Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
"Anastasie, erran dit, dena isiltasunean gordeko dut, elkarrekin egonen gara, haurrak ditugu.
es
permaneceremos juntos, tenemos hijos. No matar? al se?or de Trailles;
fr
" Anastasie, m'a-t-il dit, j'ensevelis tout dans le silence, nous resterons ensemble, nous avons des enfants.
en
I will not kill M. de Trailles.
eu
Ez dut Trailleseko jauna hilen, huts egin nezake, eta haren bertze gisaz suntsiaraztekotz gizakien justiziarekin egin nezake topo.
es
podr?a fallar la punter?a, y para deshacerme de ?l de otro modo que no sea con un duelo podr?a yo tropezar con la justicia humana.
fr
Je ne tuerai pas monsieur de Trailles, je pourrais le manquer, et pour m'en d?faire autrement je pourrais me heurter contre la justice humaine.
en
I might miss him if we fought, and as for other ways of getting rid of him, I should come into collision with the law.
eu
Haren zure besoetan hiltzea, hori haurren desohoratzea litzateke.
es
Matarle en vuestros brazos ser?a deshonrar a los hijos.
fr
Le tuer dans vos bras, ce serait d?shonorer les enfants.
en
If I killed him in your arms, it would bring dishonor on those children.
eu
Baina ez zure haurren, ez haien aitaren, ez ene galtzen ez ikusteagatik, bi kondizio ezarriko dizkizut. Ihardets ezazu:
es
Pero para no ver perecer a vuestros hijos, ni a su padre, ni a m?, os impongo dos condiciones. Respondedme:
fr
Mais pour ne voir p?rir ni vos enfants, ni leur p?re, ni moi, je vous impose deux conditions. R?pondez:
en
But if you do not want to see your children perish, nor their father nor me, you must first of all submit to two conditions.
eu
ba ote dut nik haurren bat neurea?" Nik baietz erran dut.
es
?tengo un hijo que sea m?o?" Le dije que s?.
fr
Ai-je un enfant ? moi?
en
 
eu
"Nor?" galdetu du.
es
"?Cu?l?", me pregunt?.
fr
" J'ai dit oui.
en
Answer me.
eu
Ernest, gure seme-lehena. "Ongi da, erran du.
es
"Ernesto, nuestro hijo mayor." "Bien-me ha dicho-.
fr
" a-t-il demand?. Ernest, notre a?n?. " Bien, a-t-il dit. Maintenant, jurez-moi de m'ob?ir d?sormais sur un seul point. " J'ai jur?.
en
Have I a child of my own?' I answered, 'Yes,'-- 'Which?'-- 'Ernest, our eldest boy.'-- 'Very well,' he said, 'and now swear to obey me in this particular from this time forward.' I swore.
eu
Orain, zin egin iezadazu hemendik aitzinerat pondu bakarraren gainean obedituko didazula."
es
Ahora juradme que en lo sucesivo me obedecer?is en un solo punto."
fr
" Vous signerez la vente de vos biens quand je vous le demanderai. "
en
'You will make over your property to me when I require you to do so.'"
eu
Zin egin dut. Eskatzen dizudalarik zeure ondasunen saltzea sinatuko duzu.
es
Se lo jur?. "Firmar?is la venta de vuestros bienes cuando os lo pida."
fr
-Ne signe pas, cria le p?re Goriot.
en
"Do nothing of the kind!" cried Goriot.
eu
-Ez ezazu sina, oihukatu zuen Goriot zaharrak.
es
-No firmes-exclam? pap? Goriot-.
fr
Ah!
en
"Aha!
eu
Ez dezazula inoiz hori sina.
es
No firmes nunca eso.
fr
ah!
en
M.
eu
Ah!
es
 
fr
 
en
 
eu
ah! Restaudeko jauna, ez dakizu zer den emakume bat zorioneko egitea, zoriona non den, harat joaten da emakumea haren bila, eta zeure ezintasun ertzoagatik zigortzen duzu?...
es
?Ah!, se?or de Restaud, ?no sab?is lo que es hacer feliz a una mujer, ella va a buscar la felicidad donde ?sta se encuentra, y vos la castig?is por vuestra necia impotencia?.
fr
monsieur de Restaud, vous ne savez pas ce que c'est que de rendre une femme heureuse, elle va chercher le bonheur l? o? il est, et vous la punissez de votre niaise impuissance?...
en
de Restaud, you could not make your wife happy;
eu
Hementxe nago ni, geldi hor!
es
?Pero, alto, que yo estoy aqu?!
fr
je suis l?, moi, halte-l?!
en
she has looked for happiness and found it elsewhere, and you make her suffer for your own ineptitude?
eu
bere bidean topatuko nau.
es
Me encontrar? en su camino.
fr
il me trouvera dans sa route.
en
He will have to reckon with me.
eu
Nasie, zaude atseden hartzen.
es
Nasia, tranquil?zate.
fr
Nasie, sois en repos.
en
Make yourself easy, Nasie.
eu
Ah, axola dio bere oinordekoak!
es
?Ah, de modo que ama a su heredero!
fr
Ah, il tient ? son h?ritier!
en
Aha! he cares about his heir!
eu
tira, tira.
es
Bien, bien.
fr
bon, bon.
en
Good, very good.
eu
Semea atzemanen diot, zeina, mila deabru, ene iloba baita.
es
Le arrebatar? su hijo, que, ?rayos y centellas!, es mi nieto.
fr
Je puis bien le voir, ce marmot?
en
I will get hold of the boy; isn't he my grandson?
eu
Ikus dezaket mutiko hori, ez da hala?
es
 
fr
 
en
What the blazes! I can surely go to see the brat!
eu
Neure hegalpean ezarriko dut, haren harta hartuko, zaude lasai.
es
Lo llevar? a mi aldea, cuidar? de ?l, puedes estar tranquila.
fr
je le mets dans mon village, j'en aurai soin, sois bien tranquille.
en
I will stow him away somewhere; I will take care of him, you may be quite easy.
eu
Errendaraziko dut, munstro hori, erraten diodala:
es
Har? capitular a ese monstruo dici?ndole:
fr
Je le ferai capituler, ce monstre-l?, en lui disant:
en
I will bring Restaud to terms, the monster!
eu
Orain neurtuko ditiagu geure indarrak!
es
 
fr
 
en
I shall say to him, 'A word or two with you!
eu
Heure semea nahi baduk, bihur ene alabari bere ondasuna, eta utz bere gisara gobernatzera.
es
Si quieres tener a tu hijo, devu?lvele a mi hija su bien y d?jala que se comporte como quiera.
fr
A nous deux! Si tu veux avoir ton fils, rends ? ma fille son bien, et laisse-la se conduire ? sa guise.
en
If you want your son back again, give my daughter her property, and leave her to do as she pleases.'"
eu
-Ene aita!
es
-?Padre!
fr
-Mon p?re!
en
"Father!"
eu
-Zeure aita, bai!
es
-?S?, padre!
fr
-Oui, ton p?re!
en
"Yes.
eu
Ah! egiazko aita bat naiz.
es
?Ah!, soy un verdadero padre.
fr
Ah! je suis un vrai p?re.
en
I am your father, Nasie, a father indeed!
eu
Handiki sabelzuri horrek ez ditzala gaizki ekar ene alabak.
es
Que ese est?pido se?or?n no maltrate a mis hijas.
fr
Que ce dr?le de grand seigneur ne maltraite pas mes filles.
en
That rogue of a great lord had better not ill-treat my daughter.
eu
Arraioa! ez dakit zer dudan zainetan.
es
?Diantre!, no s? lo que tengo en las venas.
fr
Tonnerre! je ne sais pas ce que j'ai dans les veines.
en
Tonnerre! What is it in my veins?
eu
Tigre baten odola dabilkit hor, nahi nituzke irentsi bi gizon horiek.
es
Tengo la sangre de un tigre y quisiera devorar a esos dos hombres.
fr
J'y ai le sang d'un tigre, je voudrais d?vorer ces deux hommes.
en
There is the blood of a tiger in me; I could tear those two men to pieces! Oh!
eu
? ene haur horiek!
es
?Oh, hijas m?as!
fr
O mes enfants!
en
children, children!
eu
honatx beraz zuen bizitza?
es
?Cu?l es, pues, vuestra vida?
fr
voil? donc votre vie?
en
so this is what your lives are!
eu
Ene heriotza izan, ordea.
es
Vuestra vida es mi muerte.
fr
Mais c'est ma mort.
en
Why, it is death!...
eu
Zer bilakatuko zarete bada ni hemen gehiago ez naizenean?
es
?Qu? ser? de vosotras cuando yo no exista?
fr
Que deviendrez-vous donc quand je ne serai plus l??
en
What will become of you when I shall be here no longer?
eu
Seme-alabak bezainbat behar lukete gurasoek bizi.
es
Los padres debieran vivir tanto como sus hijos.
fr
Les p?res devraient vivre autant que leurs enfants.
en
Fathers ought to live as long as their children.
eu
Jainkoa, bai gaizki antolatua duzula mundua!
es
?Dios m?o, qu? mal organizado est? tu mundo!
fr
Mon Dieu, comme ton monde est mal arrang?!
en
Ah! Lord God in heaven!
eu
Eta ba omen duzu seme bat hargatik, erran digutenaz.
es
Y sin embargo, T? tienes un hijo, seg?n nos dicen.
fr
Et tu as un fils cependant, ? ce qu'on nous dit.
en
how ill Thy world is ordered!
eu
Geure seme-alabengan sufritzea behar zeniguke ekidin.
es
T? deber?as evitar que sufri?semos en nuestros hijos.
fr
Tu devrais nous emp?cher de souffrir dans nos enfants.
en
Thou hast a Son, if what they tell us is true, and yet Thou leavest us to suffer so through our children.
eu
Hara, ene aingeru maiteak! zuen minei baizik ez diet zuen presentzia zor.
es
Mis ?ngeles queridos, s?lo a vuestros dolores debo vuestra presencia.
fr
Mes chers anges, quoi!
en
My darlings, my darlings!
eu
Zuen malkoak baizik ez dizkidazue ezagutarazten.
es
No me hac?is conocer m?s que vuestras l?grimas.
fr
ce n'est qu'? vos douleurs que je dois votre pr?sence. Vous ne me faites conna?tre que vos larmes.
en
to think that trouble only should bring you to me, that I should only see you with tears on your faces! Ah!
eu
Ongi da, bai, maite nauzue, ikusten dut.
es
Bien, s?, me am?is, lo veo.
fr
Eh bien, oui, vous m'aimez, je le vois.
en
yes, yes, you love me, I see that you love me.
eu
Zatozte, zatozte hemen negar egitera!
es
Venid, venid a llorar aqu?.
fr
Venez, venez vous plaindre ici!
en
Come to me and pour out your griefs to me;
eu
bihotza handia dut, dena bil dezake.
es
Mi coraz?n es grande, todo cabe en ?l.
fr
mon coeur est grand, il peut tout recevoir.
en
my heart is large enough to hold them all.
eu
Bai, alferrik zulatuko duzue bera, pusketek are aita-bihotz gehiago sortuko dituzte.
es
S?, por m?s que lo traspas?is, los pedazos har?n a?n nuevos corazones de padre.
fr
Je voudrais prendre vos peines, souffrir pour vous.
en
you might rend my heart in pieces, and every fragment would make a father's heart.
eu
Zuen penak nahi nituzke hartu, zuengatik sufritu. Ah!
es
Yo quisiera asumir vuestras penas, sufrir por vosotras.
fr
Ah!
en
If only I could bear all your sorrows for you! ...
aurrekoa | 133 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus