Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Ikusi gura ez banau, joan egin beharko du.
es
-Claro que no.
fr
Oh non! ce n'est pas ? moi de c?der la place ? M. Darcy.
en
no-- it is not for me to be driven away by Mr. Darcy.
eu
Ez gaude harreman onetan eta beti ematen dit min harekin elkartzeak, baina ez daukat beragandik apartatzeko arrazoirik, mundu guztiaren aurrean aldarrikatu ahal ditudan horiek kenduta:
es
No ser? el que me vaya por culpa del se?or Darcy, y siempre me entristece verle, pero no tengo m?s que una raz?n para esquivarle y puedo proclamarla delante de todo el mundo:
fr
S'il veut ?viter de me rencontrer, c'est ? lui de partir. Nous ne sommes pas bons amis, et je suis toujours f?ch? de le voir, mais je n'ai aucun motif de me soustraire ? sa vue que je ne pourrais proclamer ? la face du monde.
en
We are not on friendly terms, and it always gives me pain to meet him, but I have no reason for avoiding him but what I might proclaim before all the world, a sense of very great ill-usage, and most painful regrets at his being what he is.
eu
ikaragarri txarto erabili nauelako sentimenduak eta den modukoa izateak sortzen dizkidaten nahigabe mingarriak.
es
un doloroso pesar por su mal trato y por ser como es.
fr
J'ai le sentiment qu'il m'a fort maltrait?, et je regrette tr?s vivement qu'il soit ce qu'il est, c'est tout.
en
His father, Miss Bennet, the late Mr.
eu
Bere aita, Bennet andere?oa, Darcy jaun zaharra alegia, lurra sekula zapaldu duten gizon onenetako bat izan zen, eta nik inoiz izandako adiskiderik zintzoena;
es
Su padre, se?orita Bennet, el ?ltimo se?or Darcy, fue el mejor de los hombres y mi mejor amigo;
fr
Son p?re, mademoiselle Bennet, le d?funt M. Darcy, ?tait l'un des meilleurs hommes que la terre ait port?s et l'ami le plus s?r que j'aie jamais eu.
en
Darcy, was one of the best men that ever breathed, and the truest friend I ever had;
eu
eta ezin naiz Darcy jaun honekin inoiz egokitu, hamaika oroitzapen samurrek nire arima goibelduraz zulatu gabe.
es
no puedo hablar con Darcy sin que se me parta el alma con mil tiernos recuerdos.
fr
Je ne puis donc me trouver dans la compagnie du pr?sent M. Darcy sans ?tre p?n?tr? de chagrin ? l'?vocation de toutes sortes de tendres souvenirs.
en
Darcy without being grieved to the soul by a thousand tender recollections.
eu
Lotsagarriro jokatu du nirekin;
es
Su conducta conmigo ha sido indecorosa;
fr
La conduite de ce dernier ? mon ?gard a ?t? scandaleuse.
en
His behaviour to myself has been scandalous;
eu
baina zinez uste dut edozer eta den-dena barka niezaiokeela, bere aitaren usteei huts egina eta gizon on haren oroimena itsustu izana salbu".
es
 
fr
 
en
 
eu
Elizabethek gero eta interesgarriago aurkitzen zuen gaia eta bihotza eskuan entzuten zion;
es
pero confieso sinceramente que se lo perdonar?a todo menos que haya frustrado las esperanzas de su padre y haya deshonrado su memoria.
fr
Mais je crois sinc?rement que je pourrais tout lui pardonner plut?t que d'avoir d??u les espoirs que son p?re mettait en lui et d?shonor? sa m?moire. "
en
but I verily believe I could forgive him anything and everything, rather than his disappointing the hopes and disgracing the memory of his father."
eu
baina auzia kontuz ibiltzekoa zen eta horrek gehiago galdetzea eragotzi zion.
es
Elizabeth encontraba que el inter?s iba en aumento y escuchaba con sus cinco sentidos, pero la ?ndole delicada del asunto le impidi? hacer m?s preguntas.
fr
L'int?r?t d'Elizabeth allait croissant. Elle ?coutait, tout ?mue.
en
Elizabeth found the interest of the subject increase, and listened with all her heart;
eu
Wickham jauna gai arruntagoez mintzatzen hasi zen:
es
Wickham empez? a hablar de temas m?s generales:
fr
Mais le sujet ?tait trop d?licat pour pousser plus loin la curiosit?.
en
but the delicacy of it prevented further inquiry.
eu
Meryton, auzotegia, jendea... Arras pozik ageri zen ordura arte ikusitakoarekin, eta jendeaz, batez ere, pollitasun xotil baina nabariaz hitz egiten zuen.
es
Meryton, la vecindad, la sociedad; y parec?a sumamente complacido con lo que ya conoc?a, hablando especialmente de lo ?ltimo con gentil pero comprensible galanter?a.
fr
M. Wickham choisit des centres d'int?r?t moins personnels, tels que Meryton, le voisinage, les gens qui en faisaient partie. Il parut tr?s satisfait de tout ce qu'il avait vu jusque-l?.
en
Mr. Wickham began to speak on more general topics, Meryton, the neighbourhood, the society, appearing highly pleased with all that he had yet seen, and speaking of the latter with gentle but very intelligible gallantry.
eu
Etengabean konpainian, eta konpainia onean, izatearen perspektibak" jarraitu zuen gizonak, "bultzatu ninduen nagusiki-------------- shirera etortzera.
es
-El principal incentivo de mi ingreso en la guarnici?n del condado-continu? Wickham-fue la esperanza de estar en constante contacto con la sociedad, y gente de la buena sociedad.
fr
Quand il parla des personnes en particulier, ce fut avec une galanterie discr?te mais tr?s intelligible.
en
"It was the prospect of constant society, and good society," he added, "which was my chief inducement to enter the---- shire.
eu
Banekien oso guda-sail atsegin eta izen onekoa zena, eta nire lagun Dennyk orain duten gudaletxearen berri eman zidanean eta Merytonen aurkitu dituzten adeitasun txit handiak eta lagun bikainak aipatu zizkidanean, areagotu egin zitzaidan honanzko kilika.
es
Sab?a que era un Cuerpo muy respetado y agradable, y mi amigo Denny me tent?, adem?s, describi?ndome su actual residencia y las grandes atenciones y excelentes amistades que ha encontrado en Meryton.
fr
" C'est la perspective de fr?quenter du monde, et du beau monde, ajouta-t-il, qui a principalement jou? dans ma d?cision d'entrer dans le r?giment du comt? de X. Je savais qu'il avait bonne r?putation et que la vie y ?tait agr?able, mais mon ami M. Denny accrut la tentation en me parlant de son cantonnement actuel, des tr?s grandes marques de sympathie et des excellentes relations que Meryton lui avait values.
en
I knew it to be a most respectable, agreeable corps, and my friend Denny tempted me further by his account of their present quarters, and the very great attentions and excellent acquaintances Meryton had procured them.
eu
Lagun beharrean nago, aitortzen dut.
es
Confieso que me hace falta un poco de vida social.
fr
Je ne puis vivre ? l'?cart du monde, je l'avoue.
en
Society, I own, is necessary to me.
eu
Huts eman didate, eta nire gogoak ez du bakardaderik pairatu nahi.
es
Soy un hombre decepcionado y mi estado de ?nimo no soportar?a la soledad.
fr
J'ai connu des d?ceptions, et mon humeur ne supporte pas la solitude.
en
I have been a disappointed man, and my spirits will not bear solitude.
eu
Zereginak eta lagunak ezinbestekoak zaizkit.
es
Necesito ocupaci?n y compa??a.
fr
Il faut que je m'occupe et je voie des gens.
en
I must have employment and society.
eu
Militarraren bizitza ez zen nire jomuga, baina zenbait gorabeherak gomendagarri egin dute oraingoz.
es
No era mi intenci?n incorporarme a la vida militar, pero las circunstancias actuales me hicieron elegirla.
fr
La carri?re militaire n'est pas ce ? quoi l'on me destinait; les circonstances l'ont rendue ? pr?sent souhaitable.
en
A military life is not what I was intended for, but circumstances have now made it eligible.
eu
Elizan beharko zukeen nire ogibideak. Elizarako hezi ninduten, eta mintzagai izan dugun zaldunak hala plazer izan balu, guztiz erretorego onuratsuaren jabe izango nintzatekeen gaur egun".
es
La Iglesia debi? haber sido mi profesi?n; para ella me educaron y hoy estar?a en posesi?n de un valioso rectorado si no hubiese sido por el caballero de quien estaba hablando hace un momento.
fr
J'aurais d? appartenir ? l'?glise; mon ?ducation m'y conduisait, et j'aurais maintenant ?t? en possession d'un b?n?fice particuli?rement lucratif si la personne dont nous parlions tout ? l'heure y avait consenti.
en
The church ought to have been my profession-- I was brought up for the church, and I should at this time have been in possession of a most valuable living, had it pleased the gentleman we were speaking of just now."
eu
"Ez da izango!"
es
-?De veras?
fr
Vraiment!
en
"Indeed!"
eu
"Bai. Darcy jaun zaharrak bere mende zegoen erretoregorik onena utziko zidan.
es
-S?; el ?ltimo se?or Darcy dej? dispuesto que se me presentase para ocupar el mejor beneficio eclesi?stico de sus dominios.
fr
Oui, le d?funt M. Darcy dans son testament avait fait de moi le destinataire du meilleur b?n?fice dont il disposait, lorsque celui-ci se trouverait vacant.
en
"Yes-- the late Mr. Darcy bequeathed me the next presentation of the best living in his gift.
eu
Aitabitxi nuen eta izugarrizko atxikimendua zidan.
es
Era mi padrino y me quer?a entra?ablemente.
fr
Il ?tait mon parrain et avait beaucoup de tendresse pour moi.
en
He was my godfather, and excessively attached to me.
eu
Ezin nezake bere adeitasuna merezimendu osoan adierazi.
es
Nunca podr? hacer justicia a su bondad.
fr
Je ne puis rendre suffisamment justice ? sa bont?.
en
I cannot do justice to his kindness.
eu
Zabalkiro hornitu gura ninduen, eta hala egin zuelakoa zeukan;
es
Quer?a dejarme bien situado, y crey? haberlo hecho;
fr
Son intention ?tait de pourvoir g?n?reusement ? mon ?tablissement.
en
He meant to provide for me amply, and thought he had done it;
eu
baina erretoregoa hutsik geratzean beste inori eman zitzaion".
es
pero cuando el puesto qued? vacante, fue concedido a otro.
fr
Mais, quand l'occasion se pr?senta, le b?n?fice alla ? quelqu'un d'autre.
en
but when the living fell, it was given elsewhere."
eu
"Aitaren eta semearen!" egin zuen Elizabethek aldarri;
es
-?Dios m?o!-exclam? Elizabeth-.
fr
Mon Dieu! s'?cria Elizabeth.
en
"Good heavens!" cried Elizabeth;
eu
baina zelan gertatu zen hori?
es
?Pero c?mo pudo ser eso?
fr
Mais comment cela a-t-il pu se faire ?
en
"but how could that be?
eu
Zelan izan zitekeen haren borondateari ez ikusi egitea?
es
?C?mo pudieron contradecir su testamento?
fr
Comment a-t-on pu ignorer les dispositions du testament?
en
How could his will be disregarded?
eu
Zergatik ez zenuen legeetara jo kalte-ordainaren bila?"
es
-Hab?a tanta informalidad en los t?rminos del legado, que la ley no me hubiese dado ninguna esperanza.
fr
Pourquoi n'avez-vous pas cherch? en justice le r?tablissement de vos droits ?
en
Why did you not seek legal redress?"
eu
"Erretorego uztea hain modu informalean zegoen adierazita ez baitzidan legeetatik ezer lortzeko itxaropenik ematen.
es
Un hombre de honor no habr?a puesto en duda la intenci?n de dichos t?rminos;
fr
Il y avait dans les termes employ?s pour parler du legs une impr?cision qui ne me laissait aucun espoir devant un tribunal.
en
"There was just such an informality in the terms of the bequest as to give me no hope from law.
eu
Ohoredun gizon batek ez zukeen jaun zaharraren asmoa zalantzatan jarriko, baina Darcy jaunak nahiago izan zuen zalantzan jarri, edo baldintzapeko gomendio hutsa bailitzan hartu, eta zera ziurtatu, nire hondatzailekeria eta arinkeriagatik galdua nuela ondare hori neureganatzeko eskubidea. Ezer gutxi edo bat ere ez esatea, hitz gutxitan.
es
pero Darcy prefiri? dudarlo o tomarlo como una recomendaci?n meramente condicional y afirm? que yo hab?a perdido todos mis derechos por mi extravagancia e imprudencia;
fr
Un homme d'honneur n'aurait pas pu mettre en doute les intentions du testateur, mais M. Darcy choisit de le faire-ou de ne les traiter que comme une recommandation conditionnelle et d'affirmer que j'avais perdu tous mes droits par ma prodigalit?, mon imprudence, bref n'importe quoi. Une chose est s?re :
en
A man of honour could not have doubted the intention, but Mr. Darcy chose to doubt it-- or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I had forfeited all claim to it by extravagance, imprudence-- in short anything or nothing.
eu
Hauxe da egia, erretoregoa hutsik geratu zela orain dela urte bi-haren ardura hartzeko adinean nengoenean hain zuzen-eta beste gizon bati eman zitzaiola;
es
total que o por uno o por otro, lo cierto es que la rector?a qued? vacante hace dos a?os, justo cuando yo ya ten?a edad para ocuparla, y se la dieron a otro;
fr
le b?n?fice devint vacant il y a deux ans, alors que justement j'atteignais un ?ge qui me permettait d'y pr?tendre, et on le donna ? quelqu'un d'autre.
en
Certain it is, that the living became vacant two years ago, exactly as I was of an age to hold it, and that it was given to another man;
eu
eta ez da egia txikiagoa ezin diodala neure buruari leporatu hura galtzea merezi izateko gauzarik egin izana.
es
y no es menos cierto que yo no puedo culparme de haber hecho nada para merecer perderla.
fr
Il n'est pas moins certain que je ne puis m'accuser d'une faute qui m'aurait valu de le perdre.
en
and no less certain is it, that I cannot accuse myself of having really done anything to deserve to lose it.
eu
Beroa naiz izaeraz, eta argi eta garbi jardutekoa, eta Darcy jaunaz dudan iritzia beharbada argiegi adierazi izan dut, eta diot, batzuetan.
es
Tengo un temperamento ardiente, soy indiscreto y acaso haya manifestado mi opini?n sobre Darcy algunas veces, y hasta a ?l mismo, con excesiva franqueza.
fr
Il se peut que parfois j'aie trop librement dit ce que je pensais de lui, et en sa pr?sence.
en
I have a warm, unguarded temper, and I may have spoken my opinion of him, and to him, too freely.
eu
Ezer larriagorik ez daukat gogoan.
es
No recuerdo ninguna otra cosa de la que se me pueda acusar.
fr
Je ne vois rien de plus grave.
en
I can recall nothing worse.
eu
Baina auzia da oso gizon desberdinak garela, eta berak gorrotatu egiten nauela".
es
Pero el hecho es que somos muy diferentes y que ?l me odia.
fr
La v?rit?, c'est que nous sommes de nature tr?s diff?rente et qu'il me d?teste.
en
But the fact is, that we are very different sort of men, and that he hates me."
eu
"Hori ikaragarria da barren!
es
-?Es vergonzoso!
fr
C'est r?voltant !
en
"This is quite shocking!
eu
Bere jokaera jende aurrean itsus diezaiotela merezi du".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Egunen batean egin egingo diote...
es
Merece ser desacreditado en p?blico.
fr
Il m?rite qu'on publie son infamie.
en
He deserves to be publicly disgraced."
eu
baina ez nik.
es
-Un d?a u otro le llegar? la hora, pero no ser? yo quien lo desacredite.
fr
Un jour ou l'autre, ce sera fait. Mais je n'y aurai nulle part.
en
"Some time or other he will be-- but it shall not be by me.
eu
Bere aitaren gomuta dudan artean ezina izango zait gizon horri buru egitea edo besteen aurrean mozorroa kentzea".
es
Mientras no pueda olvidar a su padre, nunca podr? desafiarle ni desenmascararlo.
fr
Tant que je garderai le souvenir de son p?re, je ne le d?fierai ni ne le d?noncerai.
en
Till I can forget his father, I can never defy or expose him."
eu
Elizabethek goretsi egin zuen gizona halako sentimenduak izateagatik, eta sentimenduok adierazten zituen bitartean, Wickham jauna inoiz baino ederrago begitandu zitzaion.
es
Elizabeth le honr? por tales sentimientos y le pareci? m?s atractivo que nunca mientras los expresaba.
fr
" Elizabeth lui rendit hommage de tels sentiments et le trouva plus beau que jamais au moment o? il les exprima.
en
Elizabeth honoured him for such feelings, and thought him handsomer than ever as he expressed them.
eu
"Baina zein arrazoi", esan zuen neskak eten baten ostean, "izango ote zuen horretarako?
es
-Pero-continu? despu?s de una pausa-, ?cu?l puede ser el motivo?
fr
" Mais, demanda-t-elle apr?s une pause, qu'est-ce qui l'a pouss? ? agir ainsi?
en
"But what," said she, after a pause, "can have been his motive?
eu
Zerk bultzatuko ote zuen hain ankerki jokatzera?"
es
?Qu? puede haberle inducido a obrar con esa crueldad?
fr
Pourquoi se conduire aussi cruellement?
en
What can have induced him to behave so cruelly?"
eu
"Nireganako ezinikusi sakon eta sendo batek, neurri batean jelosiari atxiki behar diodan ezinikusi batek.
es
-Una profunda y en?rgica antipat?a hacia m? que no puedo atribuir hasta cierto punto m?s que a los celos.
fr
Cela est d? ? son antipathie ? mon ?gard, une antipathie profonde et tenace, que je ne puis m'emp?cher d'attribuer dans une certaine mesure ? la jalousie.
en
"A thorough, determined dislike of me-- a dislike which I cannot but attribute in some measure to jealousy.
eu
Darcy jaun zaharrak ni gutxiago maite izatera, bere semeak hobeto eramango nindukeen;
es
Si el ?ltimo se?or Darcy no me hubiese querido tanto, su hijo me habr?a soportado mejor.
fr
Si le d?funt M. Darcy avait eu moins d'affection pour moi, son fils m'aurait mieux support?.
en
Had the late Mr. Darcy liked me less, his son might have borne with me better;
aurrekoa | 149 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus