Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
baina gogoa duenean Darcy jaunak badaki atsegina izaten.
es
pero el se?or Darcy sabe c?mo agradar cuando le apetece.
fr
Mais M. Darcy est capable de plaire lorsque cela l'arrange.
en
but Mr. Darcy can please where he chooses.
eu
Ez du trebeziarik falta.
es
No necesita esforzarse.
fr
Il ne manque pas de talents pour y parvenir.
en
He does not want abilities.
eu
Onuratsua izango zaiola uste badu, solaskide ona izan daiteke.
es
Puede ser una compa??a de amena conversaci?n si cree que le merece la pena.
fr
Il peut converser aimablement s'il juge que cela en vaut la peine.
en
He can be a conversible companion if he thinks it worth his while.
eu
Bere mailakoekin egotetik hain aise bizi ez direnekin egotera asko aldatzen da.
es
Entre la gente de su posici?n es muy distinto de como es con los inferiores.
fr
Parmi ceux dont l'importance dans le monde ?gale un tant soit peu la sienne, il appara?t fort diff?rent de ce qu'il est avec les moins fortun?s.
en
Among those who are at all his equals in consequence, he is a very different man from what he is to the less prosperous.
eu
Harrotasunak ez du inoiz abandonatzen; baina aberatsekin gizon zabal, justu, zintzo, arrazoitsu, ohoretsu eta agian atsegina izaten da...
es
El orgullo no le abandona nunca, pero con los ricos adopta una mentalidad liberal, es justo, sincero, razonable, honrado y hasta quiz? agradable, debido en parte a su fortuna y a su buena presencia.
fr
Son orgueil ne l'abandonne jamais, mais avec les riches il se montre ouvert, juste, sinc?re, raisonnable, honorable, agr?able peut-?tre-seulement quand la fortune et la tournure sont ? son go?t. "
en
His pride never deserts him; but with the rich he is liberal-minded, just, sincere, rational, honourable, and perhaps agreeable-- allowing something for fortune and figure."
eu
fortuna eta itxura bat edukiz gero, noski". Handik gutxira, whist eskualdia bukatu zelarik, karta jokalariak beste mahairantz bildu ziren eta Collins jaunak Elizabeth lehengusinaren eta Philips anderearen artean bilatu zuen kokalekua.
es
Poco despu?s termin? la partida de whist y los jugadores se congregaron alrededor de la otra mesa. Collins se situ? entre su prima Elizabeth y la se?ora Philips.
fr
La partie de whist se terminant peu apr?s, les joueurs se regroup?rent autour de l'autre table, et M. Collins s'assit entre sa cousine Elizabeth et Mme Phillips.
en
The whist party soon afterwards breaking up, the players gathered round the other table and Mr. Collins took his station between his cousin Elizabeth and Mrs. Phillips.
eu
Ugazaba andereak ohiko galderak egin zizkion jokoan izandako fortunaz.
es
Esta ?ltima le hizo las preguntas de rigor sobre el resultado de la partida.
fr
Celle-ci posa les questions qu'on pose habituellement sur le succ?s qu'il avait rencontr?.
en
The usual inquiries as to his success was made by the latter. It had not been very great;
eu
Collins ez zen oso ondo ibili;
es
No fue gran cosa;
fr
Il n'avait pas ?t? consid?rable.
en
he had lost every point;
eu
puntu oro galdua zuen;
es
hab?a perdido todos los puntos.
fr
En fait, M. Collins n'avait rien gagn?.
en
but when Mrs.
eu
baina Philips anderea hori zela-eta bere ardura adierazten hasi zitzaionean, Collinsek, solemnitaterik handienaz, garrantzi izpirik ere ez zuela ziurtatu zion, berarentzat dirua ezdeuskeria hutsa zela, eta arren horregatik ondoezik ez egoteko erregutu zion.
es
Pero cuando la se?ora Philips le empez? a decir cu?nto lo sent?a, Collins le asegur? con la mayor gravedad que no ten?a ninguna importancia y que para ?l el dinero era lo de menos, rog?ndole que no se inquietase por ello.
fr
Mme Phillips commen?ant d'exprimer des regrets, il l'assura avec beaucoup de gravit? que ce manque de r?ussite n'avait pas la moindre importance, qu'il consid?rait la perte d'argent comme une bagatelle et la priait de ne pas s'en inqui?ter.
en
Phillips began to express her concern thereupon, he assured her with much earnest gravity that it was not of the least importance, that he considered the money as a mere trifle, and begged that she would not make herself uneasy.
eu
"Ondotxo dakit, anderea", esan zuen gizonak, "jendea, joko mahaian jesartzen deneko, halako gauzen arriskupean dagoela, eta, zorionez, nire egoera ez da bost txelin arazo bihurtzeko modukoa.
es
-S? muy bien, se?ora-le dijo-, que cuando uno se sienta a una mesa de juego ha de someterse al azar, y afortunadamente no estoy en circunstancias de tener que preocuparme por cinco chelines.
fr
"Je sais tr?s bien, madame, r?pondit-il, que lorsqu'on s'assoit ? une table de jeu on doit en accepter les risques mais, heureusement, l'?tat de mes finances m'autorise ? ne pas me tracasser pour cinq shillings.
en
"I know very well, madam," said he, "that when persons sit down to a card-table, they must take their chances of these things, and happily I am not in such circumstances as to make five shillings any object.
eu
Asko dira, zalantzarik gabe, gauza bera esan ezin dezaketenak, baina Lady Catherine De Bourghi esker, oso urrun nago gauza txikiak aintzat hartu behar horregatik".
es
Indudablemente habr? muchos que no puedan decir lo mismo, pero gracias a lady Catherine de Bourgh estoy lejos de tener que dar importancia a tales peque?eces.
fr
Plus d'un, la chose est s?re, ne pourrait en dire autant mais, gr?ce ? Lady Catherine de Bourgh, je suis loin de devoir me mettre en peine pour des v?tilles. "
en
There are undoubtedly many who could not say the same, but thanks to Lady Catherine de Bourgh, I am removed far beyond the necessity of regarding little matters."
eu
Collinsen hitzek gogoa eroan zioten Wickhami;
es
 
fr
 
en
Mr. Wickham's attention was caught;
eu
eta, erretoreari apur batez beha egon ondoren, ofizialak ahopeka galdetu zion Elizabethi ea haren senideak oso harreman estuak al zituen De Bourgh etxekoekin.
es
A Wickham le llam? la atenci?n, y despu?s de observar a Collins durante unos minutos le pregunt? en voz baja a Elizabeth si su pariente era amigo de la familia de Bourgh.
fr
Ces paroles retinrent l'attention de M. Wickham et, apr?s avoir observ? M. Collins quelques instants, il demanda ? voix basse ? Elizabeth si son parent ?tait ?troitement li? ? la famille de Bourgh.
en
and after observing Mr. Collins for a few moments, he asked Elizabeth in a low voice whether her relation was very intimately acquainted with the family of de Bourgh.
eu
"Lady Catherine De Bourghek", arrapostu zion Elizabethek, erretorego bat eman dio oraintsu berri.
es
Lady Catherine de Bourgh le ha dado hace poco una rector?a-contest?-.
fr
"Lady Catherine de Bourgh, expliqua-t-elle, lui a r?cemment fait don d'un b?n?fice.
en
"Lady Catherine de Bourgh," she replied, "has very lately given him a living.
eu
Andereak Collins jaunaren berri nola eduki zuen ez dakit ondo, baina seguru esan ahal dizut gure lehengusuak ez duela aspaldidanik ezagutzen".
es
No s? muy bien qui?n los present?, pero no hace mucho tiempo que la conoce.
fr
Je ne sais pas grandchose de la mani?re dont M. Collins a pu d'abord lui ?tre connu, mais leurs relations ne sont certainement pas anciennes.
en
I hardly know how Mr. Collins was first introduced to her notice, but he certainly has not known her long."
eu
"Zuk badakizu, noski, Lady Catherine De Bourgh eta Lady Anne Darcy ahizpak zirela; eta, horrenbestez, Lady Catherine oraingo Darcy jaunaren izeba dela".
es
-Supongo que sabe que lady Catherine de Bourgh y lady Anne Darcy eran hermanas, y que, por consiguiente, lady Catherine es t?a del actual se?or Darcy.
fr
Vous n'ignorez pas, bien s?r, que Lady Catherine de Bourgh et Lady Anne Darcy ?taient s?urs et qu'en cons?quence elle est la tante de l'actuel M. Darcy.
en
"You know of course that Lady Catherine de Bourgh and Lady Anne Darcy were sisters; consequently that she is aunt to the present Mr. Darcy."
eu
"Ez, ez, inondik ere ez dut jakin nik hori.
es
-No, ni idea;
fr
Je n'en avais aucune id?e.
en
"No, indeed, I did not.
eu
Lady Catherineren erlazioez ez nekien ezer.
es
no sab?a nada de la familia de lady Catherine.
fr
Je n'?tais inform?e d'aucun des liens familiaux de Lady Catherine.
en
I knew nothing at all of Lady Catherine's connections.
eu
Herenegun arte ez dut haren berririk izan".
es
No ten?a noci?n de su existencia hasta hace dos d?as.
fr
Son existence m'?tait encore inconnue avant-hier.
en
I never heard of her existence till the day before yesterday."
eu
"Haren alabak, De Bourgh andere?oak, oso fortuna handia izango du, eta berak eta bere lehengusuak bat egingo ei dituzte etxalde biak".
es
-Su hija, la se?orita de Bourgh, heredar? una enorme fortuna, y se dice que ella y su primo unir?n las dos haciendas.
fr
Sa fille, Mlle de Bourgh, sera un jour en possession d'une grande fortune, et l'on croit que son cousin et elle r?uniront leurs biens. "
en
"Her daughter, Miss de Bourgh, will have a very large fortune, and it is believed that she and her cousin will unite the two estates."
eu
Argitasunok irribarre eragin zioten Elizabethi Bingley andere?o gaixoaz gogoratzean.
es
Esta noticia hizo sonre?r a Elizabeth al pensar en la pobre se?orita Bingley.
fr
Elizabeth sourit en apprenant cela, car elle pensait ? la pauvre Mlle Bingley.
en
This information made Elizabeth smile, as she thought of poor Miss Bingley.
eu
Darcy jaunak bere burua beste batentzat gordea baldin bazuen, hutsalak izango ziren benetan Bingley andere?oaren adei guztiak, hutsalak eta alferrekoak hala Darcy andere?oarekiko oniritzia nola nebari berari egiten zizkion laudorioak ere.
es
En vano eran, pues, todas sus atenciones, en vano e in?til todo su afecto por la hermana de Darcy y todos los elogios que de ?l hac?a si ya estaba destinado a otra.
fr
? quoi servaient en effet ses soins attentionn?s, son affection pour Mlle Darcy et ses louanges de M. Darcy si ce dernier se destinait d?j? ? ?pouser quelqu'un d'autre ?
en
Vain indeed must be all her attentions, vain and useless her affection for his sister and her praise of himself, if he were already self-destined for another.
eu
"Collins jauna", esan zuen Elizabethek, "oso gora mintzo da Lady Catherinez eta bere alabaz; baina andere horretaz kontatu dituen zenbait xehetasunengatik, susmoa dut gure lehengusua eskerronak nahastuta dagoela, eta, haren babeslea izan arren, De Bourgh dama emakume hantuste eta buruiritzia dela".
es
-El se?or Collins-dijo Elizabeth-habla muy bien de lady Catherine y de su hija; pero por algunos detalles que ha contado de Su Se?or?a, sospecho que la gratitud le ciega y que, a pesar de ser su protectora, es una mujer arrogante y vanidosa.
fr
" M. Collins, reprit-elle, ne sait pas quel bien dire, tant de Lady Catherine que de sa fille mais, d'apr?s certains d?tails qu'il nous a r?v?l?s concernant Sa Seigneurie, je crains que sa gratitude ne l'?gare et qu'en d?pit du fait qu'elle est sa bienfaitrice, elle ne soit une femme pleine d'arrogance et de vanit?.
en
"Mr. Collins," said she, "speaks highly both of Lady Catherine and her daughter; but from some particulars that he has related of her ladyship, I suspect his gratitude misleads him, and that in spite of her being his patroness, she is an arrogant, conceited woman."
eu
"Bai bata eta bai bestea, eta biak neurri handian, neure ustez", arrapostu zuen Wickhamek;
es
-Creo que es ambas cosas, y en alto grado-respondi? Wickham-.
fr
Je crois qu'elle est tout cela en effet, r?pondit Wickham.
en
"I believe her to be both in a great degree," replied Wickham;
eu
"urte askoan egon naiz hura ikusi barik, baina ondo baino hobeto gogoratzen dut ez nuela egundo atsegin izan, eta molde diktatorial eta insolenteak zituela.
es
Hace muchos a?os que no la veo, pero recuerdo que nunca me gust? y que sus modales eran autoritarios e insolentes. Tiene fama de ser juiciosa e inteligente;
fr
Cela fait des ann?es que je ne l'ai pas vue, mais je me souviens tr?s bien de ne l'avoir jamais aim?e et que ses mani?res ?taient imp?rieuses et insolentes.
en
"I have not seen her for many years, but I very well remember that I never liked her, and that her manners were dictatorial and insolent.
eu
Nabarmenki argia eta zentzuzkoa izatearen fama dauka; baina uste sendoa dut dohainen zati bat bere maila eta fortunatik datorkiola, beste zati bat bere molde agintzaileetatik, eta gainerakoa bere ilobaren harrotasunetik, gizon horrek berekin zerikusirik duen orok lehen mailako adimena edukitzea gura du eta".
es
pero me da la sensaci?n de que parte de sus cualidades se derivan de su rango y su fortuna; otra parte, de su despotismo, y el resto, del orgullo de su sobrino que cree que todo el que est? relacionado con ?l tiene que poseer una inteligencia superior.
fr
On lui fait la r?putation de poss?der beaucoup de jugement et d'intelligence, mais je croirais plut?t qu'elle tire une partie de ses capacit?s de son rang et de sa fortune, une autre de son autorit? tyrannique, et le reste de l'orgueil de son neveu qui veut que toute sa parent? se recommande par ses qualit?s d'esprit. "
en
She has the reputation of being remarkably sensible and clever; but I rather believe she derives part of her abilities from her rank and fortune, part from her authoritative manner, and the rest from the pride for her nephew, who chooses that everyone connected with him should have an understanding of the first class."
eu
Elizabethek oso azalpen arrazoitsu iritzi zion, eta solasak aurrera jarraitu zuen bien atseginerako, harik eta afariak karta-jokoari amaiera eman, eta gainerako damei Wickham jaunaren begiramenetatik zegokien zatia eskaini zien arte.
es
Elizabeth reconoci? que la hab?a retratado muy bien, y siguieron charlando juntos hasta que la cena puso fin al juego y permiti? a las otras se?oras participar de las atenciones de Wickham.
fr
Elizabeth reconnut qu'il avait donn? de tout cela des explications tr?s rationnelles, et ils continu?rent de s'entretenir ? la satisfaction de l'un et de l'autre jusqu'? ce que le souper m?t fin ? la partie de cartes et perm?t aux autres demoiselles d'avoir leur part des attentions de M. Wickham.
en
Elizabeth allowed that he had given a very rational account of it, and they continued talking together, with mutual satisfaction till supper put an end to cards, and gave the rest of the ladies their share of Mr. Wickham's attentions.
eu
Philips anderearen afari zaratatsuetan ez zegoen berba egiterik, baina Wickhamen moldeak gustuko egin zitzaizkien guztiei.
es
No se pod?a entablar una conversaci?n, por el ruido que armaban los comensales del se?or Philips;
fr
Au milieu du brouhaha du repas il n'?tait pas question de tenir une conversation, mais les mani?res du jeune officier lui valaient la consid?ration de tous.
en
There could be no conversation in the noise of Mrs.
eu
Zioena zioela, ondo esanda zegoen;
es
pero sus modales encantaron a todo el mundo.
fr
Tout ce qu'il disait ?tait bien dit, tout ce qu'il faisait ?tait fait avec gr?ce.
en
Phillips's supper party, but his manners recommended him to everybody.
eu
eta, egiten zuena egiten zuela, txairotasunez eginda.
es
Todo lo que dec?a estaba bien dicho y todo lo que hac?a estaba bien hecho.
fr
Rien ne comptait plus que M. Wickham, elle ne se souvint que de ses paroles pendant tout le trajet de retour.
en
Whatever he said, was said well; and whatever he did, done gracefully.
eu
Burua bete Wickham joan zen handik Elizabeth.
es
Elizabeth se fue prendada de ?l.
fr
Pourtant elle n'eut pas l'occasion de mentionner une fois ne serait-ce que son nom, car ni Lydia ni M. Collins ne cess?rent de parler.
en
She could think of nothing but of Mr.
eu
Etxera bide osoan, Wickham jaunarena eta hark esan zionarena beste pentsamendurik ez zuen izan;
es
De vuelta a casa no pod?a pensar m?s que en el se?or Wickham y en todo lo que le hab?a dicho;
fr
Lydia n'avait d'autre sujet que la loterie, le jeton qu'elle avait perdu et celui qu'elle avait gagn?.
en
Wickham, and of what he had told her, all the way home;
eu
baina ibilian zihoazela, haren izena aipatzeko ere ez zuen astirik eduki, ez Lydia ez Collins jauna ez baitziren une batez ere isildu.
es
pero durante todo el camino no le dieron oportunidad ni de mencionar su nombre, ya que ni Lydia ni el se?or Collins se callaron un segundo.
fr
Quant ? M. Collins, il d?crivait la civilit? de M.
en
but there was not time for her even to mention his name as they went, for neither Lydia nor Mr. Collins were once silent.
eu
Lydia etengabeko jarioaz mintzo zen loteria txartelez, galdutako hamarrekoez eta irabazitako hamarrekoez, eta Collins jaunak, berriz, ahal zuena baino gehiago eduki zuen esateko kotxea Longbourn Enean geratu baino lehen, Philips jaun-andereen jendetasuna deskribatuz, whistean galdutakoak ardura txikiena ere ez ziola ematen adieraziz, afariko jaki guztiak zerrendatuz eta lehengusinak bere erruz oso estu ote zihoazen beldurra behin eta berriz aditzera emanez.
es
Lydia no paraba de hablar de la loter?a, de lo que hab?a perdido, de lo que hab?a ganado; y Collins, con elogiar la hospitalidad de los Philips, asegurar que no le hab?an importado nada sus p?rdidas en el zvhist, enumerar todos los platos de la cena y repetir constantemente que tem?a que por su culpa sus primas fuesen apretadas, tuvo m?s que decir de lo que habr?a podido antes de que el carruaje parase delante de la casa de Longbourn.
fr
et de Mme Phillips, affirmant qu'il ne se souciait pas le moins du monde de l'argent laiss? au whist, ?num?rant les plats servis au souper, s'inqui?tant ? maintes reprises de savoir s'il incommodait ses cousines, tant et si bien que le temps lui avait manqu? de dire tout ce qu'il avait ? dire quand la voiture s'arr?ta devant la porte de la maison de Longbourn.
en
and Mrs. Phillips, protesting that he did not in the least regard his losses at whist, enumerating all the dishes at supper, and repeatedly fearing that he crowded his cousins, had more to say than he could well manage before the carriage stopped at Longbourn House.
eu
HAMAZAZPIGARREN ATALA
es
CAP?TULO XVII
fr
CHAPITRE XVII
en
Chapter 17
eu
Biharamunean Elizabethek Wickham jaunaren eta bere artean gertatutakoak berritu zizkion Janeri.
es
Al d?a siguiente Elizabeth le cont? a Jane todo lo que hab?an hablado Wickham y ella.
fr
Elizabeth le lendemain raconta ? Jane ce qui s'?tait pass? entre elle et M. Wickham.
en
Elizabeth related to Jane the next day what had passed between Mr. Wickham and herself.
eu
Ahizpa nagusiak kezkaz eta harriduraz entzun zion;
es
Jane escuch? con asombro e inter?s.
fr
Jane ?couta, partag?e entre l'?tonnement et l'inqui?tude.
en
she knew not how to believe that Mr.
eu
ezin zuen sinetsi Darcy jauna Bingley jaunaren estimazioaren hain ez-merezia izan zitekeenik;
es
No pod?a creer que Darcy fuese tan indigno de la estimaci?n de Bingley;
fr
Elle n'arrivait pas ? croire que M. Darcy p?t ?tre aussi indigne de l'estime de M. Bingley.
en
Darcy could be so unworthy of Mr. Bingley's regard;
eu
eta hala ere, Wickhamek bezain itxura maitagarria zuen gizon gazte baten egiazaletasuna zalantzan jartzea ez zetorren bat Janeren izaerarekin.
es
y, no obstante, no se atrev?a a dudar de la veracidad de un hombre de apariencia tan afable como Wickham.
fr
Pourtant il n'?tait pas dans sa nature de mettre en doute la v?racit? d'un jeune homme d'apparence aussi aimable que Wickham.
en
and yet, it was not in her nature to question the veracity of a young man of such amiable appearance as Wickham.
eu
Wickham jaunak halako itsuskeria bat benetan pairatu izanaren balizkoa nahikoa izan zen Janeren xamurtasun sentimendu guztiak ernatzeko; horrenbestez, gizon biez ondo pentsatzea, bakoitzaren jokaera defendatzea eta bestelako azalpenez argitu ezin zitekeena okerrari edo ustekabeari leporatzea beste zereginik ez zitzaion gelditu.
es
La mera posibilidad de que hubiese sufrido semejante crueldad era suficiente para avivar sus m?s tiernos sentimientos; de modo que no ten?a m?s remedio que no pensar mal ni del uno ni del otro, defender la conducta de ambos y atribuir a la casualidad o al error lo que de otro modo no pod?a explicarse.
fr
La seule id?e qu'il e?t pu souffrir de pareille m?chancet? suffisait ? ?mouvoir toute sa tendresse, et il ne lui resta plus qu'? penser du bien de l'un et de l'autre, ? d?fendre la conduite de chacun et ? imputer au hasard ou ? l'erreur ce qu'on ne pouvait autrement expliquer.
en
The possibility of his having endured such unkindness, was enough to interest all her tender feelings; and nothing remained therefore to be done, but to think well of them both, to defend the conduct of each, and throw into the account of accident or mistake whatever could not be otherwise explained.
eu
"Guk susmatu ezin dezakegun moduren batera edo bestera", esan zuen, "engainatu egin dituztela ausartuko nintzateke esatera.
es
-Tengo la impresi?n-dec?a-de que ambos han sido defraudados, son personas, de alg?n modo decepcionadas por algo que nosotras no podemos adivinar.
fr
"Ils ont d? tous deux ?tre abus?s, dit-elle, et d'une mani?re qui nous ?chappe enti?rement.
en
"They have both," said she, "been deceived, I dare say, in some way or other, of which we can form no idea.
eu
Jende interesatua bakoitzari bestearen gainean gaizki esaka ibili zaio.
es
Quiz? haya sido gente interesada en tergiversar las cosas la que los enfrent?.
fr
Des gens dont c'?tait l'int?r?t ont pu repr?senter l'un ? l'autre sous de fausses couleurs.
en
Interested people have perhaps misrepresented each to the other.
eu
Labur esateko, ezinezkoa zaigu asmatzea zein arrazoi edo gorabeherak bultzatu dituzten biak elkarrengandik urruntzera, alde batean ez bestean benetako errurik izan gabe".
es
En fin, no podemos conjeturar las causas o las circunstancias que los han separado sin que ni uno ni otro sean culpables.
fr
Bref, il nous est impossible de deviner les causes ou les circonstances de leur ?loignement, qui a pu survenir sans qu'on puisse bl?mer effectivement l'une des parties.
en
It is, in short, impossible for us to conjecture the causes or circumstances which may have alienated them, without actual blame on either side."
eu
"Guztiz egia, alajaina; eta orain, ene Jane maitea, zer esango duzu auzian esku izan duen jende interesatu horren alde?
es
-Tienes mucha raz?n; y dime, mi querida Jane: ?Qu? tienes que decir en favor de esa gente interesada que probablemente tuvo que ver en el asunto?
fr
Tu as tout ? fait raison, et maintenant, ma ch?re Jane, que vas-tu trouver ? dire en faveur de ces personnes int?ress?es dont la responsabilit? en l'affaire est probable?
en
"Very true, indeed; and now, my dear Jane, what have you got to say on behalf of the interested people who have probably been concerned in the business?
eu
Horienak ere zuritu, edo bestela norbaitez gaizki pentsatzea beste biderik ez dugu izango".
es
Defi?ndelos tambi?n, si no nos veremos obligadas a hablar mal de alguien.
fr
Innocente-les elles aussi, ou nous serons forc?es d'avoir mauvaise opinion de quelqu'un.
en
Do clear them too, or we shall be obliged to think ill of somebody."
eu
"Egin nahi beste barre, baina zure barreak ez dit iritzia aldatuko.
es
-R?ete de m? todo lo que quieras, pero no me har?s cambiar de opini?n.
fr
Moque-toi autant que tu voudras, mais tu ne me feras pas changer d'avis en raillant.
en
"Laugh as much as you choose, but you will not laugh me out of my opinion.
