Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Berri zoragarriak dira, egundoko berriak, eta guk denok estimatzen dugun pertsona baten gainekoak".
es
Es lo m?s sensacional que pod?is imaginaros; una nueva important?sima acerca de cierta persona que a todas nos gusta.
fr
Ce sont d'excellentes nouvelles, des nouvelles de tout premier ordre, qui concernent une certaine personne que nous aimons toutes. "
en
It is excellent news-- capital news-- and about a certain person we all like!"
eu
Janek eta Elizabethek elkarri begiratu zioten, eta kamareroari joateko baimena eman zitzaion.
es
Jane y Elizabeth se miraron y dijeron al criado que ya no lo necesitaban.
fr
Jane et Elizabeth ?chang?rent un regard, et le gar?on fut pr?venu qu'on n'avait plus besoin de ses services.
en
Jane and Elizabeth looked at each other, and the waiter was told he need not stay.
eu
Lydiak barre egin zuen, hala esanez:
es
Lydia se ri? y dijo:
fr
Lydia se mit ? rire.
en
Lydia laughed, and said:
eu
"Hara, zuek zarete, zuek, neska zentzuzko eta begiratuak.
es
-?Ah!, eso revela vuestra formalidad y discreci?n.
fr
"Ah l? l? ! je reconnais bien l? vos fa?ons et votre discr?tion.
en
"Aye, that is just like your formality and discretion.
eu
Kamareroak ez duela entzun behar uste izan duzue, batere ardura balitzaio bezala!
es
?Cre?is que el criado iba a escuchar? ?Como si le importase!
fr
Vous avez pens? que le gar?on ne devait pas entendre.
en
You thought the waiter must not hear, as if he cared!
eu
Ausartuko nintzateke esatera sarritan entzuten duela esatera noana baino gauza txarragorik.
es
Apostar?a a que oye a menudo cosas mucho peores que las que voy a contaros.
fr
Je gage qu'il lui arrive souvent de surprendre bien pire que ce que je vais vous confier.
en
I dare say he often hears worse things said than I am going to say.
eu
Baina itsusia da morroia gero!
es
Pero es un tipo muy feo;
fr
Cela dit, il ?tait laid ? faire peur.
en
But he is an ugly fellow!
eu
Pozik nago joan izana.
es
me alegro de que se haya ido;
fr
Je suis contente qu'il soit parti.
en
I am glad he is gone.
eu
Ene bizitza osoan ez dut hori baino kokots luzeagorik ikusi.
es
nunca he visto una barbilla tan larga.
fr
Je n'ai jamais de ma vie vu de menton aussi long.
en
I never saw such a long chin in my life.
eu
Baina, tira, goazen berrietara:
es
Bien, ahora vamos a las noticias;
fr
Mais passons ? mes nouvelles.
en
Well, but now for my news;
eu
Wickham gureari buruzkoak dira;
es
se refieren a nuestro querido Wickham;
fr
Elles concernent ce cher Wickham.
en
it is about dear Wickham;
eu
gehiegi kamareroarentzat, ezta?
es
son demasiado buenas para el criado, ?verdad?
fr
Cela m?ritait mieux que les oreilles du domestique, n'est-ce pas ?
en
too good for the waiter, is it not?
eu
Ez dago Wickham jauna Mary Kingekin ezkontzeko arriskurik.
es
No hay peligro de que Wickham se case con Mary King.
fr
Il n'y a plus de danger que Wickham ?pouse Mary King.
en
There is no danger of Wickham's marrying Mary King.
eu
Hortxe duzue!
es
Nos lo reservamos.
fr
Qu'en ditesvous?
en
There's for you!
eu
Liverpooleko osabarenera joan da; geratzekotan joan ere.
es
Mary King se ha marchado a Liverpool, a casa de su t?a, y no volver?.
fr
Elle est all?e chez son oncle ? Liverpool et ne reviendra pas.
en
She is gone down to her uncle at Liverpool:
eu
Wickham sendo eta onik dago".
es
?Wickham est? a salvo!
fr
Wickham n'a plus rien ? craindre.
en
gone to stay.
eu
"Eta Mary King ere bai!" gehitu zuen Elizabethek; "sendo eta onik, ondasunei begira zentzumen gutxikoa izango zen lotura bat baztertuta".
es
-Y Mary King est? a salvo tambi?n-a?adi? Elizabeth-, a salvo de una boda imprudente para su felicidad.
fr
Ni Mary King, ajouta Elizabeth. Elle ne court plus le risque de faire un mariage imprudent quant ? la fortune.
en
"And Mary King is safe!" added Elizabeth; "safe from a connection imprudent as to fortune."
eu
"Gogoko bazuen, tuntun hutsa da joategatik".
es
-Pues es bien tonta y?ndose, si le quiere.
fr
Elle est bien sotte de ne pas ?tre rest?e s'il lui plaisait.
en
"She is a great fool for going away, if she liked him."
eu
"Baina ez alde batean ez bestean atxikimendu handirik ez izatea espero dut", esan zuen Janek.
es
-Pero supongo que no habr?a mucho amor entre ellos-dijo Jane.
fr
J'esp?re, intervint Jane, qu'aucun des deux n'?tait tr?s attach? ? l'autre. J'en suis s?re pour ce qui est de lui.
en
"But I hope there is no strong attachment on either side," said Jane.
eu
"Wickhamenean ez, ziur naiz.
es
-Lo que es por parte de ?l, estoy segura de que no;
fr
Il s'en est toujours souci? comme d'une guigne, je vous en r?ponds.
en
"I am sure there is not on his.
eu
Lepoa egingo nuke bost axola izan zaiola beti.
es
Mary nunca le import? tres pitos.
fr
Qui voudriez-vous qui s'int?resse ? ce vilain petit bout de femme couvert de taches de rousseur ? "
en
I will answer for it, he never cared three straws about her-- who could about such a nasty little freckled thing?"
eu
Nori izango zaio axola izpilez betetako gauza txiker eta nazkante hori?"
es
?Qui?n podr?a interesarse por una cosa tan asquerosa y tan llena de pecas?
fr
Elizabeth fut confondue ? la pens?e que, aussi incapable qu'elle f?t de s'exprimer avec autant de grossi?ret?, elle avait pu nourrir des sentiments qui n'?taient pas d'une nature beaucoup plus noble et qu'elle avait consid?r?s comme g?n?reux.
en
Elizabeth was shocked to think that, however incapable of such coarseness of expression herself, the coarseness of the sentiment was little other than her own breast had harboured and fancied liberal!
eu
Elizabeth ikaratuta geratu zen. Halako hizkera gordina erabiltzeko gai ez bazen ere, bere bularrak behinola babestutako sentimendu gordina ez zen asko aldentzen Lydiak adierazitako horretatik, eta berari sentimendu eskuzabala iruditu zitzaion bere garaian!
es
Elizabeth se escandaliz? al pensar que, aunque ella fuese incapaz de expresar semejante ordinariez, el sentimiento no era muy distinto del que ella misma hab?a abrigado en otro tiempo y admitido como liberal.
fr
Quand tout le monde eut mang?, que les a?n?es eurent r?gl? la note, on demanda la voiture.
en
As soon as all had ate, and the elder ones paid, the carriage was ordered;
eu
Jaten bukatutakoan, eta ahizpa nagusiek ordaindu bezain laster, kotxea eskatu zuten;
es
En cuanto hubieron comido y las mayores hubieron pagado, pidieron el coche y, despu?s de organizarse un poco, todas las muchachas, con sus cajas, sus bolsas de labor, sus paquetes y la mal acogida adici?n de las compras de Catherine y Lydia, se acomodaron en el veh?culo.
fr
Il fallut un peu d'ing?niosit? pour asseoir les passag?res avec tous leurs cartons, leurs sacs ? ouvrage, leurs paquets et les achats ind?sirables de Kitty et de Lydia.
en
and after some contrivance, the whole party, with all their boxes, work-bags, and parcels, and the unwelcome addition of Kitty's and Lydia's purchases, were seated in it.
eu
eta zenbait lan eta nekeren ondoren talde osoa jesarri zen bere kutxa, joste-poltsa eta fardel guztiekin, Kitty eta Lydiak ordu txarrean egindako erosketak barne. Zein gozo gauden hemen estu-estu eginda, e?" egin zuen Lydiak aldarri.
es
-?Qu? apretaditas vamos! -exclam? Lydia-.
fr
"Comme nous voil? agr?ablement tass?es! s'?cria Lydia.
en
"How nicely we are all crammed in," cried Lydia.
eu
"Pozten naiz boneta erosia, beste kapela-kutxa bat izateagatik besterik ez bada ere!
es
?Me alegro de haber comprado el sombrero, aunque s?lo sea por el gusto de tener otra sombrerera!
fr
Je ne regrette pas d'avoir achet? un bonnet, quand ce ne serait que pour le plaisir d'un carton de plus.
en
"I am glad I bought my bonnet, if it is only for the fun of having another bandbox!
eu
Tira, orain jar gaitezen denok oso gustura eta oso goxo, eta egin dezagun berba eta barre etxerako bide guztian.
es
Bueno, vamos a ponernos c?modas y a charlar y re?r todo el camino hasta que lleguemos a casa.
fr
Il ne nous reste plus qu'? nous mettre ? l'aise, bien confortablement, ? bavarder et ? rire pendant tout le trajet.
en
Well, now let us be quite comfortable and snug, and talk and laugh all the way home.
eu
Eta, lehenengo eta bat, entzun dezagun zer gertatu zaizuen zuei guztioi etxetik joan zinetenetik.
es
Primeramente oigamos lo que os ha pasado a vosotras desde que os fuisteis.
fr
Mais d'abord, dites-nous donc ce qui vous est arriv? depuis votre d?part.
en
And in the first place, let us hear what has happened to you all since you went away.
eu
Gizon atseginik ikusi duzue?
es
?Hab?is conocido a alg?n hombre interesante?
fr
Avez-vous rencontr? de charmants jeunes gens?
en
Have you seen any pleasant men?
eu
Maite?oren bat izan duzue?
es
?Hab?is tenido alg?n flirt?
fr
Avez-vous flirt??
en
Have you had any flirting?
eu
Etorri aurretik zuetako batek senarra lortuko zuen esperantza handiak nituen.
es
Ten?a grandes esperanzas de que una de vosotras pescar?a marido antes de volver.
fr
J'avais bon espoir que l'une ou l'autre se serait trouv? un mari avant de rentrer ? la maison.
en
I was in great hopes that one of you would have got a husband before you came back.
eu
Jane neskazaharra izango da hemendik gutxira, hara zer diotsuedan.
es
Jane pronto va a hacerse vieja.
fr
Ma parole, Jane sera bient?t vieille fille.
en
Jane will be quite an old maid soon, I declare.
eu
Hogeita hiru urte ditu ia-ia!
es
?Casi tiene veintitr?s a?os!
fr
Elle approche de ses vingt-trois ans.
en
She is almost three-and-twenty!
eu
Ene Jauna, zein lotsatuta egongo nintzatekeen hogeita hiru urteak betetzerako ezkonduta ez banengo!
es
?Se?or, qu? verg?enza me dar?a a m?, si no me casara antes de los veintitr?s...!
fr
Mon Dieu, que j'aurais honte de ne pas m'?tre mari?e avant mes vingt-trois ans!
en
Lord, how ashamed I should be of not being married before three-and-twenty!
eu
Ez dakizue zuek ondo izeko Philipsek zer-nolako gogoa duen zuek senarra lortzeko.
es
No os pod?is figurar las ganas que tiene la t?a Philips de que os cas?is.
fr
Vous ne pouvez pas vous figurer comme ma tante Phillips br?le de vous voir en possession d'un ?poux.
en
My aunt Phillips wants you so to get husbands, you can't think.
eu
Lizzyk Collins jauna onartu beharko zukeela dio berak; baina nik neuk ez niokeen batere graziarik ikusiko.
es
Dice que Lizzy habr?a hecho mejor en aceptar a Collins; pero yo creo que habr?a sido muy aburrido.
fr
Elle dit que Lizzy aurait mieux fait d'accepter M. Collins, mais personnellement je pense que ce n'aurait pas ?t? amusant.
en
She says Lizzy had better have taken Mr. Collins; but I do not think there would have been any fun in it.
eu
Jauna!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zenbat gustatuko litzaidakeen zuetako edozein baino lehenago ezkontzea;
es
?Se?or, c?mo me gustar?a casarme antes que vosotras!
fr
Mon Dieu, comme j'aimerais me marier avant vous !
en
Lord! how I should like to be married before any of you;
eu
eta orduan ni zuen andere-laguna izango nintzateke dantzaldi guztietan.
es
Entonces ser?a yo la que os acompa?ar?a a los bailes.
fr
Je vous servirais de chaperon dans tous les bals.
en
and then I would chaperon you about to all the balls.
eu
Jainko nirea!
es
?Lo que nos divertimos el otro d?a en casa de los Forster!
fr
" Ah l? l? !
en
we had such a good piece of fun the other day at Colonel Forster's.
eu
Zein ederto pasatu genuen lehengo egunean Forster Koronelaren etxean.
es
Catherine y yo fuimos a pasar all? el d?a, y la se?ora Forster nos prometi? que dar?a un peque?o baile por la noche.
fr
l'autre jour, chez le colonel Forster, ce que nous avons ri !
en
Kitty and me were to spend the day there, and Mrs.
eu
Kitty eta biok eguna bertan ematekoak ginen, eta Forster andereak gauean dantzaldi txiki bat izango genuela agindu zuen;
es
?C?mo la se?ora Forster y yo somos tan amigas!
fr
Kitty et moi devions y passer la journ?e, et Mme Forster avait promis d'organiser un petit bal le soir (? propos, Mme Forster et moi sommes les meilleures amies du monde).
en
Forster promised to have a little dance in the evening;
eu
(bide batez esanda, Forster anderea eta biok hain gara lagun onak!) eta, beraz, Harrington andere?o biei eskatu zien etortzeko, baina Harriet gaixorik zegoen, eta Penek bakarrik etorri behar izan zuen;
es
As? que invit? a las Harrington, pero como Harriet estaba enferma, Pen tuvo que venir sola;
fr
Elle a demand? aux deux filles Harrington de venir, mais Harriet ?tait souffrante. Pen a d? venir seule.
en
Forster and me are such friends!) and so she asked the two Harringtons to come, but Harriet was ill, and so Pen was forced to come by herself;
eu
eta, ezetz asmatu zer egin genuen!
es
y entonces, ?qu? creer?ais que hicimos?
fr
Et alors, que croyez-vous que nous avons fait ?
en
and then, what do you think we did?
eu
Andrez jantzi genuen Chamberlayne, damatzat saldu ahal izateko...
es
Disfrazamos de mujer a Chamberlayne para que pasase por una dama.
fr
Nous avons habill? Chamberlayne en femme, afin qu'on le prenne pour une dame.
en
We dressed up Chamberlayne in woman's clothes on purpose to pass for a lady, only think what fun!
eu
zein barregarria, egizue kontu!
es
?Os imagin?is qu? risa?
fr
Ce que c'?tait dr?le !
en
Not a soul knew of it, but Colonel and Mrs.
eu
Forster "Koro" eta anderea, eta Kitty eta biok kenduta, arima batek ere ez zuen ezer jakin izeko Philips izan ezik, eta hori soineko bat eskatu behar izan geniolako;
es
No lo sab?a nadie, s?lo el coronel, la se?ora Forster, Catherine y yo, aparte de mi t?a, porque nos vimos obligadas a pedirle prestado uno de sus vestidos;
fr
Personne ne s'en est dout?, sauf le colonel Forster, Mme Forster, Kitty et moi, et aussi ma tante, car nous avions ?t? oblig?es de lui emprunter une de ses robes.
en
Forster, and Kitty and me, except my aunt, for we were forced to borrow one of her gowns;
aurrekoa | 149 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus