Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
Bai, ez dezaket Nucingen doilor hori jadanik estima erran didana erran ondoan.
es
S?, ya no puedo seguir apreciando a ese vil Nucingen despu?s de todo lo que me ha dicho.
fr
Oui, je ne puis plus estimer ce vil Nucingen apr?s tout ce qu'il m'a dit.
en
Yes, after all that that despicable Nucingen has told me, I cannot respect him any longer.
eu
Aipatu dizkidan merkatal antolamenduetan nahasteko gauza den gizon batek ez du den-mendreneko urguritasunik, eta haren ariman ezin hobeki irakurri dudanetik, hortixe heldu dira ene beldurrak.
es
Un hombre capaz de lanzarse a las combinaciones comerciales de que me ha hablado, carece de toda delicadeza, y mis temores provienen de que he le?do perfectamente en su alma.
fr
Un homme capable de se jeter dans les combinaisons commerciales dont il m'a parl? n'a pas la moindre d?licatesse, et mes craintes viennent de ce que j'ai lu parfaitement dans son ?me.
en
A man capable of mixing himself up in such affairs, and of talking about them to me as he did, without the slightest scruple,-- it is because I have read him through and through that I am afraid of him.
eu
Garbiki proposatu dit, berak, ene senarrak, libertatea, badakizua zer nahi duen horrek erran?
es
Me ha propuesto claramente, ?l, mi marido, la libertad. ?Sab?is lo que esto significa?
fr
Il m'a nettement propos?, lui, mon mari, la libert?, vous savez ce que cela signifie?
en
He, my husband, frankly proposed to give me my liberty, and do you know what that means?
eu
zorigaitzik agituz geroz, tresna bat haren esku artean nahi ote nuen izan, hots, bitartekotza-lana nahi ote nion egin.
es
Si quer?a ser, en caso de desgracia, un instrumento en sus manos, en fin, si quer?a prestarle mi apellido.
fr
si je voulais ?tre, en cas de malheur, un instrument entre ses mains, enfin si je voulais lui servir de pr?te-nom.
en
It means that if things turn out badly for him, I am to play into his hands, and be his stalking-horse."
eu
-Legeak hor dira ordea!
es
-?Pero ah? est?n las leyes!
fr
-Mais les lois sont l?!
en
"But there is law to be had!
eu
Gr?ve-ko plaza bat bada ordea horrelako jende-suerteentzat, egin zuen oihu Goriot zaharrak;
es
Hay una plaza de Greve para los yernos de esa clase-exclam? pap? Goriot-;
fr
Mais il y a une place de Gr?ve pour les gendres de cette esp?ce-l?, s'?cria le p?re Goriot;
en
There is a Place de Greve for sons-in-law of that sort," cried her father;
eu
baina nik neronek gillotinatuko nuke borrerorik ez balitz.
es
yo mismo ser?a capaz de guillotinarle si no hubiera verdugo.
fr
mais je le guillotinerais moi-m?me s'il n'y avait pas de bourreau.
en
"why, I would guillotine him myself if there was no headsman to do it."
eu
-Ez, aita, ez da legerik haren kontra.
es
-No, padre m?o, no hay leyes contra ?l.
fr
-Non, mon p?re, il n'y a pas de lois contre lui.
en
"No, father, the law cannot touch him.
eu
Entzun ezazu bi hitzez haren mintzaira, gainean ezartzen zizkion itzul-inguruetatik libratua:
es
Escuchad en dos palabras su lenguaje, despojado de los circunloquios con los que ?l lo adornaba:
fr
Ecoutez en deux mots son langage, d?gag? des circonlocutions dont il l'enveloppait: " Ou tout est perdu, vous n'avez pas un liard, vous ?tes ruin?e;
en
Listen, this is what he says, stripped of all his circumlocutions-- 'Take your choice, you and no one else can be my accomplice;
eu
"Edo galdua da dena, ez daukazu arditik ere, erreka joa zara; ezen ez nezake erkidetzat zu ez bertze inor hauta; edo utziko nauzu neure enpresen portu onerat eramatera. Garbi dea?
es
"O todo est? perdido, no ten?is un c?ntimo, est?is arruinada, porque yo no podr?a escoger como c?mplice a otra persona m?s que vos, o vos me dej?is gobernar mis empresas." ?Est? claro?
fr
car je ne saurais choisir pour complice une autre personne que vous; ou vous me laisserez conduire ? bien mes entreprises. " Est-ce clair?
en
either everything is lost, you are ruined and have not a farthing, or you will let me carry this business through myself.' Is that plain speaking?
eu
Eni lotua da oraindik.
es
Todav?a se aferra a m?.
fr
Il tient encore ? moi.
en
He must have my assistance.
eu
Ene emakume-zuzentasunak sosegatzen du;
es
Mi probidad de mujer le tranquiliza;
fr
Ma probit? de femme le rassure;
en
He is assured that his wife will deal fairly by him;
eu
badaki bere fortuna utziko diodala, eta ni neureaz kontentatuko naizela.
es
sabe que yo le dejar?a su fortuna y me contentar?a con la m?a.
fr
il sait que je lui laisserai sa fortune, et me contenterai de la mienne.
en
he knows that I shall leave his money to him and be content with my own.
eu
Elkartze donge eta ohoina da onartu beharrean naizena errekarat joateko zigorraren pean.
es
"Se trata de una asociaci?n ?mproba y ladrona, la cual debo consentir so pena de ser arruinada.
fr
C'est une association improbe et voleuse ? laquelle je dois consentir sous peine d'?tre ruin?e.
en
It is an unholy and dishonest compact, and he holds out threats of ruin to compel me to consent to it.
eu
Kontzientzia erosten dit eta ni neure gogara utziz Eug?neren emaztea izatera ordaintzen du bera.
es
Me compra la conciencia y la paga dej?ndome que sea tranquilamente la mujer de Eugenio.
fr
Il m'ach?te ma conscience et la paye en me laissant ?tre ? mon aise la femme d'Eug?ne.
en
He is buying my conscience, and the price is liberty to be Eugene's wife in all but name.
eu
"Baimena ematen dizut falten egiteko, utz nazazu krimenen egitera jende dohakabeak errekararaziz!" Behar bezain garbia ote da oraindik mintzaira hau?
es
"Yo te permito que cometas faltas, d?jame a m? cometer cr?menes arruinando a la pobre gente." ?Es suficientemente claro este lenguaje?
fr
" Je te permets de commettre des fautes, laisse-moi faire des crimes en ruinant de pauvres gens!
en
'I connive at your errors, and you allow me to commit crimes and ruin poor families!' Is that sufficiently explicit?
eu
Badakizu zeri erraten dion eragiketen egitea?
es
?Sab?is a qu? llama hacer operaciones?
fr
" Ce langage est-il encore assez clair?
en
Do you know what he means by speculations?
eu
Lursail gorriak erosten ditu bere izenaren pean, gero han etxeak eraikiarazten ditu lastozko gizonen medioz.
es
Compra terrenos desnudos a su nombre; luego hace que unos hombres de paja construyan all? edificios.
fr
Il ach?te des terrains nus sous son nom, puis il y fait b?tir des maisons par des hommes de paille.
en
He buys up land in his own name, then he finds men of straw to run up houses upon it.
eu
Gizon horiek eraikuntzetako tratuak egiten dituzte obra-hartzaile guztiekin, zeinei epe luzeko gaietan ordaintzen baitiete, eta zeinak, diru-kopuru tiki bat bitarte, prest izaten baitira ene senarraren kito uzteko; ene senarra orduan etxeen jabea da, gizon horiek krak eginez kontuak garbitzen dituztelarik lan-hartzaile bairatuekin.
es
Esos hombres efect?an contratos para las construcciones con todos los contratistas, a los que pagan en efectos a largo plazo, y consienten, mediante una ligera suma, en dar una carta de pago a mi marido, el cual queda entonces due?o de las casas, mientras que esos hombres liquidan sus asuntos con los contratistas enga?ados, declar?ndose en quiebra.
fr
Ces hommes concluent les march?s pour les b?tisses avec tous les entrepreneurs, qu'ils payent en effets ? longs termes, et consentent, moyennant une l?g?re somme, ? donner quittance ? mon mari, qui est alors possesseur des maisons, tandis que ces hommes s'acquittent avec les entrepreneurs dup?s en faisant faillite.
en
These men make a bargain with a contractor to build the houses, paying them by bills at long dates; then in consideration of a small sum they leave my husband in possession of the houses, and finally slip through the fingers of the deluded contractors by going into bankruptcy.
eu
Nucingeneko etxearen izenak etxegile dohakabeen lilurarazteko balio izan du.
es
El nombre de la casa de Nucingen ha servido para deslumbrar a los pobres constructores.
fr
Le nom de la maison Nucingen a servi ? ?blouir les pauvres constructeurs.
en
The name of the firm of Nucingen has been used to dazzle the poor contractors.
eu
Konprenitua dut hori.
es
Yo he comprendido esto.
fr
J'ai compris cela.
en
I saw that.
eu
Konprenitua dut halaber, behar izanez geroz, dirutza eskerga batzuen pagamenduaren frogatzeko, Nucingenek balore handi-handiak igorri dituela Amsterdamerat, Londreserat, Napoleserat, Viennerat.
es
He comprendido tambi?n que para probar, en caso necesario, el pago de sumas enormes, Nucingen ha enviado valores considerables a Amsterdam, Londres, N?poles y Viena.
fr
J'ai compris aussi que, pour prouver, en cas de besoin, le paiement de sommes ?normes, Nucingen a envoy? des valeurs consid?rables ? Amsterdam, ? Londres, ? Naples, ? Vienne.
en
I noticed, too, that Nucingen had sent bills for large amounts to Amsterdam, London, Naples, and Vienna, in order to prove if necessary that large sums had been paid away by the firm.
eu
Nola atzeman genuke?
es
?C?mo podr?amos cogerle?
fr
Comment les saisirions-nous?
en
Eugene heard a dull thud on the floor;
eu
Eug?nek Goriot zaharraren belaunen hots astuna aditu zuen, dudarik gabe bere ganbarako zolarat erortzean egina.
es
Eugenio oy? el sonido pesado de las rodillas de pap? Goriot, que sin duda cay? sobre el suelo de su habitaci?n.
fr
Eug?ne entendit le son lourd des genoux du p?re Goriot, qui tomba sans doute sur le carreau de sa chambre.
en
Father Goriot must have fallen on his knees. "Great heavens!
eu
-Jainkoa, zer egin dizut?
es
-?Dios m?o!, ?qu? he hecho?
fr
-Mon Dieu, que t'ai-je fait?
en
what have I done to you?
eu
Ene alaba miserable horren eskuetan, zernahitarat behartuko du hala nahi izanez geroz.
es
Mi hija entregada a ese miserable, que le exigir? todo a ella si quiere.
fr
Ma fille livr?e ? ce mis?rable, il exigera tout d'elle s'il le veut.
en
Bound my daughter to this scoundrel who does as he likes with her!-- Oh!
eu
Barka, ene alaba!
es
?Perd?n, hija m?a!
fr
Pardon, ma fille!
en
my child, my child!
eu
oihukatu zuen agureak.
es
-exclam? el anciano.
fr
cria le vieillard.
en
forgive me!" cried the old man.
eu
-Bai, leize batean banago, badaiteke zure hobena ere baden, erran zuen Delphinek.
es
-S?, si yo me encuentro en un abismo, quiz? teng?is vos parte de culpa en ello-dijo Delfina-.
fr
-Oui, si je suis dans un ab?me, il y a peut-?tre de votre faute, dit Delphine.
en
"Yes, if I am in the depths of despair, perhaps you are to blame," said Delphine.
eu
Hain dugu ezagumen urria ezkontzen garenean!
es
?Tenemos tan poca raz?n cuando nos casamos!
fr
Nous avons si peu de raison quand nous nous marions!
en
"We have so little sense when we marry!
eu
Ezagutzen ote dugu mundua, aferak, gizonak, ohiturak?
es
?Acaso conocemos el mundo, los negocios, los hombres, las costumbres?
fr
Connaissons-nous le monde, les affaires, les hommes, les moeurs?
en
What do we know of the world, of business, or men, or life?
eu
Gurasoek behar lukete guretzat pentsatu.
es
Los padres deber?an pensar por nosotras.
fr
Les p?res devraient penser pour nous.
en
Our fathers should think for us!
eu
Aita maitea, ez dizut deus aurpegiratzen, barka iezadazu hitz hori.
es
Padre m?o, nada os reprocho;
fr
Cher p?re, je ne vous reproche rien, pardonnez-moi ce mot.
en
Father dear, I am not blaming you in the least, forgive me for what I said.
eu
Nik dut hoben guztia honetan.
es
perdonadme estas palabras.
fr
En ceci la faute est toute ? moi.
en
This is all my own fault.
eu
Ez, ez negarrik egin, aita, erran zuen alabak aitaren bekokian musu emanez.
es
En esto la culpa es enteramente m?a. No, no llor?is, pap?-dijo besando la frente de su padre.
fr
Non, ne pleurez point, papa, dit-elle en baisant le front de son p?re.
en
Nay, do not cry, papa," she said, kissing him.
eu
-Ezta zuk ere, ene Delphine ttikia.
es
-No llores t? tampoco, mi peque?a Delfina.
fr
-Ne pleure pas non plus, ma petite Delphine.
en
"Do not cry either, my little Delphine.
eu
Ekar zeure begiak, musuka xukatuko baititut.
es
Dame tus ojos para que pueda secarlos al bes?rtelos.
fr
Donne tes yeux, que je les essuie en les baisant. Va!
en
Look up and let me kiss away the tears. There!
eu
Ea! neure buruhandia berreskuratuko dut, eta zure senarrak nahastekatu duen afera-mataza argituko.
es
Vamos, yo voy a desenredar lo que tu marido ha embrollado.
fr
je vais retrouver ma caboche, et d?brouiller l'?cheveau d'affaires que ton mari a m?l?.
en
I shall find my wits and unravel this skein of your husband's winding."
eu
-Ez, utz ezazu ene esku;
es
-No, dejadme obrar a m?;
fr
-Non, laisse-moi faire;
en
"No, let me do that;
eu
jakinen dut haren maneiatzen.
es
yo sabr? manejarme.
fr
je saurai le manoeuvrer.
en
I shall be able to manage him.
eu
Maite nau, ongi da, harengan dudan botereaz baliatuko naiz zenbait kapital berehala jabetzatan ene izenean ezar ditzan.
es
El me ama; pues bien, yo me servir? del imperio que ejerzo sobre ?l para obligarle a que invierta capitales en propiedades.
fr
Il m'aime, eh bien, je me servirai de mon empire sur lui pour l'amener ? me placer promptement quelques capitaux en propri?t?s.
en
He is fond of me, well and good;
eu
Beharbada berriz erosaraziko diot neure izenaren pean Nucingen, Alsazian, estimu handitan du.
es
Quiz?s nombre la propiedad de Nucingen en Alsacia que tiene en gran estima.
fr
Peut-?tre lui ferai-je racheter sous mon nom Nucingen, en Alsace, il y tient.
en
I shall use my influence to make him invest my money as soon as possible in landed property in my own name.
eu
Hala ere etor zaitez bihar haren liburuen, haren aferen ikertzeko.
es
Venid para examinar sus libros, sus negocios;
fr
Seulement venez demain pour examiner ses livres, ses affaires.
en
Very likely I could get him to buy back Nucingen in Alsace in my name;
eu
Derville jaunak ez daki fitsik merkataritzaz.
es
el se?or Derville no entiende nada de lo que sea comercial.
fr
Monsieur Derville ne sait rien de ce qui est commercial.
en
M. Derville knows little of mercantile matters.
eu
Ez, ez zaitez bihar etor.
es
Pero venid ma?ana.
fr
Non, ne venez pas demain.
en
I do not want to be upset.
eu
Ez dut neure odola irakinarazi nahi.
es
No quiero envenenarme.
fr
Je ne veux pas me tourner le sang.
en
Mme.
eu
Beaus?anteko anderearen dantzaldia etzi izanen da, nahi dut zaindu han eder, pausatua agertu, eta neure Eug?ne maiteari ohore egiteko!
es
Pasado ma?ana es cuando el baile en casa de la se?ora de Beaus?ant tiene lugar y debo cuidarme para aparecer all? hermosa en honor a mi querido Eugenio.
fr
Le bal de madame de Beaus?ant a lieu apr?s-demain, je veux me soigner pour y ?tre belle, repos?e, et faire honneur ? mon cher Eug?ne!
en
de Beauseant's ball will be the day after to-morrow, and I must keep quiet, so as to look my best and freshest, and do honor to my dear Eugene!...
