Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkenean hainbertze dut pairarazi, hainbertze otoiztu, bi orduz egon naiz haren belaunetan.
es
En fin, ?le he atormentado tanto, le he suplicado tanto! He permanecido dos horas a sus pies.
fr
Enfin je l'ai tant tourment?, tant suppli?, je suis rest?e deux heures ? ses genoux.
en
At last I worried him so, and begged and implored so hard;
eu
Ehun mila libera zor zituela erran dit!
es
Me ha dicho que deb?a cien mil francos.
fr
Il m'a dit qu'il devait cent mille francs! Oh!
en
for two hours I knelt at his knees and prayed and entreated, and at last he told me-- that he owed a hundred thousand francs. Oh! papa!
eu
Oi!
es
 
fr
 
en
 
eu
aitatto, ehun mila libera!
es
?Oh, pap?, cien mil francos!
fr
papa, cent mille francs!
en
a hundred thousand francs!
eu
Erotu naiz.
es
Yo he enloquecido.
fr
Je suis devenue folle.
en
I was beside myself!
eu
Zuk ez zeneuzkan libera horiek, dena xahutua nuen...
es
Vos no los ten?ais, yo lo hab?a devorado todo.
fr
Vous ne les aviez pas, j'avais tout d?vor?....
en
You had not the money, I knew, I had eaten up all that you had----"
eu
-Ez, erran zuen Goriot zaharrak, ezin egin izanen nuen hori, non ez nintzen libera horien ebastera joanen.
es
-No-dijo pap? Goriot-, yo no habr?a podido d?roslos a menos de ir a robarlos.
fr
-Non, dit le p?re Goriot, je n'aurais pas pu les faire, ? moins d'aller les voler.
en
"No," said Goriot; "I could not have got it for you unless I had stolen it.
eu
Baina joanen nintzen, Nasie!
es
Pero lo habr?a hecho, Nasia.
fr
Mais j'y aurais ?t?, Nasie!
en
But I would have done that for you, Nasie!
eu
Joanen naiz.
es
Ir? a robarlos.
fr
J'irai.
en
it seemed indeed like the agony of death when the father's love was powerless.
eu
Goibelki, hilurran baten karranka-hots bat irudi jaurtiki, eta ezintasunerat erturikako aita-sentimenduaren agonia salatzen zuen hitz horren entzutearekin, bi ahizpek eten bat egin zuten.
es
Al o?r estas palabras l?gubremente proferidas, como el estertor de un moribundo, y que revelaban la agon?a del sentimiento paternal reducido a la impotencia, las dos hermanas hicieron una pausa.
fr
A ce mot lugubrement jet?, comme un son du r?le d'un mourant, et qui accusait l'agonie du sentiment paternel r?duit ? l'impuissance, les deux soeurs firent une pause.
en
There was a pause, and neither of the sisters spoke.
eu
Zein egoismo gelditu zatekeen soraio etsipen-aldarri hori aditurik zeinak, osin baterat jaurtiki barri batek bezala, haren sakontasuna ezagutarazten baitzuen?
es
?Qu? ego?smo habr?a permanecido fr?o ante aquel grito de desesperaci?n que, semejante a una piedra lanzada a un abismo, revela la profundidad de ?ste?
fr
Quel ?go?sme serait rest? froid ? ce cri de d?sespoir qui, semblable ? une pierre lanc?e dans un gouffre, en r?v?lait la profondeur?
en
It must have been selfishness indeed that could hear unmoved that cry of anguish that, like a pebble thrown over a precipice, revealed the depths of his despair.
eu
-Enea ez zenaz baliatuz aurkitu ditut, aita, erran zuen kondesak negarretan urtuz.
es
-Los he encontrado disponiendo de lo que no me pertenec?a, padre m?o-dijo la condesa sollozando.
fr
-Je les ai trouv?s en disposant de ce qui ne m'appartenait pas, mon p?re, dit la comtesse en fondant en larmes.
en
"I found the money, father, by selling what was not mine to sell," and the Countess burst into tears.
eu
Delphine hunkitu eta negarrari eman zion burua ahizparen lepoan ezarriz.
es
Delfina sinti?se conmovida y llor? apoyando su cabeza en el cuello de su hermana.
fr
Delphine fut ?mue et pleura en mettant la t?te sur le cou de sa soeur.
en
Delphine was touched; she laid her head on her sister's shoulder, and cried too.
eu
-Dena egia da beraz, erran zuen.
es
-Entonces, todo es cierto-le dijo.
fr
-Tout est donc vrai, dit-elle.
en
"Then it is all true," she said.
eu
Anastasiek burua apaldu zuen, Nucingeneko andereak gorputz osoaz hartu zuen, samurkiro muinkatu, eta bere bihotz gainean pausatzen zuelarik: -Hemen, beti izanen zara maitatua jujatua izan gabe, erran zion.
es
Anastasia baj? la cabeza; la se?ora de Nucingen la estrech? en sus brazos, la bes? con ternura y apoy?ndola en su coraz?n le dijo: -Aqu? ser?s siempre amada sin ser juzgada.
fr
Anastasie baissa la t?te, madame de Nucingen la saisit ? plein corps, la baisa tendrement, et l'appuyant sur son coeur:-Ici, tu seras toujours aim?e sans ?tre jug?e, lui dit-elle.
en
Anastasie bowed her head, Mme. de Nucingen flung her arms about her, kissed her tenderly, and held her sister to her heart. "I shall always love you and never judge you, Nasie," she said.
eu
Ene aingeruak, erran zuen Goriotek ahots ahul batez, zer dela eta zorigaitzak izan behar elkartu zaituztena?
es
-Angeles m?os-dijo Goriot con voz d?bil-, ?por qu? vuestra uni?n es debida a la desgracia?
fr
-Mes anges, dit Goriot d'une voix faible, pourquoi votre union est-elle due au malheur?
en
"My angels," murmured Goriot faintly. "Oh, why should it be trouble that draws you together?"
eu
Maximeren bizitzaren salbatzeagatik, hau da, neure zorion guztiaren salbatzeko, hasi zen berriz kondesa samurtasun bero eta pilpiragarri bateko lekukotasun horiek sustaturik, ezagutzen duzuen lukurrari horrenganat eramanak ditut, gizon bat infernuak egina, deusek beraztu ezin duena, Gobseck jaun hori, Restaudeko jaunak hain estimu handitan dituen familiako diamantak, harenak, neureak, denak, saldu egin ditut.
es
-Para salvar la vida de M?ximo, en fin, para salvar toda mi felicidad-dijo la condesa, animada por aquellos testimonios de ternura c?lida y palpitante-, llev? a la casa de aquel usurero que conoc?is, un hombre fabricado por el infierno, al que nada puede conmover, a ese se?or Gobseck, los diamantes de familia que tanto aprecia el se?or de Restaud, los suyos, los m?os, todo;
fr
-Pour sauver la vie de Maxime, enfin pour sauver tout mon bonheur, reprit la comtesse encourag?e par ces t?moignages d'une tendresse chaude et palpitante, j'ai port? chez cet usurier que vous connaissez, un homme fabriqu? par l'enfer, que rien ne peut attendrir, ce monsieur Gobseck, les diamants de famille auxquels tient tant monsieur de Restaud, les siens, les miens, tout, je les ai vendus.
en
This warm and palpitating affection seemed to give the Countess courage. "To save Maxime's life," she said, "to save all my own happiness, I went to the money-lender you know of, a man of iron forged in hell-fire; nothing can melt him;
eu
Saldu!
es
los he vendido.
fr
Vendus!
en
I took all the family diamonds that M.
eu
konprenitzen duzuea?
es
?Vendido!, ?comprend?is?
fr
comprenez-vous?
en
de Restaud is so proud of-- his and mine too-- and sold them to that M. Gobseck.
eu
Maxime salbatu da!
es
?El ha sido salvado!
fr
il a ?t? sauv?!
en
Sold them!
eu
Ni hila naiz baina.
es
Pero yo, yo estoy muerta.
fr
Mais, moi, je suis morte.
en
I saved Maxime, but I am lost.
eu
Restaudek dena jakin du.
es
Restaud lo ha sabido todo.
fr
Restaud a tout su.
en
Restaud found it all out."
eu
-Noten bidez?
es
-?Por qui?n?
fr
-Par qui?
en
"How?
eu
Nola?
es
 
fr
 
en
 
eu
Hilen dudalakotz!
es
?D?melo y lo mato!
fr
comment?
en
Who told him?
eu
oihukatu zuen aitak.
es
-exclam? pap? Goriot.
fr
Que je le tue! cria le p?re Goriot.
en
I will kill him," cried Goriot.
eu
-Atzo, bere ganbararat bilarazi nau.
es
-Ayer me llam? a su habitaci?n.
fr
-Hier, il m'a fait appeler dans sa chambre.
en
"Yesterday he sent to tell me to come to his room.
eu
Harat joan naiz...
es
Acud? a ella.
fr
J'y suis all?e...
en
I went.
eu
"Anastasie, erran dit halako ahots...
es
"Anastasia-me dijo con una voz.
fr
" Anastasie, m'a-t-il dit d'une voix... (oh!
en
'Anastasie,' he said in a voice-- oh!
eu
(oi!
es
(?Oh!, su voz ha sido suficiente;
fr
sa voix a suffi, j'ai tout devin?), o? sont vos diamants?
en
such a voice;
eu
aski izan da haren ahotsa, dena asmatu dut), non dira zure diamantak?" Enean. "Ez, erran dit so egiten zidala, hor dituzu, ene komoda gainean." Eta bere mokanesaz estalia zuen kutxatila erakutsi dit.
es
todo lo he adivinado)-, ?d?nde est?n tus diamantes?" "En mi habitaci?n." "No-me ha contestado mir?ndome-, est?n all?, encima de mi c?moda." Y me mostr? el estuche, que ?l hab?a cubierto con su pa?uelo.
fr
" Chez moi. " Non, m'a-t-il dit en me regardant, ils sont l?, sur ma commode. " Et il m'a montr? l'?crin qu'il avait couvert de son mouchoir. " Vous savez d'o? ils viennent?
en
that was enough, it told me everything-- 'where are your diamonds?'-- 'In my room---- '-- 'No,' he said, looking straight at me, 'there they are on that chest of drawers---- ' and he lifted his handkerchief and showed me the casket.
eu
"Badakizua nondik datozen?" erran dit.
es
"?Sab?is de d?nde proceden?", me pregunt?.
fr
" m'a-t-il dit.
en
'Do you know where they came from?' he said.
eu
Haren belaunetan erori naiz...
es
Yo ca? a sus pies.
fr
Je suis tomb?e ? ses genoux...
en
I fell at his feet....
eu
Negar egin dut, zer heriotzaz nahi ninduen hiltzen ikusi galdetu diot.
es
, llor?, le pregunt? de qu? muerte quer?a verme morir.
fr
j'ai pleur?, je lui ai demand? de quelle mort il voulait me voir mourir.
en
I besought him to tell me the death he wished to see me die."
eu
- Hori erran duzu!
es
-?T? dijiste eso!
fr
 
en
 
eu
egin zuen oihu Goriot zaharrak.
es
-exclam? pap? Goriot-.
fr
-Tu as dit cela! s'?cria le p?re Goriot.
en
"You said that!" cried Goriot.
eu
Jainkoaren izen sakratuagatik, bati ala bertzeari nork ere min egiten baitizue, ni bizi naizeino, segur dagoke hura su motzean erreko dudala!
es
Por el santo nombre de Dios, que el que os haga da?o a la una o a la otra, mientras yo viva, habr? de hacerle morir lentamente.
fr
Par le sacr? nom de Dieu, celui qui vous fera mal ? l'une ou ? l'autre, tant que je serai vivant, peut ?tre s?r que je le br?lerai ? petit feu!
en
"By God in heaven, whoever lays a hand on either of you so long as I am alive may reckon on being roasted by slow fires!
eu
Bai, zera bezala xehatuko dut...
es
S?, le despedazar? como.
fr
Oui, je le d?chiquetterai comme...
en
Yes, I will cut him in pieces like..."
eu
Goriot zaharra isildu zen, hitzak eztarrian iraungitzen zitzaizkion.
es
Pap? Goriot guard? silencio; sus palabras expiraban en su garganta.
fr
Le p?re Goriot se tut, les mots expiraient dans sa gorge.
en
Goriot stopped; the words died away in his throat.
eu
-Hitz batez, maitea, hiltzea baino zerbait zailagoa eskatu dit egiteko.
es
-En fin, querida, me pidi? algo m?s dif?cil que hacerme morir.
fr
Enfin, ma ch?re, il m'a demand? quelque chose de plus difficile ? faire que de mourir.
en
"And then, dear, he asked something worse than death of me.
eu
Zeruak begira ditzala emakume guztiak nik aditu dudanaren aditzetik! -Garbituko dut gizon hori, erran zuen Goriot zaharrak lasaiki.
es
?Guarde el cielo a toda mujer de o?r lo que yo he o?do! -Yo asesinar? a ese hombre-dijo pap? Goriot con calma-.
fr
Le ciel pr?serve toute femme d'entendre ce que j'ai entendu!
en
Oh! heaven preserve all other women from hearing such words as I heard then!"
eu
Bizitza bakarra du ordea, eta bi zor dizkit.
es
Pero no hay m?s que una vida y ?l me debe dos.
fr
-J'assassinerai cet homme, dit le p?re Goriot tranquillement.
en
"I will murder that man," said Goriot quietly.
eu
Tira bada, eta? segitu zuen Anastasieri behatuz.
es
En fin, ?qu?? -repuso mirando a Anastasia.
fr
Mais il n'a qu'une vie, et il m'en doit deux.
en
"But he has only one life, and he deserves to die twice.-- And then, what next?" he added, looking at Anastasie.
eu
-Hara!
es
-Bien-prosigui? diciendo la condesa-, despu?s de una pausa me mir? y me dijo:
fr
Enfin, quoi? reprit-il en regardant Anastasie.
en
"Then," the Countess resumed, "there was a pause, and he looked at me.
eu
erran zuen kondesak eten baten ondotik berriz hasirik, so egin dit:
es
"Anastasia, voy a sepultarlo todo en el silencio;
fr
dit la comtesse en continuant apr?s une pause, il m'a regard?e:
en
'Anastasie,' he said, 'I will bury this in silence;
aurrekoa | 133 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus