Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
Ezjakinak, alferrak eta gangarrak ziren.
es
Las dos eran ignorantes, perezosas y vanas.
fr
Toutes deux ?taient ignorantes, d?s?uvr?es et vaniteuses.
en
They were ignorant, idle, and vain.
eu
Merytonen ofizial bat zen bitartean, harexekin ibiliko ziren altxaliliketan;
es
Mientras quedara un oficial en Meryton, coquetear?an con ?l, y mientras Meryton estuviese a tan poca distancia de Longbourn nada pod?a impedir que siguieran yendo all? toda su vida.
fr
Aussi longtemps qu'il demeurerait un officier ? Meiyton, elles flirteraient avec lui et, tant que de Longbourn on pourrait se rendre ? pied dans la petite ville, elles ne manqueraient pas d'y retourner.
en
While there was an officer in Meryton, they would flirt with him;
eu
eta Longbournetik Merytoneraino osteratxo bateko bidea zegoen bitartean, bertara joaten eta joaten ibiliko ziren beti.
es
La ansiedad por la suerte de Jane era otra de sus preocupaciones predominantes.
fr
L'inqui?tude que lui causait Jane comptait ?galement parmi ses principaux soucis.
en
and while Meryton was within a walk of Longbourn, they would be going there forever.
eu
Bestalde, Elizabeth oso larrituta zegoen Janerengatik, eta Darcy jaunaren azalpenak Bingley jaunari buruzko iritzi ona guztiz lehengoratua zionez, orain nabarmenago egiten zitzaion Janek galdutakoaren balioa.
es
La explicaci?n de Darcy, al restablecer a Bingley en el buen concepto que de ?l ten?a previamente, le hac?a darse mejor cuenta de lo que Jane hab?a perdido.
fr
Les explications de M. Darcy, en lui permettant de rendre son estime ? Bingley, donnaient plus d'importance ? ce que Jane avait perdu.
en
Anxiety on Jane's behalf was another prevailing concern; and Mr. Darcy's explanation, by restoring Bingley to all her former good opinion, heightened the sense of what Jane had lost.
eu
Frogatuta zegoen Bingleyren oniritzia zintzoa izan zela, eta bere jokaera kito zegoen hoben orotatik, bere lagunarengan uste oso-osoa izatea errua ez bazen behintzat.
es
El cari?o de Bingley era sincero y su conducta hab?a sido intachable si se exceptuaba la ciega confianza en su amigo.
fr
Il apparaissait que l'affection du jeune homme avait ?t? sinc?re et que sa conduite ne m?ritait plus d'?tre bl?m?e-si on lui pardonnait sa confiance aveugle en son ami.
en
His affection was proved to have been sincere, and his conduct cleared of all blame, unless any could attach to the implicitness of his confidence in his friend.
eu
Alde guztietatik hain desiragarria zen bizi egoera, hainbeste hobariz betea, halako zorion aginduez jantzia... eta Jane berori barik zegoen orain, zergatik eta bere etxekoen txorakeria eta ez-gisagatik;
es
?Qu? triste, pues, era pensar que Jane se hab?a visto privada de una posici?n tan deseable en todos los sentidos, tan llena de ventajas y tan prometedora en dichas, por la insensatez y la falta de decoro de su propia familia!
fr
Combien dans ces conditions il ?tait p?nible de penser que Jane avait ?t? priv?e d'une position aussi d?sirable ? tous ?gards, aussi riche en avantages, aussi favorable au bonheur, par les absurdit?s et l'inconvenance de sa propre famille!
en
How grievous then was the thought that, of a situation so desirable in every respect, so replete with advantage, so promising for happiness, Jane had been deprived, by the folly and indecorum of her own family!
eu
zein larrigarria zen pentsamendu hori! Gogoeta hauei Wickham jaunaren izaeraren argitaratzea erantsiz gero, erraz ulertuko da Elizabethen gogo argia orain arras atsekabeturik egotea, lehen nekez zapuztuko zen umorea orain ia-ia zeharo amataturik azaltzea.
es
Cuando a todo esto se a?ad?a el descubrimiento de la verdadera personalidad de Wickham, se comprend?a f?cilmente que el esp?ritu jovial de Elizabeth, que raras veces se hab?a sentido deprimido, hubiese deca?do ahora de tal modo que casi se le hac?a imposible aparentar un poco de alegr?a.
fr
Lorsqu'? ces r?flexions venait s'ajouter le souvenir des r?v?lations dont Wickham avait ?t? l'objet, on n'aura pas de peine ? croire que la belle humeur de la jeune fille, qui jusque-l? n'avait ?t? que rarement assombrie, ?tait ? pr?sent si affect?e qu'il lui ?tait presque impossible de para?tre ? peu pr?s en train.
en
When to these recollections was added the development of Wickham's character, it may be easily believed that the happy spirits which had seldom been depressed before, were now so much affected as to make it almost impossible for her to appear tolerably cheerful.
eu
Egonaldiko azken astean hasieran bezain sarri izan zituzten konpromisoak Rosingsen. Azken iluntzea bera bertantxe eman zuten;
es
Las invitaciones a Rosings fueron tan frecuentes durante la ?ltima semana de su estancia en Hunsford, como al principio.
fr
Ils furent invit?s aussi souvent ? Rosings pendant la derni?re semaine de son s?jour qu'ils l'avaient ?t? au commencement.
en
Their engagements at Rosings were as frequent during the last week of her stay as they had been at first.
eu
eta Lady Catherinek, berriro ere, bidaiaren argitasun guztien galde egin zuen zehatz eta mehatz, fardelak prestatzeko metodorik onenaren argibideak eman zizkien, eta hain premiatsu aritu zen soinekoak modu zuzen bakarrean kokatu beharraz, non, itzulitakoan, Mariak behartuta ikusi zuen bere burua goizeko lan guztia desegin eta bere kaxa berriro prestatzera.
es
La ?ltima velada la pasaron all?, y Su Se?or?a volvi? a hacer minuciosas preguntas sobre los detalles del viaje, les dio instrucciones sobre el mejor modo de arreglar los ba?les, e insisti? tanto en la necesidad de colocar los vestidos del ?nico modo que ten?a por bueno, que cuando volvieron a la casa, Mar?a se crey? obligada a deshacer todo su trabajo de la ma?ana y tuvo que hacer de nuevo el equipaje.
fr
Elle y passa la toute derni?re soir?e. Sa Seigneurie de nouveau s'enquit des menus d?tails de leur voyage, leur donna des instructions sur la meilleure fa?on de faire leurs bagages et insista tellement sur la n?cessit? de disposer les robes d'une certaine mani?re et non d'une autre que Maria, ? son retour, se crut oblig?e de d?baller tout ce qu'elle avait emball? le matin et de recommencer ? en emplir sa malle.
en
The very last evening was spent there; and her ladyship again inquired minutely into the particulars of their journey, gave them directions as to the best method of packing, and was so urgent on the necessity of placing gowns in the only right way, that Maria thought herself obliged, on her return, to undo all the work of the morning, and pack her trunk afresh.
eu
Partitu zirenean Lady Catherinek, guztiz etorkor, bidaia ona opatu zien, eta hurrengo urtean berriz ere Hunsfordera etortzera gonbidatu;
es
Cuando se fueron, lady Catherine se dign? desearles feliz viaje y las invit? a volver a Hunsford el a?o entrante.
fr
Lorsqu'elles partirent, Lady Catherine condescendit ? leur souhaiter bon voyage et les invita ? revenir ? Hunsford l'ann?e suivante.
en
When they parted, Lady Catherine, with great condescension, wished them a good journey, and invited them to come to Hunsford again next year;
eu
eta De Bourgh andere?oak erreberentzia egin eta dama biei eskua luzatzerainoko ahaleginak egin zituen.
es
La se?orita de Bourgh llev? su esfuerzo hasta la cortes?a de tenderles la mano a las dos.
fr
Mlle de Bourgh poussa la courtoisie jusqu'? s'incliner devant elles et ? leur tendre la main ? toutes deux.
en
and Miss de Bourgh exerted herself so far as to curtsey and hold out her hand to both.
eu
HOGEITA HAMAZORTZIGARREN ATALA
es
CAP?TULO XXXVIII
fr
CHAPITRE XXXVIII
en
Chapter 38
eu
Larunbat goizean Collins jauna eta Elizabeth gosaritan elkartu ziren besteak etorri baino lehentxeago;
es
El s?bado por la ma?ana Elizabeth y Collins se encontraron a la hora del desayuno unos minutos antes de que aparecieran los dem?s;
fr
Le samedi matin, Elizabeth et M. Collins se trouv?rent r?unis ? la table du petit d?jeuner, quelques instants avant d'?tre rejoints par les autres.
en
On Saturday morning Elizabeth and Mr. Collins met for breakfast a few minutes before the others appeared;
eu
eta gizona aukera horretaz baliatu zen behar-beharrezko zeritzen agur begiramen guztiak adierazteko.
es
y aprovech? la oportunidad para hacerle los cumplidos de la despedida que consideraba absolutamente necesarios.
fr
Il saisit cette occasion pour proc?der aux politesses que r?clamait imp?rativement, selon lui, un prochain d?part.
en
and he took the opportunity of paying the parting civilities which he deemed indispensably necessary.
eu
"Ez dakit, Elizabeth andere?oa", esan zuen, "Collins andereak agertu ote dizun bere eskerrona hain atsegina izan eta gurera etortzeagatik, baina oso seguru daukat ez duzuna etxe hau utziko haren eskerrak jaso gabe.
es
-Ignoro, se?orita Elizabeth-le dijo-, si la se?ora Collins le ha expresado cu?nto agradece su amabilidad al haber venido; pero estoy seguro de que lo har? antes de que abandone usted esta casa.
fr
"J'ignore, mademoiselle Elizabeth, dit-il, si Mme Collins vous a exprim? sa reconnaissance pour votre bont? ? venir nous voir, mais je suis absolument certain que vous ne quitterez pas cette maison sans recevoir les remerciements qui vous sont dus.
en
"I know not, Miss Elizabeth," said he, "whether Mrs. Collins has yet expressed her sense of your kindness in coming to us;
eu
Zure konpainiaren ohorea biziki igarri da hemen, zinez diotsut.
es
Hemos apreciado enormemente el favor de su compa??a.
fr
La faveur que vous nous avez t?moign?e en nous donnant votre compagnie nous a beaucoup touch?s, je vous assure.
en
but I am very certain you will not leave the house without receiving her thanks for it.
eu
Badakigu zer gutxi dagoen hemen inork gure teilape apalerako kilika izateko.
es
Sabemos lo poco tentador que puede ser para nadie el venir a nuestra humilde morada.
fr
Nous savons le peu de tentations qu'offre notre humble demeure.
en
We know how little there is to tempt anyone to our humble abode.
eu
Gure bizimodu soilak, gure gela txiki eta zerbitzari gutxiek eta munduaz ditugun berri urriek, horrek guzti horrek oso aspergarri egin behar du Hunsford zu bezalako dama gazte batentzat;
es
Nuestro sencillo modo de vivir, nuestras peque?as habitaciones, nuestros pocos criados y nuestro aislamiento, han de hacer de Hunsford un lugar extremadamente triste para una joven como usted.
fr
La simplicit? de notre mode de vie, l'exigu?t? de nos pi?ces, le petit nombre de nos domestiques, le peu que nous voyons du monde doivent faire de Hunsford un s?jour des plus r?barbatifs pour une jeune demoiselle telle que vous.
en
Our plain manner of living, our small rooms and few domestics, and the little we see of the world, must make Hunsford extremely dull to a young lady like yourself;
eu
baina zure astia desatseginez ez emateko gure esku egon den guztia egin dugula pentsatu nahi nuke, eta egin diguzun mesedeak merezi duen bezain eskertsu ageri gaitezen espero dut".
es
Pero espero que crea en nuestra gratitud por su condescendencia y en que hemos hecho todo lo que estaba a nuestro alcance para impedir que se aburriera.
fr
Mais j'esp?re que vous croirez en notre gratitude pour votre condescendance et serez persuad?e que nous n'avons rien laiss? au hasard pour emp?cher que vous passiez d?sagr?ablement votre temps. "
en
but I hope you will believe us grateful for the condescension, and that we have done everything in our power to prevent your spending your time unpleasantly."
eu
Elizabethek sutsu eman zizkion eskerrak, eta guztiz zoriontsu izan zela ziurtatu.
es
Elizabeth le dio las gracias efusivamente y dijo que estaba muy contenta.
fr
Elizabeth se h?ta de le remercier et de l'assurer qu'elle avait ?t? tr?s heureuse.
en
Elizabeth was eager with her thanks and assurances of happiness.
eu
Ederto emanak zituen sei aste horiek eta bera zen eskerrez egon behar zuena, bai Charlotterekin egotearen atseginagatik eta bai hartutako begiramen adeitsu guztiengatik ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Collins jauna gogobeterik zegoen;
es
Hab?a pasado seis semanas muy felices;
fr
Ces six semaines lui avaient beaucoup plu.
en
She had spent six weeks with great enjoyment;
eu
eta solemnitate irribarretsuago batez, honela arrapostu zion:
es
Collins lo celebr? y con solemnidad, pero m?s sonriente, repuso:
fr
M. Collins ne cacha pas son contentement, et sa solennit? se fit plus souriante lorsqu'il r?pondit :
en
Mr. Collins was gratified, and with a more smiling solemnity replied:
eu
"Zeharo lakegarria zait zure astia desatseginkiro eman ez duzula entzutea.
es
-Me proporciona el mayor gusto saber que ha pasado usted el tiempo agradablemente.
fr
" C'est avec le plus grand plaisir que je vous entends dire que vous avez pass? votre temps sans ennui.
en
"It gives me great pleasure to hear that you have passed your time not disagreeably.
eu
Ahal izan dugun guztia egin dugu, hori bai;
es
Se ha hecho, realmente, todo lo que se ha podido;
fr
Nous n'avons certainement pas m?nag? nos efforts.
en
We have certainly done our best;
eu
eta, zorionez, nolaz eta zu goi-goi mailako lagunen aurrean aurkezteko modua izan dugun, eta, Rosingsekin dugun loturari esker, etxeko inguru apala sarritan uzteko aukera ere bai, nik uste dut pozik pentsa dezakegula Hunsfordera egin duzun bisita ez dela erabat gogaikarria izan.
es
hemos tenido la suprema suerte de haber podido presentarla a usted a la m?s alta sociedad, y los frecuentes medios de variar el humilde escenario dom?stico que nos han facilitado nuestras relaciones con Rosings, nos permiten esperar que su visita le haya sido grata.
fr
Par chance, nous pouvions vous introduire dans la meilleure soci?t?, et nos liens avec Rosings nous permettaient fr?quemment de varier la sc?ne offerte par notre humble demeure. Gr?ce ? cela, je crois, nous pouvons nous flatter de l'espoir que votre visite ? Hunsford n'aura pas ?t? enti?rement morose.
en
and most fortunately having it in our power to introduce you to very superior society, and, from our connection with Rosings, the frequent means of varying the humble home scene, I think we may flatter ourselves that your Hunsford visit cannot have been entirely irksome.
eu
Lady Catherineren familia denaz bezainbatean, oso jende gutxi harrotu daiteke guk dugun abantaila, guk dugun bedeinkazioa izateaz, benetan.
es
Nuestro trato con la familia de lady Catherine es realmente una ventaja extraordinaria y una bendici?n de la que pocos pueden alardear.
fr
Notre situation par rapport ? la famille de Lady Catherine repr?sente en r?alit? un avantage extraordinaire, un don du ciel.
en
Our situation with regard to Lady Catherine's family is indeed the sort of extraordinary advantage and blessing which few can boast.
eu
Ikusi duzu zelako harremana dugun. Ikusi duzu zein sarritan izaten ditugun bertan konpromisoak.
es
Ha visto en qu? situaci?n estamos en Rosings, cu?ntas veces hemos sido invitados all?.
fr
Vous voyez sur quel pied nous sommes avec elle, la fr?quence des invitations qui nous sont faites.
en
You see on what a footing we are. You see how continually we are engaged there.
eu
Egiaz, hauxe aitortu behar dut, erretore-etxe apal honek dituen gaitz guztiekin ere, bertako egoiliarrak ez zaizkit errukarri irudituko, Rosingsen adiskide kutunik duten bitartean".
es
Debo reconocer sinceramente que, con todas las desventajas de esta humilde casa parroquial, nadie que aqu? venga podr? compadecerse mientras puedan compartir nuestra intimidad con la familia de Bourgh.
fr
La v?rit? m'oblige ? reconna?tre qu'en d?pit de tous les d?sagr?ments li?s ? la m?diocrit? de cet humble presbyt?re, j'aurais peine ? consid?rer avec compassion quiconque y vivrait, partageant l'intimit? de nos rapports avec Rosings. "
en
In truth I must acknowledge that, with all the disadvantages of this humble parsonage, I should not think anyone abiding in it an object of compassion, while they are sharers of our intimacy at Rosings."
eu
Berbak motz geratzen ziren sentimendu goren horietarako; eta Elizabeth gizalegea eta egia esaldi labur batzuetan biltzen saiatzen zen bitartean, Collins jaunak batera eta bestera ibiltzea besterik ez zuen izan.
es
Las palabras eran insuficientes para la elevaci?n de sus sentimientos y se vio obligado a pasearse por la estancia, mientras Elizabeth trataba de combinar la verdad con la cortes?a en frases breves.
fr
Les mots lui manqu?rent pour traduire l'exaltation de ses sentiments. Il fut contraint de faire quelques pas dans la pi?ce, tandis qu'Elizabeth tentait en quelques courtes phrases de concilier politesse et sinc?rit?.
en
Words were insufficient for the elevation of his feelings; and he was obliged to walk about the room, while Elizabeth tried to unite civility and truth in a few short sentences.
eu
Izatez, ene lehengusina maitea, oso berri onak eman ditzakezu gutaz Hertfordshiren.
es
-As?, pues, podr? usted llevar buenas noticias nuestras a Hertfordshire, querida prima.
fr
"Vous pourrez, ? la v?rit?, donner de nous les meilleures nouvelles dans le Hertfordshire, ma ch?re cousine.
en
"You may, in fact, carry a very favourable report of us into Hertfordshire, my dear cousin.
eu
Behintzat, horretarako era izango duzula pentsatu gura dut.
es
Al menos ?sta es mi esperanza.
fr
Je me flatte, en tout cas, que ce sera en notre pouvoir.
en
I flatter myself at least that you will be able to do so.
eu
Lady Catherinek Collins anderearekiko dituen adeien lekuko izan zara egunero; eta, oro har, nik uste ez dirudiela zure adiskidea zorigaiztoko bihurtu denik...
es
Ha sido testigo diario de las grandes atenciones de lady Catherine para con la se?ora Collins, y conf?o en que no le habr? parecido que su amiga no es feliz.
fr
Les grands ?gards de Lady Catherine envers Mme Collins, chaque jour vous en avez ?t? le t?moin, et tout compte fait il me semble que votre amie, selon toute apparence, n'aura pas tir? une mauvaise...
en
Lady Catherine's great attentions to Mrs. Collins you have been a daily witness of;
eu
baina hori dagoen-dagoenean uztea, onena.
es
Pero en lo que se refiere a este punto mejor ser? que me calle.
fr
mais, sur ce chapitre, mieux vaut garder le silence.
en
and altogether I trust it does not appear that your friend has drawn an unfortunate-- but on this point it will be as well to be silent.
eu
Utzidazu bakar-bakarrik ziurtatzen, ene Elizabeth andere?o maitea, bihotz-bihotzetik eta begi onez opa dizudala pareko zoriona ezkontzen zarenean.
es
Perm?tame s?lo asegurarle, querida se?orita Elizabeth, que le deseo de todo coraz?n igual felicidad en su matrimonio.
fr
Permettez-moi seulement, ma ch?re mademoiselle Elizabeth, de vous assurer que du fond du c?ur tr?s chaleureusement je vous souhaite un ?gal bonheur dans le mariage.
en
Only let me assure you, my dear Miss Elizabeth, that I can from my heart most cordially wish you equal felicity in marriage.
eu
Nire Charlotte maitea eta biok gogo bateko eta pentsabide batekoak gara.
es
Mi querida Charlotte y yo no tenemos m?s que una sola voluntad y un solo modo de pensar.
fr
Ma ch?re Charlotte et moi-m?me, nous ne faisons qu'un.
en
My dear Charlotte and I have but one mind and one way of thinking.
eu
Gure artean oso antzekotasun nabarmena dago hala izaeraz nola ideiez gauza guztietan.
es
Entre nosotros existen en todo muy notables semejanzas de car?cter y de ideas;
fr
En tout point l'on observe entre nous la plus remarquable concordance pour ce qui est du caract?re et des id?es.
en
There is in everything a most remarkable resemblance of character and ideas between us.
eu
Bata bestearentzat jaio garela ematen du".
es
parecemos hechos el uno para el otro.
fr
On croirait que nous ?tions faits l'un pour l'autre.
en
We seem to have been designed for each other."
eu
Elizabethek halako egoerak zorion handikoak direla erantzun zion lasai asko, eta zintzotasun berberaz gehitu zuen bete-betean sinesten zuela etxe horren goxotasunetan, eta oso pozgarriak zitzaizkiola.
es
Elizabeth pudo decir de veras que era una gran alegr?a que as? fuese, y con la misma sinceridad a?adi? que lo cre?a firmemente y que se alegraba de su bienestar dom?stico;
fr
" Elizabeth ne courait aucun risque en disant que, lorsque cela se trouvait, on ne pouvait que s'en r?jouir, et ce fut avec autant de sinc?rit? qu'elle ajouta ?tre convaincue et heureuse du bien-?tre qu'il go?tait en sa maison.
en
Elizabeth could safely say that it was a great happiness where that was the case, and with equal sincerity could add, that she firmly believed and rejoiced in his domestic comforts.
eu
Hala ere, goxo horien guztien iturburu zen dama sartu zenean, Elizabeth ez zen batere nahigabetu Collins jaunak bedeinkazio haien zerrenda moztu beharragatik.
es
pero, sin embargo, no lament? que la descripci?n del mismo fuese interrumpida por la llegada de la se?ora de quien se trataba.
fr
Elle ne regretta pas, toutefois, qu'il f?t coup? court ? l'?num?ration des ?l?ments qui le constituaient par l'entr?e de la dame ? qui ce bien-?tre ?tait d?.
en
She was not sorry, however, to have the recital of them interrupted by the lady from whom they sprang.
eu
Charlotte koitadua!
es
?Pobre Charlotte!
fr
Pauvre Charlotte !
en
Poor Charlotte!
eu
Hain zen gauza malenkoniatsua halako konpainian utzi beharra!
es
?Era triste dejarla en semejante compa??a!
fr
Il ?tait triste de la laisser en pareille compagnie !
en
it was melancholy to leave her to such society!
eu
Baina berak aukeratua zuen, eta begiak zabalik;
es
Pero ella lo hab?a elegido conscientemente.
fr
Mais elle avait choisi son sort en connaissance de cause.
en
But she had chosen it with her eyes open;
eu
eta bisitariak joan beharra argi eta garbi damu bazitzaion ere, ez zirudien erruki eske zebilenik.
es
Se ve?a claramente que le dol?a la partida de sus hu?spedes, pero no parec?a querer que la compadeciesen.
fr
Elle ne pouvait qu'?tre d?sol?e, bien s?r, du d?part de ses h?tes mais ne paraissait pas qu?ter leur compassion.
en
and though evidently regretting that her visitors were to go, she did not seem to ask for compassion.
eu
Etxeak eta berorren gobernuak, elizbarrutiak eta hegaztiek, eta hori denari lotutako ardura guztiek beren xarma gordetzen zuten artean ere.
es
Su hogar y sus quehaceres dom?sticos, su parroquia, su gallinero y todas las dem?s tareas anexas, todav?a no hab?an perdido el encanto para ella.
fr
Sa maison, son m?nage, sa paroisse, sa basse-cour, et tout ce qui s'y rapportait, n'avaient pas encore ?t? d?pouill?s de leur charme.
en
Her home and her housekeeping, her parish and her poultry, and all their dependent concerns, had not yet lost their charms.
eu
Azkenean kalesa heldu zen; kaxak ondo lotu, fardelak barruan kokatu, eta dena prest zegoela adierazi zen.
es
Por fin lleg? la silla de posta; se cargaron los ba?les, se acomodaron los paquetes y se les avis? que todo estaba listo.
fr
La chaise de poste arriva enfin. On arrima les malles, pla?a les paquets au-dedans et annon?a qu'on pouvait partir.
en
At length the chaise arrived, the trunks were fastened on, the parcels placed within, and it was pronounced to be ready.
eu
Adiskide biek elkarri agur laztantsua egin ondoren, Collins jaunak lagun egin zion Elizabethi kotxera, eta lorategian behera zihoazela, gizonak enkargu egin zion andere?oari bere eskumuinak etxeko guztiei emateko, neguan Longbournen erakutsi zioten adeilegeagatik eskerrak ematea ahaztu barik, eta, ezagutzen ez bazituen ere, Gardiner jaun-andereentzako goraintziak ere emanez.
es
Las dos amigas se despidieron afectuosamente, y Collins acompa?? a Elizabeth hasta el coche. Mientras atravesaban el jard?n le encarg? que saludase afectuosamente de su parte a toda la familia y que les repitiese su agradecimiento por las bondades que le hab?an dispensado durante su estancia en Longbourn el ?ltimo invierno, y le encareci? que saludase tambi?n a los Gardiner a pesar de que no los conoc?a.
fr
Il y eut de tendres adieux entre les deux amies, puis M. Collins accompagna Elizabeth jusqu'? la voiture. Pendant qu'ils traversaient le jardin, il la chargea de transmettre son plus respectueux souvenir ? toute sa famille, en y joignant ses remerciements pour la bont? dont il avait ?t? l'objet ? Longboum l'hiver pr?c?dent, et ses compliments ? M. et Mme Gardiner, quoiqu'il n'e?t pas l'honneur de les conna?tre.
en
After an affectionate parting between the friends, Elizabeth was attended to the carriage by Mr. Collins, and as they walked down the garden he was commissioning her with his best respects to all her family, not forgetting his thanks for the kindness he had received at Longbourn in the winter, and his compliments to Mr. and Mrs. Gardiner, though unknown.
