Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
Adiskide biek elkarri agur laztantsua egin ondoren, Collins jaunak lagun egin zion Elizabethi kotxera, eta lorategian behera zihoazela, gizonak enkargu egin zion andere?oari bere eskumuinak etxeko guztiei emateko, neguan Longbournen erakutsi zioten adeilegeagatik eskerrak ematea ahaztu barik, eta, ezagutzen ez bazituen ere, Gardiner jaun-andereentzako goraintziak ere emanez.
es
Las dos amigas se despidieron afectuosamente, y Collins acompa?? a Elizabeth hasta el coche. Mientras atravesaban el jard?n le encarg? que saludase afectuosamente de su parte a toda la familia y que les repitiese su agradecimiento por las bondades que le hab?an dispensado durante su estancia en Longbourn el ?ltimo invierno, y le encareci? que saludase tambi?n a los Gardiner a pesar de que no los conoc?a.
fr
Il y eut de tendres adieux entre les deux amies, puis M. Collins accompagna Elizabeth jusqu'? la voiture. Pendant qu'ils traversaient le jardin, il la chargea de transmettre son plus respectueux souvenir ? toute sa famille, en y joignant ses remerciements pour la bont? dont il avait ?t? l'objet ? Longboum l'hiver pr?c?dent, et ses compliments ? M. et Mme Gardiner, quoiqu'il n'e?t pas l'honneur de les conna?tre.
en
After an affectionate parting between the friends, Elizabeth was attended to the carriage by Mr. Collins, and as they walked down the garden he was commissioning her with his best respects to all her family, not forgetting his thanks for the kindness he had received at Longbourn in the winter, and his compliments to Mr. and Mrs. Gardiner, though unknown.
eu
Ondoren, eskua eman zion kotxera igotzeko, gero Mariak igo zuen, eta atea ixtekotan zeudenean halako batez Collins jaunak, larri samarturik, Rosingseko damentzat mezuren bat uztea ahaztua zutela gogorarazi zien.
es
Le ayud? a subir al coche y tras ella, a Mar?a. A punto de cerrar las portezuelas, Collins, consternado, les record? que se hab?an olvidado de encargarle algo para las se?oras de Rosings.
fr
Apr?s quoi il l'aida ? monter. Maria suivit, et la porti?re ?tait sur le point de se refermer quand soudain, quelque peu constern?, il leur rappela qu'elles avaient oubli? de lui laisser un message pour les dames de Rosings.
en
He then handed her in, Maria followed, and the door was on the point of being closed, when he suddenly reminded them, with some consternation, that they had hitherto forgotten to leave any message for the ladies at Rosings.
eu
"Baina", erantsi zuen, "zuen eskumuin apalak ematea eta hemen izan zareten bitartean zuekin izan duten adeiarengatik zuen eskerrik beroenak eramatea nahi izango duzue, jakina".
es
-Pero-a?adi?-seguramente desear?n que les transmitamos sus humildes respetos junto con su gratitud por su amabilidad para con ustedes.
fr
"Mais, ajouta-t-il, bien ?videmment vous souhaiterez que je les assure de vos humbles respects et de vos sinc?res remerciements pour leurs bont?s durant votre s?jour ici. "
en
"But," he added, "you will of course wish to have your humble respects delivered to them, with your grateful thanks for their kindness to you while you have been here."
eu
Elizabethek ez zuen eragozpenik jarri;
es
Elizabeth no se opuso;
fr
Elizabeth n'y vit pas d'objection.
en
Elizabeth made no objection;
eu
orduan atea traba barik itxi ahal izan zen, eta kotxeak alde egin zuen.
es
se cerr? la portezuela y el carruaje parti?.
fr
La porti?re put enfin ?tre close, et la voiture s'?branla.
en
the door was then allowed to be shut, and the carriage drove off.
eu
"Aitaren!" hots egin zuen Mariak minutu batzuetako isilunearen ostean, "orain egun bat edo bi etorri ginela ematen du!
es
-?Dios m?o!-exclam? Mar?a al cabo de unos minutos de silencio-.
fr
"Bont? divine! s'exclama Maria au bout de quelques instants de silence.
en
"Good gracious!" cried Maria, after a few minutes' silence, "it seems but a day or two since we first came!
eu
Eta, hala ere, zenbat gauza jazo diren!"
es
Parece que fue ayer cuando llegamos y, sin embargo, ?cu?ntas cosas han ocurrido!
fr
Pourtant, depuis, que d'?v?nements !
en
and yet how many things have happened!"
eu
Askotsu benetan", esan zuen haren lagunak zizpuru batez.
es
-Muchas, es cierto-contest? su compa?era en un suspiro.
fr
Beaucoup, en effet, laissa ?chapper sa compagne dans un soupir.
en
"A great many indeed," said her companion with a sigh.
eu
"Bederatzi bider bazkaldu dugu Rosingsen, eta birritan hartu dugu tea bertan!
es
-Hemos cenado nueve veces en Rosings, y hemos tomado el t? all? dos veces.
fr
Nous avons d?n? neuf fois ? Rosings, sans parler des deux o? nous avons pris le th? !
en
"We have dined nine times at Rosings, besides drinking tea there twice!
eu
Zenbat daukadan kontatzeko!
es
?Cu?nto tengo que contar!
fr
Que de choses j'aurai ? raconter !
en
How much I shall have to tell!"
eu
"Eta zenbat daukadan nik isiltzeko!" gehitu zuen Elizabethek bere artean.
es
Elizabeth a?adi? para sus adentros:
fr
" En son for int?rieur, Elizabeth ajouta: "Et combien j'en aurai ? cacher! "
en
Elizabeth added privately, "And how much I shall have to conceal!"
eu
Bidaia berbeta handirik gabe eta asaldura batere barik burutu zen;
es
"?Y yo, cu?ntas cosas tengo que callarme!"
fr
Le voyage s'effectua sans gu?re de conversation, et sans incident aucun.
en
Their journey was performed without much conversation, or any alarm;
eu
eta Hunsfordetik irten eta lau ordu geroago Gardiner jaunaren etxera iritsi ziren, non egun batzuk igarotzeko asmoa zuten.
es
El viaje transcurri? sin mucha conversaci?n y sin ning?n incidente y a las cuatro horas de haber salido de Hunsford llegaron a casa de los Gardiner, donde iban a pasar unos pocos d?as.
fr
Moins de quatre heures apr?s leur d?part de Hunsford, elles avaient atteint la maison de M. Gardiner, o? elles devaient demeurer quelques jours.
en
and within four hours of their leaving Hunsford they reached Mr. Gardiner's house, where they were to remain a few days.
eu
Janek itxura ona zuen, eta Elizabethek ia ez zuen aukerarik izan bere ahizparen gogoa aztertzeko, izeko adeitsuak eurentzat prestatuak zituen konpromiso anitzen artean.
es
Jane ten?a muy buen aspecto, y Elizabeth casi no tuvo lugar de examinar su estado de ?nimo, pues su t?a les ten?a preparadas un sinf?n de invitaciones.
fr
Jane avait bonne mine, et Elizabeth eut rarement l'occasion d'observer ses dispositions d'esprit au milieu des diff?rents divertissements que sa tante avait eu la bont? de leur procurer.
en
Jane looked well, and Elizabeth had little opportunity of studying her spirits, amidst the various engagements which the kindness of her aunt had reserved for them.
eu
Baina Jane berekin etxera joatekoa zen, eta Longbournen betarik asko izango zen ondo begiratzeko.
es
Pero Jane iba a regresar a Longbourn en compa??a de su hermana y, una vez all?, habr?a tiempo de sobra para observarla.
fr
Mais Jane ensuite rentrerait ? Longbourn avec elle, et l? elle aurait tout loisir de compl?ter son examen.
en
But Jane was to go home with her, and at Longbourn there would be leisure enough for observation.
eu
Bitartean, Elizabethek lanak izan zituen Longbournera arte itxaroteko Darcy jaunaren proposamenak ahizpari berritu barik.
es
Elizabeth se contuvo a duras penas para no contarle hasta entonces las proposiciones de Darcy.
fr
Il lui fallut cependant faire un effort sur elle-m?me pour seulement attendre le retour ? Longbourn avant de confier ? Jane les propositions de M. Darcy.
en
It was not without an effort, meanwhile, that she could wait even for Longbourn, before she told her sister of Mr. Darcy's proposals.
eu
Albisteak zur eta lur utziko zuen Jane, eta, aldi berean, gozatu ederra emango zion nahi eta ez Elizabethen harrokeriari, hau da, bene arrazoimenak artean ere ezabatu barik zeukan harrokeria apurrari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Halako gauza bat kontatzea bere esku zegoela jakitea ahoa zabaltzeko tentazio itzela zen, eta Janeri zenbateraino jakinarazi behar ote zion zalantzak bakarrik lotu ahal zuen irrika hori;
es
?Qu? sorpresa se iba a llevar, y qu? gratificante ser?a para la vanidad que Elizabeth todav?a no era capaz de dominar!
fr
De savoir qu'elle avait la possibilit? de r?v?ler ce qui provoquerait chez sa s?ur un ?tonnement sans bornes, tout en flattant en elle la part de vanit? que la raison n'?tait pas encore parvenue ? bannir, offrait une tentation de se montrer ouverte que rien n'aurait pu vaincre que l'ind?cision dans laquelle elle ?tait encore plong?e. Que devait-elle communiquer?
en
To know that she had the power of revealing what would so exceedingly astonish Jane, and must, at the same time, so highly gratify whatever of her own vanity she had not yet been able to reason away, was such a temptation to openness as nothing could have conquered but the state of indecision in which she remained as to the extent of what she should communicate;
eu
horrek eta beldurrak, zeren gaian sartu bezain laster, Janek Bingleyri buruzko zer edo zer errepikatzeko estutuko zuen Elizabeth beharbada, eta horrek ahizpa nagusia gehiago nahigabetzea besterik ez zuen lortuko.
es
Era una tentaci?n tan fuerte, que no habr?a podido resistirla a no ser por la indecisi?n en que se hallaba, por la extensi?n de lo que ten?a que comunicar y por el temor de que si empezaba a hablar se ver?a forzada a mencionar a Bingley, con lo que s?lo conseguir?a entristecer m?s a?n a su hermana.
fr
Si elle abordait ce sujet, n'allait-elle pas ?tre entra?n?e ? se faire l'?cho d'informations sur Bingley qui ne pourraient que causer ? Jane plus de tourment?
en
and her fear, if she once entered on the subject, of being hurried into repeating something of Bingley which might only grieve her sister further.
eu
HOGEITA HEMERETZIGARREN ATALA
es
CAP?TULO XXXIX
fr
CHAPITRE XXXIX
en
Chapter 39
eu
Maiatzeko bigarren astea zen hiru dama gazteek Gracechurch kaletik elkarrekin irten zutenean Hertfordshireko---------------hirira joateko;
es
En la segunda semana de mayo, las tres muchachas partieron juntas de Gracechurch Street, en direcci?n a la ciudad de X, en Hertfordshire.
fr
Ce fut dans la deuxi?me semaine de mai que les trois jeunes filles partirent ensemble de Gracechurch Street pour la ville de X dans le Hertfordshire.
en
It was the second week in May, in which the three young ladies set out together from Gracechurch Street for the town of----, in Hertfordshire;
eu
eta Bennet jaunaren kotxea beren bila etortzeko erabakitako ostatura hurbildu zirelarik, andere?oek Kitty eta Lydia antzeman zituzten goiko pisuko jantokitik kanpora begira, kotxe-zaina ordutsu ibilia zen seinale.
es
Al llegar cerca de la posada en donde ten?a que esperarlas el coche del se?or Bennet, vieron en seguida, como una prueba de la puntualidad de cochero, a Catherine y a Lydia que estaban al acecho en el comedor del piso superior.
fr
En approchant de l'auberge o? la voiture de M. Bennet devait les prendre, vite elles aper?urent, ce qui ?tait ? l'honneur de la ponctualit? du cocher, Kitty et Lydia guettant ? la fen?tre d'une salle ? manger au premier ?tage.
en
and, as they drew near the appointed inn where Mr. Bennet's carriage was to meet them, they quickly perceived, in token of the coachman's punctuality, both Kitty and Lydia looking out of a dining-room up stairs.
eu
Neska biok ordubetetik gora zeramaten bertan ederki lanpeturik, esan nahi baita, aurrez aurre zeukaten ginbail denda bisitatzen, zaindari zegoen jagoleari begira, eta entsalada eta pepino bat maneatzen.
es
Hab?an pasado casi una hora en el lugar felizmente ocupadas en visitar la sombrerer?a de enfrente, en contemplar al centinela de guardia y en ali?ar una ensalada de pepino.
fr
Elles avaient fait de leur temps le meilleur usage, rendant visite ? la boutique d'une modiste vis-?-vis de l'auberge, d?visageant la sentinelle qui ?tait de faction et pr?parant une salade de concombres.
en
These two girls had been above an hour in the place, happily employed in visiting an opposite milliner, watching the sentinel on guard, and dressing a salad and cucumber.
eu
Ahizpei ongietorria eman ostean, neskatilek garailearen pozaz erakutsi zieten mahaia, ostatuetako jakitegiek normalean eskaintzen duten okela hotz horretaz hornitua, aldi berean "Goxoa, ezta?
es
Despu?s de dar la bienvenida a sus hermanas les mostraron triunfalmente una mesa dispuesta con todo el fiambre que puede hallarse normalmente en la despensa de una posada y exclamaron:-?No es estupendo?
fr
Apr?s avoir embrass? leurs s?urs, triomphalement elles leur montr?rent une table garnie des viandes froides que d'ordinaire offre le garde-manger d'une auberge en s'?criant :
en
After welcoming their sisters, they triumphantly displayed a table set out with such cold meat as an inn larder usually affords, exclaiming, "Is not this nice?
eu
Ez al da ustekabe atsegina?" hots egiten zietela.
es
?No es una sorpresa agradable?
fr
N'est-ce pas une bonne surprise ?
en
Is not this an agreeable surprise?"
eu
"Eta zuek guztiok gonbidatzeko asmoa genuen", erantsi zuen Lydiak; "baina zuek utzi beharko diguzue dirua, gurea kanpoko denda horretan gastatu berri dugu eta".
es
-Queremos convidaros a todas-a?adi? Lydia-; pero tendr?is que prestarnos el dinero, porque acabamos de gastar el nuestro en la tienda de ah? fuera.
fr
Et nous avons l'intention de vous r?galer toutes les trois, ajouta Lydia. Mais il faudra nous avancer l'argent, car nous venons de d?penser le n?tre ? la boutique qui est l?-bas."
en
"And we mean to treat you all," added Lydia, "but you must lend us the money, for we have just spent ours at the shop out there."
eu
Gero, bere erosketak erakutsiz:
es
Y, ense?ando sus compras, agreg?:
fr
Puis, montrant ses emplettes :
en
Then, showing her purchases--"Look here, I have bought this bonnet.
eu
"Begira, bonet hau erosi dut.
es
-Mirad qu? sombrero me he comprado.
fr
"Regardez, j'ai achet? ce bonnet.
en
I do not think it is very pretty;
eu
Ez zait oso polita iruditzen;
es
No creo que sea muy bonito, pero pens? que lo mismo daba comprarlo que no;
fr
Je ne le trouve pas tr?s joli, mais j'ai pens? que je ferais aussi bien de le prendre.
en
but I thought I might as well buy it as not.
eu
baina pentsatu dut erosi zein ez erosi, berdin-berdin zitzaidala.
es
lo deshar? en cuanto lleguemos a casa y ver? si puedo mejorarlo algo.
fr
Je le d?monterai en arrivant ? la maison pour voir si je ne peux pas l'arranger. "
en
I shall pull it to pieces as soon as I get home, and see if I can make it up any better."
eu
Etxera orduko, desegin egingo dut, ea zer edo zer hobea egin ahal dudan".
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta bere ahizpek itsusitzat arbuiatu zutenean, Lydiak hau gehitu zuen batere axolarik gabe, "O!
es
Las hermanas lo encontraron fe?simo, pero Lydia, sin darle importancia, respondi?:
fr
Ses s?urs s'?tant ?cri?es que c'?tait une horreur, elle ajouta, avec une parfaite indiff?rence :
en
And when her sisters abused it as ugly, she added, with perfect unconcern, "Oh!
eu
Dendan baziren bizpahiru itsusiago;
es
-Pues en la tienda hab?a dos o tres mucho m?s feos.
fr
" Oh !
en
but there were two or three much uglier in the shop;
eu
eta ertzetan duen satenaren ordez beste kolore politago bateko puska bat josten diodanean, oso onargarri geratuko dela uste dut.
es
Y cuando compre un raso de un color m?s bonito, lo arreglar? y creo que no quedar? mal del todo.
fr
mais il y en avait deux ou trois de beaucoup plus laids dans la boutique, et quand j'aurai achet? du satin d'une couleur plus jolie pour renouveler la garniture, je crois qu'il sera tout ? fait acceptable.
en
and when I have bought some prettier-coloured satin to trim it with fresh, I think it will be very tolerable.
eu
Gainera, shireko ofizialak Merytonetik joaten direnean ardura gutxi izango du uda honetan batek zer janzten duen, eta hamabost egun barru aldenduko direnez..."
es
Adem?s, poco importa lo que llevemos este verano, porque la guarnici?n del condado se va de Meryton dentro de quince d?as.-?S?, de veras?
fr
Par-dessus le march?, ce qu'on portera cet ?t?, apr?s le d?part du r?giment du comt? de X, n'aura gu?re d'importance, et ils s'en vont dans quinze jours.
en
Besides, it will not much signify what one wears this summer, after the---- shire have left Meryton, and they are going in a fortnight."
eu
"Benetan?" hots egin zuen Elizabethek, ezin alaiago.
es
-exclam? Elizabeth satisfech?sima.
fr
Vraiment? s'exclama Elizabeth, sans d?guiser sa satisfaction.
en
"Are they indeed!" cried Elizabeth, with the greatest satisfaction.
eu
"Brighton ingurutan jarriko dute kanpamendua;
es
-Van a acampar cerca de Brighton.
fr
Ils installeront leur camp aupr?s de Brighton.
en
"They are going to be encamped near Brighton;
eu
eta barren-barrenetik gura nuke aitak gu denok bertara eramatea udarako!
es
A ver si pap? nos lleva all? este verano.
fr
J'aimerais tant que papa nous emm?ne tous y passer l'?t?.
en
and I do so want papa to take us all there for the summer!
eu
Hain litzateke plan gozagarria, eta kostua ere, hutsaren hurrengo, esango nuke.
es
Ser?a un plan estupendo y costar?a muy poco.
fr
Ce serait un projet merveilleux et ne co?terait sans doute pas grand-chose.
en
and I dare say would hardly cost anything at all.
eu
Amatxok ere gura luke hara joan beste edozeren gainetik!
es
A mam? le apetece ir m?s que ninguna otra cosa.
fr
Maman serait on ne peut plus contente de pouvoir y aller.
en
Mamma would like to go too of all things!
eu
Bakar-bakarrik pentsa ezazu zelako uda negargarria izango dugun bestela!"
es
?Imaginad, si no, qu? triste verano nos espera!
fr
Sinon, pensez au pitoyable ?t? qui nous guette !
en
Only think what a miserable summer else we shall have!"
eu
"Bai", pentsatu zuen Elizabethek, "horixe izango litzateke plan gozagarria, alajaina, eta gu denok behingoz errekara eroateko aproposena.
es
"S?-pens? Elizabeth-, ser?a un plan realmente estupendo y muy propio para nosotras.
fr
" Oui, se dit Elizabeth, ce serait vraiment un merveilleux projet. Il scellerait notre destin.
en
"Yes," thought Elizabeth, "that would be a delightful scheme indeed, and completely do for us at once.
eu
Ene Jainko maitea!
es
No nos faltar?a m?s que eso.
fr
Mon Dieu!
en
Good Heaven!
eu
Brighton eta soldadu bete kanpamendu bat, norentzat eta guretzat, ofizial talde ziztrin batek eta Merytoneko hileroko dantzaldiek gainez-gainez eginda eduki gaituztenontzat".
es
Brighton y todo un campamento de soldados, con lo trastornadas que ya nos han dejado un m?sero regimiento y los bailes mensuales de Meryton."
fr
Brighton, et tout un campement de soldats, pour nous qui n'avons d?j? pu r?sister ? un pauvre r?giment de milice et aux bals mensuels de Meryton !
en
Brighton, and a whole campful of soldiers, to us, who have been overset already by one poor regiment of militia, and the monthly balls of Meryton!"
eu
"Eta orain berriak dauzkat zuentzat", esan zuen Lydiak, mahai aurrean jesartzen zirela.
es
-Tengo que daros algunas noticias-dijo Lydia cuando se sentaron a la mesa-.
fr
"Et maintenant j'ai quelque chose ? vous annoncer, d?clara Lydia quand elles prirent place ? table.
en
"Now I have got some news for you," said Lydia, as they sat down at table.
eu
"Zer uste duzue?
es
?Qu? cre?is?
fr
Que croyez-vous que ce soit?
en
"What do you think?
eu
Berri zoragarriak dira, egundoko berriak, eta guk denok estimatzen dugun pertsona baten gainekoak".
es
Es lo m?s sensacional que pod?is imaginaros; una nueva important?sima acerca de cierta persona que a todas nos gusta.
fr
Ce sont d'excellentes nouvelles, des nouvelles de tout premier ordre, qui concernent une certaine personne que nous aimons toutes. "
en
It is excellent news-- capital news-- and about a certain person we all like!"
