Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 129 orrialdea | hurrengoa
eu
Bennet anderea, azkenean Netherfielden izango dugu". Horixe esan du, alajaina.
es
"?Oh, se?ora Bennet, por fin la tendremos en Netherfield!" As? lo dijo.
fr
"Ah ! Madame Bennet, nous finirons bien par pouvoir la visiter ? Netherfield."
en
Mrs. Bennet, we shall have her at Netherfield at last.' She did indeed.
eu
Long anderea inoiz jaio den kriaturarik onena dela uste dut, eta haren ilobak oso polito ikasitako neskak dira, eta ez dira batere ederrak:
es
Opino que la se?ora Long es la mejor persona del mundo, y sus sobrinas son unas muchachas muy bien educadas y no son feas del todo;
fr
Ce sont ses propres mots. Il n'y a pas meilleur que Mme Long, je vous le garantis, et ses ni?ces sont des jeunes filles comme il faut, pas belles du tout.
en
I do think Mrs. Long is as good a creature as ever lived-- and her nieces are very pretty behaved girls, and not at all handsome:
eu
miragarri gogoko ditut".
es
me gustan mucho.
fr
Elles me font excellente impression.
en
Mrs.
eu
Bennet anderea, labur esateko, guztiz gogaldi onean zegoen;
es
Total que la se?ora Bennet estaba de magn?fico humor.
fr
Bref, Mme Bennet ?tait de la meilleure humeur du monde.
en
Bennet, in short, was in very great spirits;
eu
Bingley jaunak Janerengana izandako jokaeratik nahikoa ikusia zuen, bere alabak azkenean gizon hori lortuko zuela ziur egoteko;
es
Se hab?a fijado lo bastante en la conducta de Bingley para con Jane para convencerse de que al fin lo iba a conseguir.
fr
Ce qu'elle avait observ? du comportement de Bingley envers Jane suffisait ? la convaincre qu'enfin il ne lui ?chapperait pas.
en
she had seen enough of Bingley's behaviour to Jane, to be convinced that she would get him at last;
eu
eta aldi gozoan zegoenean hain izaten zituen arrazoiaz gaindikoak bere familiarentzako onurei buruz eratzen zituen esperantzak, non hurrengo egunean guztiz jausita geratu baitzen Bingley jauna ezkon proposamenak egitera etorri ez zela ikusi zuenean.
es
Estaba tan excitada y sus fantas?as sobre el gran porvenir que esperaba a su familia fueron tan lejos de lo razonable, que se disgust? much?simo al ver que Bingley no se presentaba al d?a siguiente para declararse.
fr
Quand elle ?tait ainsi bien dispos?e, les avantages qu'elle se promettait pour l'avenir des siens exc?daient tant les limites du raisonnable qu'elle fut v?ritablement d??ue de ne pas le voir revenir d?s le lendemain pour faire sa demande.
en
and her expectations of advantage to her family, when in a happy humour, were so far beyond reason, that she was quite disappointed at not seeing him there again the next day, to make his proposals.
eu
"Oso egun atsegina izan da", esan zion Bennet andere?o nagusiak Elizabethi.
es
-Ha sido un d?a muy agradable-dijo Jane a Elizabeth-.
fr
"La journ?e a ?t? des plus agr?ables, dit Jane ? Elizabeth.
en
"It has been a very agreeable day," said Miss Bennet to Elizabeth.
eu
"Hain ondo hautatua ematen zuen jendeak, hain egokiak batzuk besteekiko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hemendik aurrera sarritan elkartzea espero dut".
es
?Qu? selecta y qu? cordial fue la fiesta!
fr
On avait invit? des gens qui ?taient faits pour s'entendre; ils semblaient choisis tout expr?s.
en
"The party seemed so well selected, so suitable one with the other.
eu
Elizabethek irribarre egin zuen.
es
Espero que se repita.
fr
Elizabeth sourit.
en
Elizabeth smiled.
eu
"Ez zaitez horrela jarri, Elizabeth.
es
Elizabeth se sonri?.
fr
"Tu ne devrais pas sourire, Lizzy.
en
"Lizzy, you must not do so.
eu
Ez didazu susmorik hartu behar.
es
-No te r?as.
fr
Il ne faut pas douter de moi.
en
You must not suspect me.
eu
Mindu egiten nau.
es
Me duele que seas as?, Lizzy.
fr
J'en suis mortifi?e.
en
It mortifies me.
eu
Zinez diotsut ikasi egin dudala haren solasaz gozatzen gazte atsegin eta zentzuzkoa den bezala, bestelako guraririk batere gabe.
es
Te aseguro que ahora he aprendido a disfrutar de su conversaci?n y que no veo en ?l m?s que un muchacho inteligente y amable.
fr
Je t'assure que j'ai appris ? d?sormais go?ter sa conversation comme celle d'un jeune homme charmant et d'un bon jugement sans pour autant porter au-del? mes souhaits.
en
I assure you that I have now learnt to enjoy his conversation as an agreeable and sensible young man, without having a wish beyond it.
eu
Bere moduak ikusita, erabat sinetsita nago sekulan ez duela nire txera irabazteko asmorik izan.
es
Me encanta su proceder y no me importa que jam?s haya pensado en m?.
fr
A ce que sont ses mani?res ? l'heure qu'il est, je suis tout ? fait s?re qu'il n'a jamais eu l'intention de se faire aimer de moi.
en
I am perfectly satisfied, from what his manners now are, that he never had any design of engaging my affection.
eu
Zeruak eman dio beste gizon guztiena baino trataera eztiagoa eta inguruko guztiei atsegina emateko gogo biziagoa, besterik ez".
es
S?lo encuentro que su trato es dulce y m?s atento que el de ning?n otro hombre.-?Eres cruel!
fr
Tout vient du fait qu'il sait parler avec plus de douceur que quiconque et qu'il est anim? d'un plus grand d?sir de plaire que tous les autres.
en
It is only that he is blessed with greater sweetness of address, and a stronger desire of generally pleasing, than any other man."
eu
"Oso ankerra zara", esan zuen ahizpak, "ez didazu irribarre egiten uzten, eta etengabe zabilzkit zirika barre egiteko".
es
-contest? su hermana-. No me dejas sonre?r y me est?s provocando a hacerlo a cada momento.
fr
Tu es tr?s cruelle ? mon ?gard, repartit Elizabeth. Tu ne veux pas me laisser sourire, et tu m'y incites ? tout instant.
en
"You are very cruel," said her sister, "you will not let me smile, and are provoking me to it every moment."
eu
"Zein zaila den batzuetan sinetsia izatea!"
es
-?Qu? dif?cil es que te crean en algunos casos!
fr
Comme il est difficile dans certains cas d'?tre crue !
en
"How hard it is in some cases to be believed!"
eu
"Eta zein ezina beste batzuetan!
es
-?Y qu? imposible en otros!
fr
Et comme c'est impossible dans d'autres !
en
"And how impossible in others!"
eu
"Baina zergatik sinestarazi nahi didazu aitortzen dudana baino gehiago sentitzen dudala?"
es
-?Por qu? te empe?as en convencerme de que siento m?s de lo que confieso?
fr
Mais pourquoi vouloir me persuader que mes sentiments vont au-del? de ce que je reconnais?
en
"But why should you wish to persuade me that I feel more than I acknowledge?"
eu
"Ia-ia ez dakit itaun horri zelan erantzun.
es
-No sabr?a qu? contestarte.
fr
C'est une question ? laquelle je suis bien embarrass?e pour r?pondre.
en
"That is a question which I hardly know how to answer.
eu
Denok maite dugu irakastea, baina jakiterik merezi ez duena bakarrik irakats dezakegu.
es
A todos nos gusta dar lecciones, pero s?lo ense?amos lo que no merece la pena saber.
fr
Nous aimons tous donner la le?on alors que nous ne sommes capables d'enseigner que ce qui ne vaut pas la peine d'?tre connu.
en
We all love to instruct, though we can teach only what is not worth knowing.
eu
Barka nazazu; eta indiferente izaten jarraitzen baduzu, ez nazazu zure isilkidea egin".
es
Perd?name, pero si persistes en tu indiferencia, es mejor que yo no sea tu confidente.
fr
Pardonnemoi et, si tu persistes dans ton indiff?rence, ne me choisis pas pour confidente. "
en
Forgive me; and if you persist in indifference, do not make me your confidante."
eu
BERROGEITA HAMABOSGARREN ATALA
es
CAP?TULO LV
fr
CHAPITRE LV
en
Chapter 55
eu
Bisitatik egun batzuetara, Bingley jauna berriz etorri zen, eta bakarrik.
es
Pocos d?as despu?s de aquella visita, Bingley volvi? a Longbourn, solo.
fr
Quelques jours apr?s cette visite, M. Bingley revint, mais seul.
en
A few days after this visit, Mr. Bingley called again, and alone.
eu
Bere laguna Londresera joana zen goiz horretan, baina hamar egunen buruan itzuliko zen etxera.
es
Su amigo se hab?a ido a Londres por la ma?ana, pero iba a regresar dentro de diez d?as.
fr
Son ami l'avait quitt? le matin m?me pour se rendre ? Londres, s'il avait l'intention de revenir dix jours plus tard.
en
His friend had left him that morning for London, but was to return home in ten days time.
eu
Bingley jauna ordubetez-edo egon zen haiekin jesarrita, eta zeharo gogo alaian.
es
Pas? con ellas una hora, y estuvo de excelente humor.
fr
Bingley resta plus d'une heure en leur compagnie.
en
He sat with them above an hour, and was in remarkably good spirits.
eu
Bennet andereak eurekin bazkaltzera gonbidatu zuen;
es
 
fr
 
en
Mrs.
eu
baina, damu adierazpen ugarirekin, beste nonbaiten konprometituta zegoela aitortu zuen.
es
La se?ora Bennet le invit? a comer, Bingley dijo que lo sent?a, pero que estaba convidado en otro sitio.
fr
Son humeur ?tait excellente. Mme Bennet l'invita ? partager leur d?ner. Il ne savait comment s'excuser mais devait s'avouer pris par un autre engagement.
en
Bennet invited him to dine with them; but, with many expressions of concern, he confessed himself engaged elsewhere.
eu
"Hurren zatozenean", esan zuen, "zorte hobea izan dezagun espero dut".
es
-La pr?xima vez que venga-repuso la se?ora Bennet-espero que tengamos m?s suerte.
fr
"La prochaine fois que vous viendrez, dit-elle, j'esp?re que nous aurons plus de chance. "
en
"Next time you call," said she, "I hope we shall be more lucky."
eu
Poz handiz geratuko zen beste edozein egunetan etab. etab.
es
-Tendr? mucho gusto-respondi? Bingley.
fr
Tout autre jour, assura-t-il, son plaisir serait des plus grands.
en
He should be particularly happy at any time, etc.
eu
eta Bennet andereak horretarako eskurik emanez gero, lehenengo aukeraz baliatuko zen eskumuinak ematen etortzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Bihar etor zaitezke?" Bai, biharko ez zuen batere konpromisorik;
es
Y a?adi? que, si se lo permit?an, aprovechar?a cualquier oportunidad para visitarles.
fr
Si elle le lui permettait, il saisirait la premi?re occasion de renouveler sa visite.
en
etc.; and if she would give him leave, would take an early opportunity of waiting on them.
eu
eta gogotsu onartu zuen gonbidapena.
es
-?Puede usted venir ma?ana?
fr
"Pouvez-vous venir demain?"
en
"Can you come to-morrow?"
eu
Etorri zen, eta hain ordutsu, dama guztiak jantzi batik egon zirela.
es
Bingley dijo que s?, pues no ten?a ning?n compromiso para el d?a siguiente.
fr
Oui, rien ne le retenait demain.
en
He came, and in such very good time that the ladies were none of them dressed.
eu
Bennet anderea korrika batean sartu zen alabaren gelara, bata jantzita eta ilea apaintzen amaitu batik, alaurika zera ziotsola:
es
Lleg? tan temprano que ninguna de las se?oras estaba vestida, La se?ora Bennet corri? al cuarto de sus hijas, en bata y a medio peinar, exclamando:
fr
L'invitation fut accept?e avec joie.
en
In ran Mrs. Bennet to her daughter's room, in her dressing gown, and with her hair half finished, crying out:
eu
"Ene Jane maitea, lehia zaitez eta jaitsi azkar.
es
-?Jane, querida, date prisa y ve abajo!
fr
Il vint, et de si bonne heure qu'aucune des dames n'avait fini de s'habiller.
en
"My dear Jane, make haste and hurry down.
eu
Etorri da...
es
 
fr
Mme Bennet entra en coup de vent dans la chambre de sa fille, en peignoir, ? moiti? coiff?e. Elle s'?cria : "Ma ch?re Jane, d?p?che-toi, fais vite ? descendre.
en
 
eu
Bingley jauna etorri da.
es
?Ha venido el se?or Bingley!
fr
Il est l?. M. Bingley est l?.
en
He is come-- Mr. Bingley is come.
eu
Etorri egin da, alajaina.
es
Es ?l, sin duda.
fr
Mais oui.
en
He is, indeed.
eu
Lehia zaitez, lehia zaitez.
es
?Ven, Sara!
fr
Sarah, venez tout de suite chez Mlle Bennet.
en
Make haste, make haste.
eu
Hona, Sarah, etorri Bennet andere?oarengana oraintxe berton, eta lagunduiozu soinekoarekin.
es
Anda en seguida a ayudar a vestirse a la se?orita Jane.
fr
Aidez-la ? passer sa robe.
en
Here, Sarah, come to Miss Bennet this moment, and help her on with her gown.
eu
Bost axola Lizzy andere?oaren ilea".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ahalik eta lasterren jaitsiko gara", esan zuen Janek;
es
No te preocupes del peinado de la se?orita Elizabeth.
fr
Tant pis pour la coiffure de Mlle Lizzy.
en
Never mind Miss Lizzy's hair."
eu
"baina Kitty gutako edozein baino aurreratuago dabilela esango nuke, orain dela ordu erdia igo du eta". "O!
es
-Bajaremos en cuanto podamos-dijo Jane-, pero me parece que Catherine est? m?s adelantada que nosotras, porque subi? hace media hora.
fr
Nous descendrons d?s que nous le pourrons, dit Jane, mais je gage que Kitty sera en bas avant nous, car elle est mont?e se pr?parer il y a une demi-heure d?j?.
en
"We will be down as soon as we can," said Jane; "but I dare say Kitty is forwarder than either of us, for she went up stairs half an hour ago."
eu
Berakatzak Kittyrentzat!
es
-?Mira con lo que sales!
fr
Qui te parle de Kitty ?
en
"Oh! hang Kitty!
aurrekoa | 149 / 129 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus