing to forward her sister's match, which she had feared to encourage as an exertion of goodness too great to be probable, and at the same time dreaded to be just, from the pain of obligation, were proved beyond their greatest extent to be true!
eu
lan horretan beharrezkoa izan zelarik Darcy jaunak higuindu eta mesprezatu behar zuen emakume bati arrenka ibiltzea, eta berak beti gehien saihestu nahi zuen gizona ikusi, sarritan ikusi, harekin arrazoitu, haren gogoa bigundu eta azkenean diruz erostea, nor eta gizon hori, haren izena ahoskatze hutsa zigor zitzaiona.
es
Darcy hab?a ido detr?s de ellos expresamente, hab?a asumido toda la molestia y mortificaci?n inherentes a aquella b?squeda, implor? a una mujer a la que deb?a detestar y se vio obligado a tratar con frecuencia, a persuadir y a la postre sobornar, al hombre que m?s deseaba evitar y cuyo solo nombre le horrorizaba pronunciar.
fr
Il avait d? instamment solliciter l'aide d'une femme qu'il ne pouvait qu'ex?crer et m?priser, rencontrer, et cela fr?quemment, raisonner, persuader et finalement corrompre l'homme qu'il d?sirait le plus ?viter et dont c'?tait pour lui un ch?timent de seulement prononcer le nom.
en
He had followed them purposely to town, he had taken on himself all the trouble and mortification attendant on such a research; in which supplication had been necessary to a woman whom he must abominate and despise, and where he was reduced to meet, frequently meet, reason with, persuade, and finally bribe, the man whom he always most wished to avoid, and whose very name it was punishment to him to pronounce.
eu
Hori guztia bere interesetan ez estimazioan ez zegoen neska batengatik egina zuen. Bihotzak beragatik egin zuela xuxurlatzen zion Elizabethi.
es
Todo lo hab?a hecho para salvar a una muchacha que nada deb?a de importarle y por quien no pod?a sentir ninguna estimaci?n.
fr
Il avait fait tout cela pour une jeune femme qu'il ne lui ?tait possible ni d'aimer ni d'estimer. Son c?ur lui murmurait qu'il l'avait fait pour elle.
en
He had done all this for a girl whom he could neither regard nor esteem. Her heart did whisper that he had done it for her.
eu
Baina itxaropen horri beste burutazio batzuek hartu zioten neurria berehala, Elizabeth laster ohartu baitzen bere hantuste guztia ere ez zela nahikoa izango pentsatu ahal izateko gizonaren oniritzia-alegia, jadanik ezezkoa emana zion emakumearengana zuen oniritzia-gai izango zela Wickhamekin zerikusirik izateak sortuko zion narda bezalako sentimendu naturala gainditzeko.
es
El coraz?n le dec?a a Elizabeth que lo hab?a hecho por ella, pero otras consideraciones reprim?an esta esperanza y pronto se dio cuenta de que halagaba su vanidad al pretender explicar el hecho de esa manera, pues Darcy no pod?a sentir ning?n afecto por una mujer que le hab?a rechazado y, si lo sent?a, no ser?a capaz de sobreponerse a un sentimiento tan natural como el de emparentar con Wickham.
fr
Elle ne tarda pas ? ?prouver le sentiment que toute sa vanit? ne suffisait pas ? lui permettre de tabler sur l'affection de cet homme, alors qu'elle lui avait d?j? dit non. Comment cette affection pouvait-elle ?tre assez solide pour triompher d'une aversion aussi compr?hensible que le d?go?t d'un lien de parent? avec Wickham?
en
But it was a hope shortly checked by other considerations, and she soon felt that even her vanity was insufficient, when required to depend on his affection for her-- for a woman who had already refused him-- as able to overcome a sentiment so natural as abhorrence against relationship with Wickham.
eu
Wickhamen koinatua!
es
?Darcy, cu?ado de Wickham!
fr
Beau-fr?re de Wickham!
en
Brother-in-law of Wickham!
eu
Harrotasun orok higuina eduki behar zion halako harreman bati. Darcyk asko egin zuen, duda barik.
es
 
fr
Tout son orgueil devait s'insurger devant une telle perspective. Assur?ment il avait fait beaucoup.
en
 
eu
Elizabeth lotsatu egiten zen zenbat egin zuen pentsatzean.
es
El m?s elemental orgullo ten?a que rebelarse contra ese v?nculo.
fr
Elle avait honte quand elle le mesurait.
en
Every kind of pride must revolt from the connection.
eu
Baina gizonak arrazoi bat emana zuen tartean sartze hori azaltzeko, eta ez zen ahalegin handirik egin behar sinesteko.
es
Verdad es que Darcy hab?a hecho tanto que Elizabeth estaba confundida, pero dio una raz?n muy veros?mil.
fr
Mais il avait justifi? son ing?rence d'une mani?re qui n'avait rien d'invraisemblable;
en
But he had given a reason for his interference, which asked no extraordinary stretch of belief.
eu
Arrazoizkoa zen gizonak oker egin zuela pentsatzea;
es
No era ning?n disparate pensar que Darcy creyese haber obrado mal;
fr
il ?tait raisonnable de penser qu'il s'?tait cru en tort.
en
It was reasonable that he should feel he had been wrong;
eu
eskuzabala zen, eta dohain hori gauzatzeko biderik ere bazuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta Elizabethek bere burua eragile nagusitzat jarri ezin bazuen ere, bai pentsatu ahal zuen Darcyk beragana izandako joeraren hondarrek zerikusiren bat izan zezaketela gizonak kausa horren alde eginiko entseguetan, Elizabethen gogo-bakea kausa horrexeri ham lotuta zegoela jakinik.
es
era generoso y ten?a medios para demostrarlo, y aunque Elizabeth se resist?a a admitir que hubiese sido ella el m?vil principal, cab?a suponer que un resto de inter?s por ella hab?a contribuido a sus gestiones en un asunto que compromet?a la paz de su esp?ritu.
fr
Il avait de la g?n?rosit?, et les moyens de l'exercer. Elle refusait de se consid?rer comme son motif principal pour agir. Mais pourquoi ne pas croire qu'il ?tait demeur? un penchant susceptible d'aider ? ses efforts dans une cause qui ?tait loin d'?tre sans rapport avec la tranquillit? d'esprit de celle qu'il avait aim?e ?
en
he had liberality, and he had the means of exercising it; and though she would not place herself as his principal inducement, she could, perhaps, believe that remaining partiality for her might assist his endeavours in a cause where her peace of mind must be materially concerned.
eu
Mingarria zen, zeharo mingarria, inorekin zorretan egon eta pertsona horri mesedea sekula itzuli ezin izango ziotena jakitea.
es
Era muy penoso quedar obligados de tal forma a una persona a la que nunca podr?an pagar lo que hab?a hecho.
fr
Il ?tait p?nible, excessivement p?nible de savoir qu'ils ?taient redevables ? quelqu'un envers qui ils ne pourraient jamais s'acquitter de leur obligation.
en
It was painful, exceedingly painful, to know that they were under obligations to a person who could never receive a return.
eu
Darcyri zor zioten Lydia oneratu izana, haren izen ona, Darcyri guztia.
es
Le deb?an la salvaci?n y la reputaci?n de Lydia.
fr
Ils lui devaient le retour de Lydia et le r?tablissement de sa r?putation.
en
They owed the restoration of Lydia, her character, every thing, to him.
eu
O! Bihotz-bihotzez garbai zitzaizkion Darcyren kontra bere barruan suspertutako sentimendu zakar guztiak, gizonari zuzendutako berbeta burlati guztiak. Lotsatuta zegoen bere buruaz;
es
?Cu?nto le dolieron a Elizabeth su ingratitud y las insolentes palabras que le hab?a dirigido!
fr
Ah! comme elle regrettait d'avoir jamais favoris? des r?actions peu aimables ? son ?gard et toutes les impertinences qu'elle lui avait d?coch?es!
en
Oh! how heartily did she grieve over every ungracious sensation she had ever encouraged, every saucy speech she had ever directed towards him.
eu
baina harro zegoen Darcy jaunaz. Harro zegoen, bai, erruki eta ohore arazo batean gizona bere onenak emateko gauza izan zelako.
es
Estaba avergonzada de s? misma, pero orgullosa de ?l, orgullosa de que se hubiera portado tan compasivo y noblemente.
fr
Elle avait perdu sa superbe, mais elle ?tait fi?re de lui, fi?re de ce que, lorsque la compassion et l'honneur l'avaient appel? ? agir, il avait su se dominer.
en
but she was proud of him. Proud that in a cause of compassion and honour, he had been able to get the better of himself.
eu
Elizabethek behin eta berriz irakurri zituen izekoak egindako laudorioak. Doi-doi ematen zuten Darcyren neurria;
es
Ley? una y otra vez los elogios que le tributaba su t?a, y aunque no le parecieron suficientes, le complacieron.
fr
Elle relut, encore et encore, les compliments que lui d?cernait sa tante.
en
She read over her aunt's commendation of him again and again. It was hardly enough;
eu
baina atsegin zituen. Nolabaiteko atsegina ere sentitu zuen, nahiz eta penaz nahastuta, ikusi zuenean zein fede handiz zeuden izeko-osabak sinetsita Darcy eta beraren artean oniritzia eta konfiantza bizirik zirela.
es
Le daba un gran placer, aunque tambi?n la entristec?a pensar que sus t?os cre?an que entre Darcy y ella subsist?a afecto y confianza.
fr
Ils suffisaient ? peine, mais ils lui plaisaient. Elle ?prouva m?me du contentement, bien qu'il s'y m?l?t du regret, ? constater que tant M. que Mme Gardiner s'obstinaient ? penser qu'il subsistait entre M. Darcy et elle un lien d'affection et de bonne entente.
en
but it pleased her. She was even sensible of some pleasure, though mixed with regret, on finding how steadfastly both she and her uncle had been persuaded that affection and confidence subsisted between Mr. Darcy and herself.
eu
Norbaiten hurbilerak jesarlekutik altxarazi zuen, bai eta gogoetatik ere;
es
Se levant? de su asiento y sali? de su meditaci?n al notar que alguien se aproximaba;
fr
Elle fut ?t?e ? son banc et tir?e de ses r?flexions par l'approche d'un autre promeneur.
en
She was roused from her seat, and her reflections, by some one's approach;
eu
eta beste ibilbide batera jotzeko astia izan baino lehenago, Wickham bildu zitzaion.
es
y antes de que pudiera alcanzar otro sendero, Wickham la abord?.
fr
Avant qu'elle e?t le temps de s'engager dans un sentier diff?rent, elle fut rejointe par Wickham.
en
and before she could strike into another path, she was overtaken by Wickham.
eu
"Beldur naiz zure ibilaldi bakartiaren tartetik ez ote naizen sartu, ezta hala, ene arreba maitea?" esan zion, berarekin elkartu zenean.
es
-Temo interrumpir tu solitario paseo, querida hermana-le dijo poni?ndose a su lado.
fr
"Je crains d'interrompre votre promenade solitaire, ma ch?re s?ur, lui dit-il en s'approchant.
en
"I am afraid I interrupt your solitary ramble, my dear sister?" said he, as he joined her.
aurrekoa | 149 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus