Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
tipo gaiztoa da.
es
es un mal sujeto.
fr
c'est un mauvais gars.
en
he is a bad lot!
eu
Ez, ez, ni ez naiz P?re-Lachaiserat joanen neure alabak biluzgorritan utzirik.
es
No, no, yo no me ir? al padre Lachaise dejando a mis hijas despojadas de todo.
fr
Non, non, je ne m'en irai pas au P?re-Lachaise en laissant mes filles d?nu?es de tout.
en
I am not going to leave my girls behind me without a penny when I go to Pere-Lachaise.
eu
Zerbait badakit oraindik aferen munduaz.
es
Todav?a entiendo algo de negocios.
fr
Je me connais encore un peu aux affaires.
en
I know something about business still.
eu
Bere diruak, hala dio, enpresetan lotuak omen ditu, ongi da!
es
Ha dicho que hab?a invertido sus fondos en las empresas, ?bien!
fr
Il a, dit-il, engag? ses fonds dans les entreprises, eh bien!
en
He has sunk his money in speculation, he says;
eu
baloreek, zor-onespenek, hitzarmenek osatzen omen dituzte haren interesak!
es
Sus intereses se hallan representados por valores, por obligaciones, por tratados;
fr
ses int?r?ts sont repr?sent?s par des valeurs, par des reconnaissances, par des trait?s!
en
very well then, there is something to show for it-- bills, receipts, papers of some sort.
eu
erakuts ditzala, eta kontuak garbi zurekin.
es
que los exhiba y que liquide contigo.
fr
qu'il les montre, et liquide avec toi.
en
Let him produce them, and come to an arrangement with you.
eu
Espekulaziorik hoberenak hautatuko ditugu, arriskuak hartuko, eta ezaugarri-agiriak geure izenean ukanen: Delphine Goriot, emazte bereizia Nucingeneko baroiaren ondasunei dagokienez.
es
Escogeremos las mejores especulaciones, correremos los riesgos, y tendremos los t?tulos en vuestro nombre de Delfina Goriot, esposa separada en cuanto a los bienes del bar?n de Nucingen.
fr
Nous choisirons les meilleures sp?culations, nous en courrons les chances, et nous aurons les titres recognitifs en notre nom de Delphine Goriot, ?pouse s?par?e quant aux biens du baron de Nucingen.
en
We will choose the most promising of his speculations, take them over at our own risk, and have the securities transferred into your name; they shall represent the separate estate of Delphine Goriot, wife of the Baron de Nucingen.
eu
Ergelak garela uste ote du horrek?
es
"?Pero es que ?se nos toma por imb?ciles?
fr
Mais nous prend-il pour des imb?ciles, celui-l??
en
Does that fellow really take us for idiots?
eu
Zer uste du bada, bi egunez ere jasan dezakedala zu fortuna gabe, ogirik gabe, uzteko ideia?
es
?Cree que yo puedo soportar siquiera por dos d?as la idea de dejarte sin fortuna, sin pan?
fr
Croit-il que je puisse supporter pendant deux jours l'id?e de te laisser sans fortune, sans pain?
en
Does he imagine that I could stand the idea of your being without fortune, without bread, for forty-eight hours?
eu
Egun batez ere, gau batez ere, bi orduz ere, ez nezake jasan!
es
?No la soportar?a un d?a, una noche, ni dos horas!
fr
Je ne la supporterais pas un jour, pas une nuit, pas deux heures!
en
I would not stand it a day-- no, not a night, not a couple of hours!
eu
Ideia hori egia balitz, ez nuke bizirik iraunen.
es
Si esta idea fuera verdadera, yo no podr?a sobrevivir a ella.
fr
Si cette id?e ?tait vraie, je n'y survivrais pas.
en
If there had been any foundation for the idea, I should never get over it.
eu
Nolaz!
es
?C?mo!
fr
Eh quoi!
en
What!
eu
neure bizitzako berrogei urtetan izanen naiz lan egina, bizkar gainean zakuak eramana, izerdia zurrutan ateraia, bizitza guztian xuhurki bizia zuengatik, neure aingeru horiengatik, zeinek lan oro, zama oro arin bilakarazten baitzenidaten; eta egun neure fortuna, neure bizitza kea bailiran utziko nituzke joatera!
es
?Habr?a trabajado yo durante cuarenta a?os de mi vida, habr?a llevado sacos sobre mi espalda, habr?a sudado a mares, me habr?a privado durante mi vida de todo por vosotras, ?ngeles m?os, que me hac?ais ligero todo trabajo, toda carga, para que hoy toda mi fortuna se me convirtiese en humo?
fr
j'aurai travaill? pendant quarante ans de ma vie, j'aurai port? des sacs sur mon dos, j'aurai su? des averses, je me serai priv? pendant toute ma vie pour vous, mes anges, qui me rendiez tout travail, tout fardeau l?ger; et aujourd'hui ma fortune, ma vie s'en iraient en fum?e!
en
I have worked hard for forty years, carried sacks on my back, and sweated and pinched and saved all my life for you, my darlings, for you who made the toil and every burden borne for you seem light; and now, my fortune, my whole life, is to vanish in smoke!
eu
Errabiaturik hilaraziko ninduke horrek.
es
Esto me har?a morir de rabia.
fr
Ceci me ferait mourir enrag?.
en
I should die raving mad if I believed a word of it.
eu
Lurrean eta zeruan den sakratuenagatik, hau argituko dugu, liburuak, dirukutxa, enpresak egiaztatuko!
es
?Por todo cuanto hay de m?s sagrado en la tierra y en el cielo, vamos a poner esto en claro, vamos a comprobar los libros, la caja, las empresas!
fr
Par tout ce qu'il y a de plus sacr? sur terre et au ciel, nous allons tirer ?a au clair, v?rifier les livres, la caisse, les entreprises!
en
By all that's holiest in heaven and earth, we will have this cleared up at once; go through the books, have the whole business looked thoroughly into!
eu
Ez dut lorik eginen, ez oherat joanen, ez mokadurik janen, harik eta zure fortuna oso-osorik bere tokian dela froga dezadan arte.
es
Yo no duermo, no me acuesto, no como hasta que me sea demostrado que tu fortuna est? ah? toda entera.
fr
je ne dors pas, je ne me couche pas, je ne mange pas, qu'il ne me soit prouv? que ta fortune est l? tout enti?re.
en
I will not sleep, nor rest, nor eat until I have satisfied myself that all your fortune is in existence.
eu
Beharrik Jainkoa, ondasunez bereizirik zaude;
es
Gracias a Dios, t? est?s separada en cuanto a los bienes;
fr
Dieu merci, tu es s?par?e de biens;
en
Your money is settled upon you, God be thanked!
eu
maisu Derville izanen duzu abokatutzat, gizon prestu bat zorionez. Jainkoarren!
es
tendr?s por procurador al se?or Derville, un hombre honrado, afortunadamente.
fr
tu auras ma?tre Derville pour avou?, un honn?te homme heureusement.
en
and, luckily, your attorney, Maitre Derville, is an honest man.
eu
zeure milioixka eder hori, zeure berrogeita hamar mila liberako errenta ukanen duzu bizi zareino, edo alimaleko zalaparta sortuko dut Parisen, ah! ah!
es
?Santo Dios!, t? conservar?s tu buen milloncito, tus cincuenta mil libras de renta, hasta el fin de tus d?as, o armo en Par?s un esc?ndalo de mil demonios.
fr
Jour de Dieu! tu garderas ton bon petit million, tes cinquante mille livres de rente, jusqu'? la fin de tes jours, ou je fais un tapage dans Paris, ah! ah!
en
Good Lord! you shall have your snug little million, your fifty thousand francs a year, as long as you live, or I will raise a racket in Paris, I will so!
eu
Ganbaretarat ere joko nuke tribunalek kalte eginen baligute.
es
Me dirigir?a a las C?maras si los tribunales nos hicieran perder.
fr
Mais je m'adresserais aux chambres si les tribunaux nous victimaient.
en
If the Tribunals put upon us, I will appeal to the Chambers.
eu
Diru aldetik lasai eta kontent zinela jakiteak, pentsamendu horrek arintzen zizkidan gaitz guztiak eta bihozminak eztitzen.
es
El saberte tranquila y feliz en lo que concierne al dinero, esta idea aliviar?a mis males y calmar?a mis penas.
fr
Te savoir tranquille et heureuse du c?t? de l'argent, mais cette pens?e all?geait tous mes maux et calmait mes chagrins.
en
If I knew that you were well and comfortably off as far as money is concerned, that thought would keep me easy in spite of bad health and troubles. Money?
eu
Dirua bizitza da.
es
El dinero es la vida.
fr
L'argent, c'est la vie.
en
why, it is life!
eu
Sosek dena egiten dute.
es
El dinero lo consigue todo.
fr
Monnaie fait tout.
en
Money does everything.
eu
Zer erraten digu bada Alsaziar kankailutzar horrek?
es
?Qu? viene, pues, a contarnos el alsaciano ese?
fr
Que nous chante-t-il donc, cette grosse souche d'Alsacien?
en
That great dolt of an Alsatian shall sing to another tune!
eu
Delphine, ez iezaiozu ardit laurden batean ere amore eman urde zoldazu horri, kateak ezarri eta dohakabe bihurtu zaituenari.
es
Delfina, no le hagas la m?s m?nima concesi?n a ese bruto, que te conden? y te hizo desgraciada.
fr
Delphine, ne fais pas une concession d'un quart de liard ? cette grosse b?te, qui t'a mise ? la cha?ne et t'a rendue malheureuse.
en
Look here, Delphine, don't give way, don't make a concession of half a quarter of a farthing to that fathead, who has ground you down and made you miserable.
eu
Zure beharretan bada, gogorki zafratuko dugu, eta zuzen ibilaraziko.
es
Si tiene necesidad de ti, haremos que haga lo que queramos nosotros.
fr
S'il a besoin de toi, nous le tricoterons ferme, et nous le ferons marcher droit.
en
If he can't do without you, we will give him a good cudgeling, and keep him in order.
eu
Jainkoa, burua sutan dut, erretzen nauen zerbait badut buru-hezurrean.
es
?Dios m?o, siento que mi cabeza est? ardiendo!
fr
Mon Dieu, j'ai la t?te en feu, j'ai dans le cr?ne quelque chose qui me br?le.
en
it is as if there were something redhot inside my head.
eu
Ene Delphine miserian!
es
?Mi Delfina en tales apuros!
fr
Ma Delphine sur la paille!
en
My Delphine lying on straw!
eu
Oi!
es
?Oh, mi Fifina!
fr
Oh!
en
You!
eu
Fifinetto, zu!
es
?Qu? diablo!
fr
ma Fifine, toi!
en
my Fifine!
eu
Arraioa, non dira ene eskularruak?
es
?D?nde est?n mis guantes? ?Vamos!
fr
Sapristi, o? sont mes gants? Allons!
en
Good gracious! Where are my gloves?
eu
Ea, goazen, dena ikustera nahi dut joan, liburuak, aferak, dirukutxa, gutunak berehala.
es
Quiero ir a verlo todo, los libros, los negocios, la caja, la correspondencia, inmediatamente.
fr
partons, je veux aller tout voir, les livres, les affaires, la caisse, la correspondance, ? l'instant.
en
I mean to see everything with my own eyes-- books, cash, and correspondence, the whole business.
eu
Ez naiz lasaituko harik eta zure fortuna jadanik ez dela arriskuan egiaztatu eta neure begiekin ikusten dudan arte. -Aita maitea!
es
No estar? tranquilo hasta que se me haya demostrado que tu fortuna ya no corre ning?n peligro y pueda verla con mis propios ojos.
fr
Je ne serai calme que quand il me sera prouv? que ta fortune ne court plus de risques, et que je la verrai de mes yeux.
en
I shall have no peace until I know for certain that your fortune is secure." "Oh!
eu
joka zaitez zuhurtziaz.
es
-Padre m?o, obrad con prudencia.
fr
-Mon cher p?re! allez-y prudemment.
en
father dear, be careful how you set about it!
eu
Mendeku-nahikeriarik tikiena ere ezarriko bazenu afera honetan, eta etsaigo handiegia erakutsiko asmoetan, galdua nintzateke.
es
Si pusierais la m?s peque?a veleidad de venganza en este asunto, y si mostraseis intenciones demasiado hostiles, yo estar?a perdida.
fr
Si vous mettiez la moindre vell?it? de vengeance en cette affaire, et si vous montriez des intentions trop hostiles, je serais perdue.
en
If there is the least hint of vengeance in the business, if you show yourself openly hostile, it will be all over with me. He knows whom he has to deal with;
eu
Ezagutzen zaitu, hagitz naturala atzeman du, zuk iradokirik, neure ondasunez arrangura nadin;
es
El os conoce, ha encontrado muy natural que, bajo vuestra inspiraci?n, yo me inquietase por mi fortuna;
fr
Il vous conna?t, il a trouv? tout naturel que, sous votre inspiration, je m'inqui?tasse de ma fortune;
en
he thinks it quite natural that if you put the idea into my head, I should be uneasy about my money;
eu
baina, zin degizut, bere eskuetan dauzka, eta baita eduki nahi ere.
es
pero, os lo juro, la tiene en sus manos, y ha querido retenerla en ellas.
fr
mais, je vous le jure, il la tient en ses mains, et a voulu la tenir.
en
but I swear to you that he has it in his own hands, and that he had meant to keep it.
eu
Bere kapital guztiekin ihesi joan eta gure hemen uzteko gisako gizona da, gizagaiztoa halakoa!
es
Es un hombre capaz de huir con todos los capitales y dejarnos sin un c?ntimo, el malvado.
fr
Il est homme ? s'enfuir avec tous les capitaux, et ? nous laisser l?, le sc?l?rat!
en
He is just the man to abscond with all the money and leave us in the lurch, the scoundrel!
eu
Ongi daki nik neronek ez dudala daramadan izena desohoratuko hari jazarriz.
es
Sabe muy bien que no deshonrar? el apellido que lleva persigui?ndole.
fr
Il sait bien que je ne d?shonorerai pas moi-m?me le nom que je porte en le poursuivant.
en
He knows quite well that I will not dishonor the name I bear by bringing him into a court of law.
eu
Azkarra eta ahula da aldi berean. Dena ongi aztertua dut.
es
Es a la vez fuerte y d?bil. Yo lo he examinado todo muy bien.
fr
Il est ? la fois fort et faible. J'ai bien tout examin?.
en
His position is strong and weak at the same time.
eu
Bere onetik ateratzen badugu, errekan nago.
es
Si le apuramos, estoy arruinada.
fr
Si nous le poussons ? bout, je suis ruin?e.
en
If we drive him to despair, I am lost."
eu
-Baina filus bat ote da beraz?
es
-Entonces, ?es un brib?n?
fr
-Mais c'est donc un fripon?
en
"Why, then, the man is a rogue?"
eu
-Hara! bai, aita, erran zuen alabak kadira batean etzaten zela negarrez.
es
-Pues s?, padre-dijo la joven dej?ndose caer en una silla, llorando-.
fr
-Eh bien! oui, mon p?re, dit-elle en se jetant sur une chaise en pleurant.
en
"Well, yes, father," she said, flinging herself into a chair, "I wanted to keep it from you to spare your feelings," and she burst into tears;
eu
Ez nizun aitortu nahi halako gizon-mota batekin ezkondu izanaren bihozmina zugandik aldaratzeagatik!
es
Yo no quer?a confes?roslo para ahorraros la pena de haberme casado con un hombre de esa cala?a.
fr
Je ne voulais pas vous l'avouer pour vous ?pargner le chagrin de m'avoir mari?e ? un homme de cette esp?ce-l?!
en
"I did not want you to know that you had married me to such a man as he is.
eu
Aztura sekretuak eta kontzientzia, arima eta gorputza, dena bat dator haren baitan!
es
Costumbres secretas y conciencia, el alma y el cuerpo, todo en ?l guarda relaci?n.
fr
Moeurs secr?tes et conscience, l'?me et le corps, tout en lui s'accorde!
en
He is just the same in private life-- body and soul and conscience-- the same through and through-- hideous!
eu
izigarria da:
es
Es espantoso:
fr
c'est effroyable:
en
I hate him;
eu
aiher dut eta hastio.
es
le odio y le desprecio.
fr
je le hais et le m?prise.
en
I despise him!
eu
Bai, ez dezaket Nucingen doilor hori jadanik estima erran didana erran ondoan.
es
S?, ya no puedo seguir apreciando a ese vil Nucingen despu?s de todo lo que me ha dicho.
fr
Oui, je ne puis plus estimer ce vil Nucingen apr?s tout ce qu'il m'a dit.
en
Yes, after all that that despicable Nucingen has told me, I cannot respect him any longer.
aurrekoa | 133 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus