Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
Beaus?anteko anderearen dantzaldia etzi izanen da, nahi dut zaindu han eder, pausatua agertu, eta neure Eug?ne maiteari ohore egiteko!
es
Pasado ma?ana es cuando el baile en casa de la se?ora de Beaus?ant tiene lugar y debo cuidarme para aparecer all? hermosa en honor a mi querido Eugenio.
fr
Le bal de madame de Beaus?ant a lieu apr?s-demain, je veux me soigner pour y ?tre belle, repos?e, et faire honneur ? mon cher Eug?ne!
en
de Beauseant's ball will be the day after to-morrow, and I must keep quiet, so as to look my best and freshest, and do honor to my dear Eugene!...
eu
Goazen bada baten ganbararen ikustera.
es
Vamos a su habitacion.
fr
Allons donc voir sa chambre.
en
Come, let us see his room."
eu
Une hartan kotxe bat gelditu zen Sainte-Genevi?ve berria karrikan, eta Restaudeko anderearen ahotsa aditu zen, Sylvieri ziotsala: -Ene aita hemen dea?
es
En aquel momento un coche se denten?a en la Neuve-Sainte-Genevieve y oy?se la se?ora de Restaud, que le dec?a a Silvia: -?Est? mi padre?
fr
En ce moment une voiture s'arr?ta dans la rue Neuve-Sainte-Genevi?ve, et l'on entendit dans l'escalier la voix de madame de Restaud, qui disait ? Sylvie:-Mon p?re y est-il?
en
But as she spoke a carriage stopped in the Rue Nueve-Sainte-Genevieve, and the sound of Mme. de Restaud's voice came from the staircase. "Is my father in?" she asked of Sylvie.
eu
Zorionez zirkunstantzia horrek Eug?ne salbatu zuen, ordukotz bere buruarekin baitzegoen ohean sartu eta lo irudi eginen ote zuen.
es
Esta circunstancia salv? afortunadamente a Eugenio el cual pensaba ya echarse en la cama y fingir que estaba durmiendo.
fr
Cette circonstance sauva heureusement Eug?ne, qui m?ditait d?j? de se jeter sur son lit et de feindre d'y dormir.
en
This accident was luckily timed for Eugene, whose one idea had been to throw himself down on the bed and pretend to be asleep.
eu
-Ah! aita, Anastasiez hitz egin dizutea? erran zuen Delphinek ahizparen ahotsa ezaguturik.
es
-?Ah!, padre m?o le han h ablado ?ltimamente de Anastasia? -dijo Delfina reconociendo la voz de su hermana-.
fr
-Ah! mon p?re, vous a-t-on parl? d'Anastasie?
en
"Oh, father, have you heard about Anastasie?" said Delphine, when she heard her sister speak.
eu
Irudi luke gauza harrigarriak ere gertatzen direla haren ezkontzan.
es
Parece que en su hogar ocurren cosas extraordinarias.
fr
dit Delphine en reconnaissant la voix de sa soeur.
en
"It looks as though some strange things had happened in that family."
eu
-Zer diozu?
es
-?De veras?
fr
Il para?trait qu'il arrive aussi de singuli?res choses dans son m?nage.
en
"What sort of things?" asked Goriot.
eu
erran zuen Goriot zaharrak:
es
 
fr
 
en
 
eu
hori ene azkena litzateke gero.
es
-dijo-Eso significar?a mi fin.
fr
-Quoi donc! dit le p?re Goriot:
en
"This is like to be the death of me.
eu
Ene buru gaixoak ezin jasanen ditu bi zorigaitz.
es
Mi pobre cabeza no soportar?a esta doble desgracia.
fr
Ma pauvre t?te ne tiendra pas ? un double malheur.
en
My poor head will not stand a double misfortune."
eu
-Egunon, aita, erran zuen kondesak barnerat sartuz. Ah!
es
-Buenos d?as, padre-dijo la condesa entrando.-?Ah!, ?est?is ah?, Delfina?
fr
-Bonjour, mon p?re, dit la comtesse en entrant. Ah! te voil?, Delphine.
en
"Good-morning, father," said the Countess from the threshold. "Oh!
eu
hor zara, Delphine.
es
 
fr
 
en
Delphine, are you here?"
eu
Restaudeko andereak poxelatua iruditu zuen ahizparekin topo egiteaz.
es
La se?ora de Restaud parec?a desconcertada al encontrar a su hermana
fr
Madame de Restaud parut embarrass?e de rencontrer sa soeur.
en
Mme. de Restaud seemed taken aback by her sister's presence.
eu
-Egunon, Nasie, erran zuen baronesak.
es
-Buenos d?as, Nasia-dijo la baronesa-.
fr
-Bonjour, Nasie, dit la baronne.
en
"Good-morning, Nasie," said the Baroness.
eu
Harrigarri atzeman duzua beraz ni hemen izatea?
es
?Te parece extraordinaria mi presencia?
fr
Trouves-tu donc ma pr?sence extraordinaire?
en
"What is there so extraordinary in my being here?
eu
Egun oro ikusten dut neure aita.
es
Veo todos los d?as a mi padre todos los d?as.
fr
Je vois mon p?re tous les jours, moi.
en
I see our father every day."
eu
-Noiztik?
es
-?Desde cu?ndo?
fr
-Depuis quand?
en
"Since when?"
eu
-Etorriko bazina, jakinen zenuke.
es
-Si t? vinieras lo sabr?as.
fr
-Si tu y venais, tu le saurais.
en
"If you came yourself you would know."
eu
-Ez nazazu kitzika, Delphine, erran zuen kondesak ahots deitoragarri batez.
es
-No me excites, Delfina-dijo con voz quejumbrosa-.
fr
-Ne me taquine pas, Delphine, dit la comtesse d'une voix lamentable.
en
"Don't tease, Delphine," said the Countess fretfully.
eu
Zorigaiztokoa naiz oso, galdurik nago, aita gaixoa!
es
Soy muy desgraciada, estoy perdida, pap?.
fr
Je suis bien malheureuse, je suis perdue, mon pauvre p?re!
en
"I am very miserable, I am lost.
eu
oi! arrunt galdurik oraingoan!
es
?Oh, esta vez s? que estoy perdida!
fr
oh!
en
Oh!
eu
-Zer duzu, Nasie?
es
-?Qu? te ocurre, Nasia?
fr
bien perdue cette fois!
en
my poor father, it is hopeless this time!"
eu
oihukatu zuen Goriot zaharrak.
es
-exclam? pap? Goriot-.
fr
-Qu'as-tu, Nasie? cria le p?re Goriot.
en
"What is it, Nasie?" cried Goriot.
eu
Erraguzu dena, ene haurra.
es
D?noslo todo, criatura.
fr
Dis-nous tout, mon enfant.
en
"Tell us all about it, child!
eu
Anastasie zurbildu zen.
es
La joven palideci?.
fr
Elle p?lit.
en
How white she is!
eu
Delphine, ea, lagun ezazu, izan zaitez ona ahizparekin, oraindik gehiago maiteko zaitut, ahal badut!
es
-Vamos, Delfina, soc?rrela, s? buena con ella; todav?a te amar? m?s, si puedo.
fr
Delphine, allons, secours-la donc, sois bonne pour elle, je t'aimerai encore mieux, si je peux, toi!
en
Quick, do something, Delphine; be kind to her, and I will love you even better, if that were possible."
eu
-Ene Nasie gaixoa, erran zuen Nucingeneko andereak bere ahizpa jesartzen zuela, mintza zaitez.
es
-?Pobre Nasia!-dijo la se?ora de Nucingen haciendo que su hermana se sentara-.
fr
-Ma pauvre Nasie, dit madame de Nucingen en asseyant sa soeur, parle.
en
"Poor Nasie!" said Mme. de Nucingen, drawing her sister to a chair.
eu
Bi lagun bakarrak gaituzu beti dena barkatzeko aski maiteko zaituztenak.
es
T? ves en nosotros a las dos ?nicas personas que siempre te amar?n lo suficiente para perdon?rtelo todo.
fr
Tu vois en nous les deux seules personnes qui t'aimeront toujours assez pour te pardonner tout.
en
"We are the only two people in the world whose love is always sufficient to forgive you everything.
eu
Ikusten duzu, familiako maitasunak dira segurenak.
es
Ya ves, los afectos de familia son los m?s seguros.
fr
Vois-tu, les affections de famille sont les plus s?res.
en
Family affection is the surest, you see."
eu
Gatzak harrarazi zizkion, eta kondesa bere senerat etorri zen.
es
Le dio a respirar sales, y la condesa volvi? en s?.
fr
Elle lui fit respirer des sels, et la comtesse revint ? elle.
en
The Countess inhaled the salts and revived.
eu
-Hilen naiz honetatik, erran zuen Goriot zaharrak.
es
-Voy a morir de estos disgustos-dijo pap? Goriot-.
fr
-J'en mourrai, dit le p?re Goriot.
en
"This will kill me!" said their father.
eu
Ikus dezagun, segitu zuen bere zohikatz-sua zirikatuz, hurbil zaitezte biak.
es
Veamos-a?adi? removiendo la lumbre-, acercaos las dos.
fr
Voyons, reprit-il en remuant son feu de mottes, approchez-vous toutes les deux.
en
"There," he went on, stirring the smouldering fire, "come nearer, both of you.
eu
Hotzak nago.
es
Tengo fr?o.
fr
J'ai froid.
en
It is cold.
eu
Zer duzu, Nasie?
es
?Qu? te sucede, Nasia?
fr
Qu'as-tu, Nasie?
en
What is it, Nasie?
eu
errazu fite, hiltzen nauzu... -Ongi da!
es
D?melo en seguida; me est?s matando.
fr
dis vite, tu me tues...
en
Be quick and tell me, this is enough to----"
eu
erran zuen emakume dohakabeak, ene senarrak dena daki.
es
-Bien-dijo la pobre mujer-, mi marido lo sabe todo.
fr
-Eh bien! dit la pauvre femme, mon mari sait tout.
en
"Well, then, my husband knows everything," said the Countess.
eu
Pentsa ezazu, aita, badu aspaldi, oroitzen zarea Maximeren diru-agiriaz?
es
Figuraos, pap?, hace alg?n tiempo, ?os acord?is de aquella letra de cambio de M?ximo?
fr
Figurez-vous, mon p?re, il y a quelque temps, vous souvenez-vous de cette lettre de change de Maxime?
en
"Just imagine it; do you remember, father, that bill of Maxime's some time ago?
eu
Ez zen lehenbizikoa alabaina.
es
Pues bien, no era la primera.
fr
ce n'?tait pas la premi?re.
en
Well, that was not the first.
eu
Halakorik anitz ordaindurik nengoen lehendik ere.
es
Yo hab?a pagado ya muchas otras.
fr
J'en avais d?j? pay? beaucoup.
en
I had paid ever so many before that.
eu
Urtarril hastapen alderat, Trailleseko jauna atsekabez betea iruditzen zitzaidan.
es
A principios del mes de enero, el se?or de Trailles me parec?a muy triste.
fr
Vers le commencement de janvier, monsieur de Trailles me paraissait bien chagrin.
en
About the beginning of January M. de Trailles seemed very much troubled.
eu
Ez zidan fitsik erraten;
es
No me dec?a nada;
fr
Il ne me disait rien;
en
He said nothing to me;
eu
baina hain da erraza maite dituzun jendeen bihotzean irakurtzen, aski da doi bat;
es
pero es tan f?cil leer en los corazones de las personas que se aman, que una insignificancia es suficiente:
fr
mais il est si facile de lire dans le coeur des gens qu'on aime, un rien suffit:
en
but it is so easy to read the hearts of those you love, a mere trifle is enough;
eu
gero zantzuak ere izaten dira.
es
luego hay los presentimientos.
fr
puis il y a des pressentiments.
en
and then you feel things instinctively.
eu
Gainera inoizkorik maitagarrien, inoizkorik samurren ikusten nuen, gero eta zoriontsuagoa nintzen.
es
En fin, era m?s amable, m?s cari?oso que nunca; yo me sent?a cada vez m?s dichosa.
fr
Enfin il ?tait plus aimant, plus tendre que je ne l'avais jamais vu, j'?tais toujours plus heureuse.
en
Indeed, he was more tender and affectionate than ever, and I was happier than I had ever been before.
eu
Gaixo Maxime!
es
?Pobre M?ximo!
fr
Pauvre Maxime!
en
Poor Maxime!
eu
bere gogoan, azken agurrak egiten zizkidan, erran zidan;
es
En su pensamiento se estaba despidiendo de m?, me dec?a;
fr
dans sa pens?e, il me faisait ses adieux, m'a-t-il dit;
en
in himself he was really saying good-bye to me, so he has told me since;
eu
tiro egin nahi zion bere buruari.
es
quer?a levantarse la tapa de los sesos.
fr
il voulait se br?ler la cervelle.
en
he meant to blow his brains out!
eu
Azkenean hainbertze dut pairarazi, hainbertze otoiztu, bi orduz egon naiz haren belaunetan.
es
En fin, ?le he atormentado tanto, le he suplicado tanto! He permanecido dos horas a sus pies.
fr
Enfin je l'ai tant tourment?, tant suppli?, je suis rest?e deux heures ? ses genoux.
en
At last I worried him so, and begged and implored so hard;
aurrekoa | 133 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus