Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
Edozelan ere, gaua gozoro iragan zen familia osoarentzat.
es
En resumidas cuentas, la velada transcurri? agradablemente para toda la familia.
fr
La soir?e, dans l'ensemble, se passa agr?ablement pour la famille enti?re.
en
The evening altogether passed off pleasantly to the whole family. Mrs.
eu
Bennet andereak ikusia zuen Netherfieldekoek bere alaba nagusiari zioten miresmen handia.
es
La se?ora Bennet vio c?mo su hija mayor hab?a sido admirada por los de Netherfield.
fr
Mme Bennet avait pu voir l'a?n?e de ses filles tr?s admir?e par les h?tes de Netherfield.
en
Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party.
eu
Bingley jauna bi aldiz ibilia zen Janerekin dantzan, eta haren arrebek goraipamenezko hitzak zituzten esanak Bennet andere?oari buruz.
es
El se?or Bingley hab?a bailado con ella dos veces, y sus hermanas estuvieron muy atentas con ella.
fr
M. Bingley avait dans? deux fois avec elle, et ses s?urs lui avaient montr? une faveur particuli?re.
en
Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters.
eu
Ama bezain pozik zegoen Jane bera, baina modu lasaiagoan.
es
Jane estaba tan satisfecha o m?s que su madre, pero se lo guardaba para ella.
fr
Jane en ressentait autant de plaisir que sa m?re, si ce plaisir demeurait plus discret dans ses manifestations.
en
Jane was as much gratified by this as her mother could be, though in a quieter way.
eu
Elizabethek bere egiten zuen ahizparen zoriona.
es
Elizabeth se alegraba por Jane.
fr
Elizabeth ?tait sensible au contentement de Jane.
en
Elizabeth felt Jane's pleasure.
eu
Maryk entzuna zuen norbaitek Bingley andere?oaren aurrean bera auzotegiko neskarik jantzientzat aipatzen zuela;
es
Mary hab?a o?do c?mo la se?orita Bingley dec?a de ella que era la muchacha m?s culta del vecindario.
fr
Mary s'?tait entendu mentionner ? Mlle Bingley comme la jeune fille la plus accomplie du voisinage.
en
Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood;
eu
eta Catherine eta Lydiak uneoro euren ondoan laguna izateko besteko zoriona izan zuten, eta hori zen dantzaldi batean artean zeukaten kezka bakarra.
es
Y Catherine y Lydia hab?an tenido la suerte de no quedarse nunca sin pareja, que, como les hab?an ense?ado, era de lo ?nico que deb?an preocuparse en los bailes.
fr
Quant ? Catherine et ? Lydia, elles avaient eu la chance de ne jamais manquer de partenaires, ce qui constituait la somme des satisfactions qu'elles avaient jusqu'alors appris ? attendre d'un bal.
en
and Catherine and Lydia had been fortunate enough never to be without partners, which was all that they had yet learnt to care for at a ball.
eu
Hortaz, gogaldi onean itzuli ziren Longbournera, hau da, haiek bizi ziren herrira, non bizilagunik goienak eurak ziren.
es
As? que volvieron contentas a Longbourn, el pueblo donde viv?an y del que eran los principales habitantes.
fr
On revint donc dans la bonne humeur ? Longbourn, le village o? ils r?sidaient et dont ils ?taient les habitants les plus en vue.
en
They returned, therefore, in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants. They found Mr.
eu
Bennet jauna artean oheratu gabe aurkitu zuten, denboraren neurria kendua zion liburu bat eskutan zeukala;
es
Encontraron al se?or Bennet a?n levantado; con un libro delante perd?a la noci?n del tiempo;
fr
M. Bennet n'?tait pas encore couch?.
en
Bennet still up. With a book he was regardless of time;
eu
eta halako itxaropen bikainak sortu zituen gaua nolakoa suertatu zen jakiteko mina ez zen orduko horretan, inolaz ere, txikia.
es
y en esta ocasi?n sent?a gran curiosidad por los acontecimientos de la noche que hab?a despertado tanta expectaci?n.
fr
Avec un livre entre les mains, il ne voyait pas le temps passer et, en la circonstance, sa curiosit? ?tait ?veill?e de conna?tre les r?sultats d'une soir?e qui avait suscit? d'aussi grands espoirs.
en
and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the event of an evening which had raised such splendid expectations.
eu
Bere andereak gazte kanpotarrarengan izandako uste guztiak ustel aterako zirelako itxaropen sendoa zuen gordea, baina entzuteko zeukan istorioa arras bestelakoa zela ikusi zuen berehala.
es
Lleg? a creer que la opini?n de su esposa sobre el forastero pudiera ser desfavorable; pero pronto se dio cuenta de que lo que iba a o?r era todo lo contrario.
fr
Il avait plut?t escompt? la d?ception de tous les plans dress?s par sa femme qui visaient le jeune ?tranger, mais il s'aper?ut bien vite qu'il aurait ? ?couter quelque chose de tr?s diff?rent.
en
He had rather hoped that his wife's views on the stranger would be disappointed; but he soon found out that he had a different story to hear.
eu
"O!
es
-?Oh!, mi querido se?or Bennet-dijo su esposa al entrar en la habitaci?n-.
fr
"Ah!
en
"Oh!
eu
nire Bennet jaun maitea", gelan sartzearekin batera, "gau ezinago atsegina izan dugu, dantzaldi bikaina benetan.
es
Hemos tenido una velada encantadora, el baile fue espl?ndido.
fr
mon cher monsieur Bennet, s'?cria-t-elle sit?t entr?e dans la pi?ce, nous avons pass? une soir?e merveilleuse ;
en
my dear Mr. Bennet," as she entered the room, "we have had a most delightful evening, a most excellent ball.
eu
Gustatuko litzaidake zu bertan egon izana.
es
Me habr?a gustado que hubieses estado all?.
fr
Je regrette que vous ne soyez pas venu.
en
I wish you had been there.
eu
Hainbeste ederresten zuten denek Jane, apartekoa zen hura.
es
Jane despert? tal admiraci?n, nunca se hab?a visto nada igual.
fr
Jane a ?t? admir?e, admir?e, on n'avait jamais rien vu de pareil. Tout le monde m'a compliment?e sur sa beaut?.
en
Jane was so admired, nothing could be like it. Everybody said how well she looked;
eu
Guztiek aipatzen zuten zein polita zegoen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta Bingley jaunari eder-ederra iruditu omen zaio, bi aldiz egin baitu harekin dantzan.
es
Todos comentaban lo guapa que estaba, y el se?or Bingley la encontr? bell?sima y bail? con ella dos veces.
fr
M. Bingley l'a trouv?e ravissante, et il a dans? deux fois avec elle.
en
and Mr. Bingley thought her quite beautiful, and danced with her twice!
eu
Honi bakarrik erreparatu, ene maitea:
es
F?jate, querido;
fr
Vous vous rendez compte:
en
Only think of that, my dear;
eu
bi aldiz egin du Janerekin dantzan, egin ere;
es
bail? con ella dos veces.
fr
deux fois!
en
he actually danced with her twice!
eu
eta gela osoan gure neskatilari ez besteri eskatu dio bigarrenez dantza egiteko.
es
Fue a la ?nica de todo el sal?n a la que sac? a bailar por segunda vez.
fr
Il n'a invit? personne d'autre une deuxi?me fois.
en
and she was the only creature in the room that he asked a second time.
eu
Lehendabizi Lucas andere?oari eskatu dio.
es
La primera a quien sac? fue a la se?orita Lucas.
fr
Il a commenc? par faire danser Mlle Lucas.
en
First of all, he asked Miss Lucas.
eu
Zeharo suminduta nengoen jaun gaztea harekin dantzan ikusteaz;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina, hala ere, Bingleyk ez zuen neska hori batere miresten.
es
Me contrari? bastante verlo bailar con ella, pero a ?l no le gust? nada.
fr
J'?tais contrari?e de la voir ? son bras, vous ne pouvez pas vous imaginer.
en
I was so vexed to see him stand up with her!
eu
Egia esateko, ezin dezake inork miretsi, badakizu; eta Jane dantzan murgildu ahala, gizonaren bihotzak guztiz hunkitua zirudien gure umea zela eta.
es
?A qui?n puede gustarle?, ?no crees? Sin embargo pareci? quedarse prendado de Jane cuando la vio bailar.
fr
Heureusement, il n'a pas du tout ?t? s?duit-il est vrai que personne ne pourrait l'?tre-et, en regardant Jane passer devant lui, il a paru conquis.
en
But, however, he did not admire her at all; and he seemed quite struck with Jane as she was going down the dance.
eu
Gauzak hala, dama hura nor zen galdetu du, haren aurrean aurkeztua izatea lortu, eta hurrengo dantza biak berarekin egiteko eskatu.
es
As? es que pregunt? qui?n era, se la presentaron y le pidi? el siguiente baile.
fr
Il a donc cherch? ? savoir qui elle ?tait, s'est fait pr?senter et lui a retenu les deux prochaines danses.
en
So he inquired who she was, and got introduced, and asked her for the two next.
eu
Gero, hirugarren biak King andere?oarekin egin ditu, eta laugarren biak Maria Lucasekin, eta bosgarren biak Janerekin berriz, eta seigarren biak Lizzyrekin, eta boulangerra..."
es
Entonces bail? el tercero con la se?orita King, el cuarto con Mar?a Lucas, el quinto otra vez con Jane, el sexto con Lizzy y el boulanger...
fr
Apr?s cela, il a dans? les deux suivantes avec Mlle King, les deux suivantes avec Maria Lucas, les deux suivantes de nouveau avec Jane, les deux suivantes avec Lizzy, et la boulang?re...
en
Then the two third he danced with Miss King, and the two fourth with Maria Lucas, and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzy, and the Boulanger--"
eu
"Nireganako errukirik izan balu", egin zuen oihu senarrak guzti hori eraman ezinik, "ez zituzkeen dantza horien erdiak ere egingo!
es
-?Si hubiese tenido alguna compasi?n de m?-grit? el marido impaciente-no habr?a gastado tanto!
fr
S'il avait eu un peu de piti? pour moi, coupa son mari impatiemment, il se serait arr?t? bien avant.
en
"If he had had any compassion for me," cried her husband impatiently, "he would not have danced half so much!
eu
Jainkoarren, ez aipatu dantzakide gehiago! O!
es
?Por el amor de Dios, no me hables m?s de sus parejas!
fr
Pour l'amour du ciel, plus un mot sur ses partenaires !
en
For God's sake, say no more of his partners.
eu
Hobe aurreneko dantzan orkatila okertu izan balu!
es
?Ojal? se hubiese torcido un tobillo en el primer baile!
fr
s'il avait pu se fouler la cheville d?s la premi?re danse !
en
Oh that he had sprained his ankle in the first dance!"
eu
"O!
es
-?Oh, querido m?o!
fr
Mon cher, poursuivit Mme Bennet, je suis absolument charm?e par cet homme.
en
"Oh! my dear, I am quite delighted with him.
eu
ene maitea" ekin zion berriro Bennet andereak, "erabat liluratuta nauka.
es
Me tiene fascinada, es incre?blemente guapo, y sus hermanas son encantadoras.
fr
Il est si ?tonnamment beau! Et ses s?urs sont des femmes exquises.
en
He is so excessively handsome! And his sisters are charming women.
eu
Hain da ederregia! eta arrebak emakume xarmangarriak dira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nire bizitza osoan ez dut haien jantziak baino gauza dotoreagorik ikusi.
es
Llevaban los vestidos m?s elegantes que he visto en mi vida.
fr
Jamais de ma vie je n'ai vu plus ?l?gant que leurs robes.
en
I never in my life saw anything more elegant than their dresses.
eu
Esango nuke Hurst anderearen soinekoaren farfaila..."
es
El encaje del de la se?ora Hurst...
fr
Je crois bien que la dentelle de celle de Mme Hurst...
en
I dare say the lace upon Mrs.
eu
Bennet jaunak hortxe hautsi zuen berriro ere emaztearen solasa.
es
Aqu? fue interrumpida de nuevo.
fr
On l'interrompit une fois encore.
en
Here she was interrupted again.
eu
Izan ere, oldar egiten zion apainduren deskribapen orori.
es
El se?or Bennet protest? contra toda descripci?n de atuendos.
fr
M. Bennet refusait d'entendre parler chiffons.
en
Mr. Bennet protested against any description of finery.
eu
Horrenbestez, Bennet andereak beste adarren bat bilatu behar izan zion gaiari eta, horrela, garraztasun handiz eta gauzak apur bat puztuz, Darcy jaunaren iraingarrizko zakarkeriaren berri eman zion senarrari.
es
Por lo tanto ella se vio obligada a pasar a otro cap?tulo del relato, y cont?, con gran amargura y algo de exageraci?n, la escandalosa rudeza del se?or Darcy.
fr
Son ?pouse fut donc contrainte de se rabattre sur un autre aspect de la soir?e, et elle raconta, en y mettant beaucoup d'aigreur et quelque exag?ration, l'impolitesse grossi?re dont M. Darcy s'?tait rendu coupable.
en
She was therefore obliged to seek another branch of the subject, and related, with much bitterness of spirit and some exaggeration, the shocking rudeness of Mr.
eu
Baina ziur egon zaitez", erantsi zuen emakumeak, "Lizzyk ez duela gauza handirik galtzen haren gustuari ez egokitzeagatik; izan ere, gizon hori ezin desatsegin eta zakarragoa da, tratu onik batere merezi ez duena.
es
-Pero puedo asegurarte-a?adi?-que Lizzy no pierde gran cosa con no ser su tipo, porque es el hombre m?s desagradable y horrible que existe, y no merece las simpat?as de nadie.
fr
" Mais je puis vous assurer, ajouta-t-elle, que Lizzy ne perd pas grand-chose ? ne pas satisfaire son go?t. C'est quelqu'un de tr?s d?sagr?able, d'abominable, qui ne m?rite aucunement qu'on cherche ? lui plaire.
en
Darcy. "But I can assure you," she added, "that Lizzy does not lose much by not suiting his fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing.
eu
Hain handiputz eta buruiritzia, ez zegoen hura jasaterik!
es
Es tan estirado y tan engre?do que no hay forma de soportarle.
fr
Il est si hautain et si imbu de sa personne qu'on ne peut le souffrir.
en
So high and so conceited that there was no enduring him!
eu
Harat-honat paseatzen zen, bere buruaz hain harroturik!
es
No hac?a m?s que pasearse de un lado para otro como un pavo real.
fr
Il se promenait d'un c?t?, de l'autre, en se prenant pour un grand personnage.
en
He walked here, and he walked there, fancying himself so very great!
eu
Eta harekin dantzatzeko bezain ederra ere ez zen!
es
Ni siquiera es lo bastante guapo para que merezca la pena bailar con ?l.
fr
Pas assez belle pour ?tre invit?e !
en
Not handsome enough to dance with!
eu
Gustatuko litzaidake zu han izan bazina, ene maitea, gizaseme hori bertan muturruts uzteko, zuk dakizun moduan.
es
Me habr?a gustado que hubieses estado all? y que le hubieses dado una buena lecci?n.
fr
Je regrette que vous n'ayez pas ?t? l?, mon cher. Vous l'auriez remis ? sa place, comme vous savez le faire.
en
I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set-downs.
eu
Erabat gorrotagarria zait".
es
Le detesto.
fr
J'ai un v?ritable d?go?t pour cet homme-l?.
en
I quite detest the man."
eu
LAUGARREN ATALA
es
CAP?TULO IV
fr
CHAPITRE IV
en
Chapter 4
eu
Jane oso neurrikoa izan zen besteen aurrean Bingley jaunaren goraipamena egitean, baina, geroago, Elizabethekin bakarrik geratu zenean, jaun gaztea benetan zenbat miresten zuen adierazi zion ahizpari.
es
Cuando Jane y Elizabeth se quedaron solas, la primera, que hab?a sido cautelosa a la hora de elogiar al se?or Bingley, expres? a su hermana lo mucho que lo admiraba.
fr
Lorsque Jane et Elizabeth se retrouv?rent seules, la premi?re, qui avait jusque-l? mesur? son ?loge de M. Bingley, ne cacha plus ? sa s?ur combien elle l'admirait.
en
When Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, expressed to her sister just how very much she admired him.
eu
"Gizon gazte batek beharko lukeen bezalakoxea da" esan zuen ahizpa nagusiak, "zentzuduna, alaia, bizia;
es
-Es todo lo que un hombre joven deber?a ser-dijo ella-, sensato, alegre, con sentido del humor;
fr
"Il a tout ce qu'on attend d'un jeune homme, du bon sens, de la gaiet?, de la vivacit?, et je n'ai jamais vu de mani?res aussi aimables, une grande aisance jointe ? une parfaite ?ducation.
en
"He is just what a young man ought to be," said she, "sensible, good-humoured, lively;
eu
eta ez dut sekula ikusi halako molde egokirik! Halako nasaiera, eta horren bikain hezia gainera!".
es
nunca hab?a visto modales tan desenfadados, tanta naturalidad con una educaci?n tan perfecta.
fr
Sans oublier qu'il est bien fait, ajouta Elizabeth.
en
and I never saw such happy manners!-- so much ease, with such perfect good breeding!"
