Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Darcy jaun zaharrak ni gutxiago maite izatera, bere semeak hobeto eramango nindukeen;
es
Si el ?ltimo se?or Darcy no me hubiese querido tanto, su hijo me habr?a soportado mejor.
fr
Si le d?funt M. Darcy avait eu moins d'affection pour moi, son fils m'aurait mieux support?.
en
Had the late Mr. Darcy liked me less, his son might have borne with me better;
eu
baina aitak zidan atxikimendu aparteko horrek bere bizitzako lehenengo urteetatik sumindu zuen, nire ustez.
es
Pero el extraordinario afecto que su padre sent?a por m? le irritaba, seg?n creo, desde su m?s tierna infancia.
fr
Mais l'attachement peu commun de son p?re fut pour lui une source d'irritation, je crois, d?s son plus jeune ?ge.
en
but his father's uncommon attachment to me irritated him, I believe, very early in life.
eu
Lehia antzeko batean ginen biok, eta berak ez zeukan hura pairatzeko odolik, ezta jaunak sarritan ematen zidan lehentasun hura eramatekorik ere".
es
-Recuerdo que un d?a, en Netherfield, se jactaba de lo implacable de sus sentimientos y de tener un car?cter que no perdona.
fr
Son caract?re ne lui permettait pas de souffrir la rivalit? qu'il y avait sans cesse entre nous et la pr?f?rence qui m'?tait souvent donn?e.
en
He had not a temper to bear the sort of competition in which we stood-- the sort of preference which was often given me."
eu
"Ez nuen uste Darcy jauna horren gaiztoa zenik.
es
Su modo de ser es espantoso.
fr
Je ne l'ai jamais aim?, mais je ne l'aurais pas mis aussi bas.
en
I had not thought so very ill of him.
eu
Inoiz gogoko izan ez dudan arren, ez dut sekula berataz hain gaizki pentsatu.
es
-No debo hablar de este tema repuso Wickham-; me resulta dif?cil ser justo con ?l.
fr
Je lui pr?tais du m?pris pour la plupart des hommes, sans le soup?onner de s'abaisser ? une vengeance aussi m?chante, ? tant d'injustice, tant d'inhumanit?. "
en
I had supposed him to be despising his fellow-creatures in general, but did not suspect him of descending to such malicious revenge, such injustice, such inhumanity as this."
eu
Uste nuen bere hurkoak, oro har, mesprezatu egiten zituela, baina ez nuen susmatzen halako mendeku maltzurra egiteraino, halako bidegabekeria eta bihotz belzkeriaraino behera zitekeenik!"
es
Elizabeth reflexion? de nuevo y al cabo de unos momentos exclam?:
fr
Elle r?fl?chit quelques instants, toutefois, puis reprit : "Je me souviens malgr? tout de l'avoir entendu un jour ? Netherfield se vanter du caract?re inexorable de ses rancunes, de sa difficult? naturelle ? pardonner.
en
After a few minutes' reflection, however, she continued, "I do remember his boasting one day, at Netherfield, of the implacability of his resentments, of his having an unforgiving temper.
eu
Apur batez pentsakor egon ondoren, hala ere, honela jarraitu zuen, "gogoan daukat, bai, nola egun batean, Netherfielden, Darcy jauna bere arrangura ematu ezinaz eta bere izaera errukigabeaz harrotu zen.
es
-?Tratar de esa manera al ahijado, al amigo, al favorito de su padre!
fr
Il doit avoir un caract?re ?pouvantable.
en
His disposition must be dreadful."
eu
Gizon izugarria izan behar du".
es
Pod?a haber a?adido:
fr
Je ne me risquerai pas ? me prononcer, r?pondit Wickham.
en
"I will not trust myself on the subject," replied Wickham;
eu
"Gai honi dagokionez ez naiz neure buruaz fidatzen", erantzun zion Wickhamek, "Nekez izan ninteke justua berarekin".
es
"A un joven, adem?s, como usted, que s?lo su rostro ofrece sobradas garant?as de su bondad."
fr
Il me serait difficile d'?tre juste envers lui.
en
"I can hardly be just to him."
eu
Elizabeth bere gogoetetan murgildu zen berriz ere eta handik pixka batera hala esan zuen biziro, "Bere aitaren besoetakoa, adiskidea eta kutuna horrela hartzea!" Eta hau ere erantsiko zukeen, "Eta gainera zu bezalako gazte bat, aurpegia bera ere zeure maitagarritasunaren berme duzun hori", baina beste honekin konformatu zen:
es
Pero se limit? a decir:-A un hombre que fue seguramente el compa?ero de su ni?ez y con el que, seg?n creo que usted ha dicho, le un?an estrechos lazos.
fr
" De nouveau Elizabeth se plongea dans ses r?flexions. Un instant plus tard, elle s'exclama :
en
Elizabeth was again deep in thought, and after a time exclaimed, "To treat in such a manner the godson, the friend, the favourite of his father!" She could have added, "A young man, too, like you, whose very countenance may vouch for your being amiable"-- but she contented herself with, "and one, too, who had probably been his companion from childhood, connected together, as I think you said, in the closest manner!"
eu
"Eta gainera, segur aski txikitatik kide izan duen bat, berarekin harremanak izan dituena, eta harreman estu-estuak, uste dut esan duzula".
es
-Nacimos en la misma parroquia, dentro de la misma finca;
fr
"Traiter ainsi le filleul, l'ami, le favori de son p?re!
en
"We were born in the same parish, within the same park;
eu
"Elizbarruti berean jaio ginen, mansio-parke berberaren barrenaldean, gure gaztaroaren zatirik handiena elkarrekin eman genuen;
es
la mayor parte de nuestra juventud la pasamos juntos, viviendo en la misma casa, compartiendo juegos y siendo objeto de los mismos cuidados paternales.
fr
" Elle aurait pu ajouter " et un jeune homme tel que vous, dont le visage ? lui seul garantit l'amabilit? ", mais elle se contenta de dire "et quelqu'un qui sans doute ?tait son compagnon depuis l'enfance, avec lequel, je crois l'avoir entendu de votre bouche, il ?tait li? tout particuli?rement !
en
the greatest part of our youth was passed together; inmates of the same house, sharing the same amusements, objects of the same parental care.
eu
etxe bereko bizilagunak, jostaketa berberetako partaide, aita-maitasun bat beraren hartzaile.
es
Mi padre empez? con la profesi?n en la que parece que su t?o, el se?or Philips, ha alcanzado tanto prestigio;
fr
Nous sommes n?s dans la m?me paroisse, dans l'enceinte du m?me parc, nous ne nous sommes pas quitt?s pendant la plus grande partie de notre jeunesse, habitant la m?me maison, partageant les m?mes jeux, objets d'une m?me tendresse paternelle.
en
My father began life in the profession which your uncle, Mr. Phillips, appears to do so much credit to-- but he gave up everything to be of use to the late Mr.
eu
Philips jaunak hainbeste ohoratzen bide duen lanbide hori bera zeukan gure aitak hasieran, baina bertan behera utzi zuen dena Darcy jaun zaharraren zerbitzutan jartzeko, eta bere denbora guztia Pemberley etxaldea zaintzeari eman zion.
es
pero lo dej? todo para servir al se?or Darcy y consagr? todo su tiempo a administrar la propiedad de Pemberley.
fr
Mon p?re commen?a par la profession ? laquelle votre oncle, M. Phillips, para?t faire tant d'honneur, mais il abandonna tout pour se mettre au service de feu M. Darcy et consacra tout son temps aux soins que r?clamait le domaine de Pemberley.
en
Darcy and devoted all his time to the care of the Pemberley property. He was most highly esteemed by Mr.
eu
Jaun zaharrak oso estimu handitan zeukan gure aita, haren adiskide min eta mamia zen bera.
es
El se?or Darcy lo estimaba mucho y era su hombre de confianza y su m?s ?ntimo amigo.
fr
Il avait l'enti?re confiance de M. Darcy, dont il ?tait l'ami intime, le confident.
en
Darcy, a most intimate, confidential friend. Mr.
eu
Darcy jaunak askotan aitortzen zuen zein zor handitan zegoen gure aitarekin haren gain-gaineko ardura biziagatik, eta gauza batez ziur nago, alegia, gure aita hil hurrean Darcy jaun zaharrak bere gogoz agindu zionean nire ardura hartuko zuela, berak hainbeste sentitu zuela hori nire aitarekiko eskerroneko zor, nola neurekiko maitasun obligazio".
es
El propio se?or Darcy reconoc?a a menudo que le deb?a mucho a la activa superintendencia de mi padre, y cuando, poco antes de que muriese, el se?or Darcy le prometi? espont?neamente encargarse de m?, estoy convencido de que lo hizo por pagarle a mi padre una deuda de gratitud a la vez que por el cari?o que me ten?a.
fr
M. Darcy admit plus d'une fois qu'il avait envers lui une grande dette de reconnaissance pour l'administration z?l?e de ses biens et, lorsque peu de temps avant sa mort M. Darcy spontan?ment lui promit de faire quelque chose pour moi, je suis convaincu qu'il interpr?ta cela autant comme l'effet d'une gratitude ? son ?gard que comme un t?moignage d'affection envers moi.
en
Darcy often acknowledged himself to be under the greatest obligations to my father's active superintendence, and when, immediately before my father's death, Mr. Darcy gave him a voluntary promise of providing for me, I am convinced that he felt it to be as much a debt of gratitude to him, as of his affection to myself."
eu
"Hau gauza bitxia!" egin zuen Elizabethek aldarri.
es
-?Qu? extra?o!-exclam? Elizabeth-.
fr
Comme c'est ?trange! s'?cria Elizabeth.
en
"How strange!" cried Elizabeth.
eu
"Zein higuingarria!
es
?Qu? abominable!
fr
Comme c'est abominable !
en
"How abominable!
eu
Harrigarri egiten zait Darcy jaun honen harrotasunak berak zurekin justua izatera bultzatu ez izana!
es
Me asombra que el propio orgullo del se?or Darcy no le haya obligado a ser justo con usted.
fr
Je ne m'explique pas pourquoi l'orgueil m?me de ce M. Darcy ne l'a pas conduit ? vous rendre justice !
en
I wonder that the very pride of this Mr. Darcy has not made him just to you!
eu
Arrazoi hoberik izan ezean, iruzurra egiteko harroegia ez izateak harritzen nau, iruzurra deitu behar baitiot horri".
es
Porque, aunque s?lo fuese por ese motivo, es demasiado orgulloso para no ser honrado;
fr
S'il n'ob?issait pas ? un motif plus ?lev?, il aurait pu avoir trop de fiert? pour ?tre malhonn?te-car il faut bien parler de malhonn?tet?.
en
If from no better motive, that he should not have been too proud to be dishonest-- for dishonesty I must call it."
eu
"Bai, gauza miragarria da", arrapostu zion Wickhamek, harrotasunean aurki daitekeelako haren ekintza ia guztien iturburua; eta askotan harrotasuna izan du lagunik onena.
es
y falta de honradez es como debo llamar a lo que ha hecho con usted. Es curioso-contest? Wickham-, porque casi todas sus acciones han sido guiadas por el orgullo, que ha sido a menudo su mejor consejero.
fr
C'est effectivement bien ?tonnant, repartit Wickham, car presque toutes ses actions sont imputables ? l'orgueil, et l'orgueil l'a souvent bien servi.
en
"It is wonderful," replied Wickham, "for almost all his actions may be traced to pride; and pride had often been his best friend.
eu
Beste edozein sentimenduk baino gertuago jarri du bertutetik.
es
Para ?l, est? m?s unido a la virtud que ning?n otro sentimiento.
fr
Il l'a conduit ? se rapprocher de la vertu davantage qu'aucun autre sentiment.
en
It has connected him nearer with virtue than with any other feeling.
eu
Baina inor ez da beti bat; eta nirekiko jokaeran harrotasuna bera baino are joera indartsuagoak izan ziren".
es
Pero ninguno de los dos somos consecuentes; y en su comportamiento hacia m?, hab?a impulsos incluso m?s fuertes que el orgullo.
fr
Mais aucun de nous n'est toujours cons?quent avec lui-m?me et, dans son attitude ? mon ?gard, l'orgueil a jou? moins que d'autres mobiles.
en
But we are none of us consistent, and in his behaviour to me there were stronger impulses even than pride."
eu
"Berea lako harrotasun higuingarri batek onik egin ahal izan dio inoiz?"
es
-?Es posible que un orgullo tan detestable como el suyo le haya inducido alguna vez a hacer alg?n bien?
fr
Un orgueil aussi monstrueux peut-il lui avoir jamais ?t? profitable?
en
"Can such abominable pride as his have ever done him good?"
eu
"Bai.
es
-S?;
fr
Oui.
en
"Yes.
eu
Sarritan oparotsu eta eskuzabala izatera eraman du, dirua nasaikiro banatzera, abegi ona erakustera, bere maizterrei laguntzera eta txiroei urgazi egitera.
es
le ha llevado con frecuencia a ser liberal y generoso, a dar su dinero a manos llenas, a ser hospitalario, a ayudar a sus colonos y a socorrer a los pobres.
fr
Il l'a souvent amen? ? se montrer lib?ral et g?n?reux, ? donner son argent sans compter, ? faire montre d'hospitalit?, ? aider ses fermiers et ? secourir les pauvres.
en
It has often led him to be liberal and generous, to give his money freely, to display hospitality, to assist his tenants, and relieve the poor.
eu
Familiagatiko eta aitagatiko harrotasunak, oso harro baitago bere aita zenaz, egin du guzti hori.
es
El orgullo de familia, su orgullo de hijo, porque est? muy orgulloso de lo que era su padre, le ha hecho actuar de este modo.
fr
La fiert? du nom, celle d'avoir un p?re comme le sien, car il est tr?s fier de son p?re, ont accompli tout cela.
en
Family pride, and filial pride-- for he is very proud of what his father was-- have done this.
eu
Bere familiaren lotsagarri ez agertzea, bere etxekoek ezagun izan dituzten dohainen endekatzaile ez azaltzea eta Pemberley Eneak daukan boterea ez galtzea arrazoi sendoak izan daitezke.
es
El deseo de demostrar que no desmerec?a de los suyos, que no era menos querido que ellos y que no echaba a perder la influencia de la casa de Pemberley, fue para ?l un poderoso motivo.
fr
Ne pas para?tre d?shonorer sa famille, ne pas sembler faillir aux qualit?s qui ont fait le renom de Pemberley, ne pas compromettre son influence, sont pour lui d'importantes raisons de bien agir.
en
Not to appear to disgrace his family, to degenerate from the popular qualities, or lose the influence of the Pemberley House, is a powerful motive.
eu
Neba-harrotasuna ere badu, eta horrek, neba maitasun apur batez nahasturik, arrebaren zaindari txit zintzo eta fin bihurtu du; eta nebarik arretatsu eta hoberentzat goraipatuko dizute denek".
es
Tiene tambi?n un orgullo de hermano que, unido a algo de afecto fraternal, le ha convertido en un amabil?simo y sol?cito custodio de la se?orita Darcy, y oir? decir muchas veces que es considerado como el m?s atento y mejor de los hermanos.
fr
Il est ?galement fier de sa s?ur. Cela s'ajoute ? l'affection qu'il lui voue pour faire de lui un tuteur tr?s bon et tr?s vigilant. Vous l'entendrez souvent vant? comme le plus attentionn? et le meilleur des fr?res.
en
He has also brotherly pride, which, with some brotherly affection, makes him a very kind and careful guardian of his sister, and you will hear him generally cried up as the most attentive and best of brothers."
eu
"Zein neska mota da Darcy andere?oa?"
es
-?Qu? clase de muchacha es la se?orita Darcy?
fr
Quelle sorte de jeune personne est Mlle Darcy?"
en
"What sort of girl is Miss Darcy?"
eu
Wickhamek burua mugitu zuen.
es
Wickham hizo un gesto con la cabeza.
fr
Il hocha la t?te.
en
He shook his head.
eu
"Gurago nuke maitagarria dela esan ahal banu.
es
-Quisiera poder decir que es encantadora.
fr
"Je voudrais pouvoir vous dire qu'elle est aimable.
en
"I wish I could call her amiable.
eu
Min ematen dit Darcytar baten gainean txarto hitz egiteak.
es
Me da pena hablar mal de un Darcy.
fr
Cela me co?te de d?nigrer quelqu'un du nom de Darcy.
en
It gives me pain to speak ill of a Darcy.
eu
Baina nebaren antzekoegia da, harroa, oso harroa.
es
Pero ahora se parece demasiado a su hermano, es muy orgullosa.
fr
Mais elle ressemble par trop ? son fr?re.
en
But she is too much like her brother-- very, very proud.
eu
Umetan maitekor eta atsegina zen, eta izugarri maite ninduen;
es
De ni?a, era muy cari?osa y complaciente y me ten?a un gran afecto.
fr
Elle est tr?s, tr?s orgueilleuse.
en
As a child, she was affectionate and pleasing, and extremely fond of me;
eu
eta orduak eta orduak eman ditut harekin jostaketan.
es
?Las horas que he pasado entreteni?ndola!
fr
Enfant, elle se montrait affectueuse et gentille, elle m'aimait beaucoup, et je passais des heures ? la distraire.
en
and I have devoted hours and hours to her amusement.
eu
Baina orain hutsa da niretzat.
es
Pero ahora me es indiferente.
fr
Mais maintenant elle ne m'est plus rien.
en
But she is nothing to me now.
eu
Hamabost-hamasei urteko neskatxa ederra da, eta dohain anitzez hornitua, uste dut.
es
Es una hermosa muchacha de quince o diecis?is a?os, creo que muy bien educada.
fr
C'est une belle jeune fille, de quinze ou seize ans. Je crois savoir qu'elle poss?de bien des talents.
en
She is a handsome girl, about fifteen or sixteen, and, I understand, highly accomplished.
eu
Bere aita hil zenetik Londresen bizi izan da, bere heziera zaintzen duen dama batekin".
es
Desde la muerte de su padre vive en Londres con una institutriz.
fr
Depuis le d?c?s de son p?re, elle vit ? Londres, dans la compagnie d'une dame qui dirige son ?ducation. "
en
Since her father's death, her home has been London, where a lady lives with her, and superintends her education."
eu
Eten askoren ondoren eta beste gai batzuei heltzeko saio ugari egin ostean, Elizabethek ezin izan zion eutsi aurrenekora itzultzeari eta honela mintzatu zitzaion bere solaskideari:
es
Despu?s de muchas pausas y muchas tentativas de hablar de otros temas, Elizabeth no pudo evitar volver a lo primero, y dijo:
fr
Apr?s de nombreuses interruptions et beaucoup de tentatives pour changer de sujet, Elizabeth ne put s'emp?cher de revenir au m?me et de dire :
en
After many pauses and many trials of other subjects, Elizabeth could not help reverting once more to the first, and saying:
eu
"Harrigarri egiten zait Bingley jaunaren hur-hurrekoa izatea!
es
-Lo que me asombra es su amistad con el se?or Bingley.
fr
"Je suis surprise qu'il fasse partie des intimes de M. Bingley !
en
"I am astonished at his intimacy with Mr. Bingley!
eu
Nola izan liteke Bingley jauna-umore ona bera dirudiena eta, benetan uste dut, egiaz maitagarria dena-halako gizon baten adiskidea?
es
?C?mo puede el se?or Bingley, que es el buen humor personificado, y es, estoy convencida, verdaderamente amable, tener algo que ver con un hombre como el se?or Darcy?
fr
Comment M. Bingley, qui semble la bonne humeur faite homme, et qui est, j'en suis persuad?e, quelqu'un de v?ritablement aimable, peut-il ?tre li? d'amiti? avec un tel individu?
en
How can Mr. Bingley, who seems good humour itself, and is, I really believe, truly amiable, be in friendship with such a man?
eu
Zelan molda litezke elkarrekin?
es
?C?mo podr?n llevarse bien?
fr
Comment peuvent-ils s'entendre ?
en
How can they suit each other?
eu
Bingley jauna ezagutzen duzu?"
es
?Conoce usted al se?or Bingley?
fr
Connaissez-vous M. Bingley ?
en
Do you know Mr. Bingley?"
eu
"Bat ere ez".
es
-No, no lo conozco.
fr
Pas du tout.
en
"Not at all."
eu
"Izaera eztiko gizon maitagarri, xarmanta da.
es
-Es un hombre encantador, amable, de car?cter dulce.
fr
C'est quelqu'un de d?bonnaire, d'agr?able, de charmant.
en
"He is a sweet-tempered, amiable, charming man.
eu
Ezin dezake jakin Darcy jauna benetan zer den".
es
No debe saber c?mo es en realidad el se?or Darcy.
fr
Il ne conna?t s?rement pas la v?rit? sur M. Darcy.
en
He cannot know what Mr. Darcy is."
eu
"Ez, ziur asko;
es
-Probablemente no;
fr
Sans doute pas.
en
"Probably not;
eu
baina gogoa duenean Darcy jaunak badaki atsegina izaten.
es
pero el se?or Darcy sabe c?mo agradar cuando le apetece.
fr
Mais M. Darcy est capable de plaire lorsque cela l'arrange.
en
but Mr. Darcy can please where he chooses.
aurrekoa | 149 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus