Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
tikiak zinetenean, ontsa zoriontsuak zineten...
es
?Ah!, cuando erais peque?as, erais tan dichosas.
fr
quand vous ?tiez petites, vous ?tiez bien heureuses...
en
you were so happy when you were little and still with me...."
eu
-Sasoi hori baizik ez dugu izan ona, erran zuen Delphinek.
es
-S?lo fuimos felices en aquellos tiempos-dijo Delfina-.
fr
-Nous n'avons eu que ce temps-l? de bon, dit Delphine.
en
"We have never been happy since," said Delphine.
eu
Non dira bihitegi handian zakuen gainaldetik anbilka ibiltzen gineneko garaiak? -Aita!
es
?Qu? se hizo de aquellos momentos en que nos dej?bamos caer, dando tumbos, de lo alto de los sacos en el granero?
fr
O? sont les moments o? nous d?gringolions du haut des sacs dans le grand grenier?
en
"Where are the old days when we slid down the sacks in the great granary?"
eu
hori ez da dena, erran zuen Anastasiek Gorioten belarrirat zeinak jauzi bat egin baitzuen.
es
-?Padre m?o!, no es esto todo-dijo Anastasia al o?do de Goriot, el cual se sobresalt?-.
fr
-Mon p?re! ce n'est pas tout, dit Anastasie ? l'oreille de Goriot qui fit un bond.
en
"That is not all, father," said Anastasie in Goriot's ear. The old man gave a startled shudder.
eu
Diamantak ez dira ehun mila liberatan salduak izan.
es
Los diamantes no han sido vendidos por cien mil francos.
fr
Les diamants n'ont pas ?t? vendus cent mille francs.
en
"The diamonds only sold for a hundred thousand francs.
eu
Maxime jazarria da.
es
M?ximo est? siendo procesado.
fr
Maxime est poursuivi.
en
Maxime is hard pressed.
eu
Hamabi mila libera baizik ez ditugu ordaindu beharrak.
es
Me ha prometido portarse bien, y que no volver?a a jugar.
fr
Nous n'avons plus que douze mille francs ? payer.
en
He has given me his word that he will be steady and give up play in future.
eu
Zuhurra izanen dela agindu dit, ez duela gehiago jokatuko.
es
No me queda en el mundo m?s que su amor y lo he pagado demasiado caro para no morirme si ?l se me escapa.
fr
Il m'a promis d'?tre sage, de ne plus jouer. Il ne me reste plus au monde que son amour, et je l'ai pay? trop cher pour ne pas mourir s'il m'?chappait.
en
His love is all that I have left in the world. I have paid such a fearful price for it that I should die if I lose him now.
eu
Haren amodioa da munduan gelditzen zaidan bakarra, eta garestiegi ordaindu dut hil ez nadin ihes eginen balit.
es
Le he sacrificado fortuna, honra, tranquilidad, hijos.
fr
Je lui ai sacrifi? fortune, honneur, repos, enfants. Oh!
en
I have sacrificed my fortune, my honor, my peace of mind, and my children for him.
eu
Fortuna, ohorea, atsedena, haurrak sakrifikatu dizkiot. Oi!
es
?Oh!, haced que por lo menos M?ximo est? libre, sea respetado, pueda permanecer en el mundo, donde sabr? crearse una situaci?n.
fr
faites qu'au moins Maxime soit libre, honor?, qu'il puisse demeurer dans le monde o? il saura se faire une position.
en
Oh! do something, so that at the least Maxime may be at large and live undisgraced in the world, where he will assuredly make a career for himself.
eu
egin ezazu bederen Maxime libro, ohoratua izan dadila, munduan bizitzea ukan dezala non jakinen baitu toki baten egiten.
es
Ahora me debe algo m?s que la felicidad;
fr
Maintenant il ne me doit pas que le bonheur, nous avons des enfants qui seraient sans fortune.
en
Something more than my happiness is at stake;
eu
Zoriona bakarrik zor dit orain, fortunarik gabe leudekeen haurrak ditugu. Dena galdua dateke Sainte-P?lagien sartzen baldin badute.
es
tenemos unos hijos que quedar?an sin fortuna. Todo estar? perdido si le llevan a Santa Pelagia.
fr
Tout sera perdu s'il est mis ? Sainte-P?lagie.
en
the children have nothing, and if he is sent to Sainte-Pelagie all his prospects will be ruined."
eu
-Ez dauzkat, Nasie.
es
-No los tengo, Nasia.
fr
-Je ne les ai pas, Nasie.
en
"I haven't the money, Nasie.
eu
Deus ez, deus gehiago ere ez daukat!
es
?Ya no tengo nada!
fr
Plus, plus rien, plus rien!
en
I have nothing-- nothing left.
eu
Munduaren azkena da. Oi!
es
?Es el fin del mundo!
fr
C'est la fin du monde.
en
This is the end of everything.
eu
Mundua lehertzera doa, gauza segura da.
es
?Oh!, el mundo va a derrumbarse, es seguro.
fr
Oh! le monde va crouler, c'est s?r.
en
Yes, the world is crumbling into ruin, I am sure.
eu
Zoazte hemendik, salba zaitezte zuek lehenik!
es
?Marchaos, procurad salvaros!
fr
Allez-vous-en, sauvez-vous avant! Ah!
en
Fly! Save yourselves!
eu
Ah! baditut oraindik zilarrezko eraztun batzuk, sei mahai-tresna, neure bizitzan eduki ditudan lehenbizikoak.
es
?Ah!, todav?a tengo mis pendientes de plata, seis cubiertos, los primeros que he tenido en la vida.
fr
j'ai encore mes boucles d'argent, six couverts, les premiers que j'aie eus dans ma vie.
en
Ah!-- I have still my silver buckles left, and half-a-dozen silver spoons and forks, the first I ever had in my life.
eu
Hitz batez, mila eta berrehun liberako bizisaria baizik ez dut...
es
En fin, ya no tengo nada m?s que mil doscientos francos de renta vitalicia.
fr
Enfin, je n'ai plus que douze cents francs de rente viag?re...
en
But I have nothing else except my life annuity, twelve hundred francs..."
eu
-Zer egin duzu bada zeure bizi-guztiko errentez?
es
-?Qu? hab?is hecho de vuestras rentas perpetuas?
fr
-Qu'avez-vous donc fait de vos rentes perp?tuelles?
en
"Then what has become of your money in the funds?"
eu
-Saldu, irabazien puska ttiki hori neure premientzat gordez.
es
-Las he vendido reserv?ndome este peque?o resto de renta para mis necesidades.
fr
-Je les ai vendues en me r?servant ce petit bout de revenu pour mes besoins.
en
"I sold out, and only kept a trifle for my wants.
eu
Hamabi mila libera behar nituen Fifineri apartamentu baten apailatzeko.
es
Necesitaba doce mil francos para arreglarle un apartamento a Fifina.
fr
Il me fallait douze mille francs pour arranger un appartement ? Fifine.
en
I wanted twelve thousand francs to furnish some rooms for Delphine."
eu
-Zurean, Delphine?
es
-?En tu casa, Delfina?
fr
-Chez toi, Delphine?
en
"In your own house?" asked Mme.
eu
erran zion Restaudeko andereak bere ahizpari.
es
-dijo la se?ora Restaud a su hermana.
fr
dit madame de Restaud ? sa soeur.
en
de Restaud, looking at her sister.
eu
-Oi!
es
-?Oh, qu? importa eso!
fr
-Oh!
en
"What does it matter where they were?" asked Goriot.
eu
zer axola du horrek!
es
-dijo pap? Goriot-.
fr
qu'est-ce que cela fait!
en
"The money is spent now."
eu
hasi zen berriz Goriot zaharra, mila eta berrehun mila liberak xahutu ziren.
es
Los doce mil francos est?n empleados.
fr
reprit le p?re Goriot, les douze mille francs sont employ?s.
en
"I see how it is," said the Countess.
eu
-Susmatzen dut, erran zuen kondesak.
es
-Ya lo adivino-dijo la condesa-.
fr
-Je devine, dit la comtesse.
en
"Rooms for M.
eu
Rastignaceko jaunarentzat.
es
Para el se?or de Rastignac.
fr
Pour monsieur de Rastignac.
en
de Rastignac.
eu
Ah!
es
 
fr
Ah!
en
 
eu
ene Delphine gaixoa, zaude apur bat.
es
?Ah!, mi pobre Delfina, det?nte.
fr
ma pauvre Delphine, arr?te-toi.
en
Poor Delphine, take warning by me!"
eu
Ikusazu ni non nagoen.
es
Ya ves ad?nde he llegado yo.
fr
Vois o? j'en suis.
en
"M.
eu
-Maitea, Rastignaceko jauna mutil gazte bat da bere maitalearen errekaratzeko gauza ez dena.
es
-Querida, el se?or de Rastignac es un joven incapaz de arruinar a su amante.
fr
-Ma ch?re, monsieur de Rastignac est un jeune homme incapable de ruiner sa ma?tresse.
en
de Rastignac is incapable of ruining the woman he loves, dear." "Thanks!
eu
Esker mila, Delphine.
es
-Gracias, Delfina.
fr
-Merci, Delphine.
en
Delphine.
eu
Kausitzen naizen larrialdian, zerbait hobea igurikitzen nuen zugandik;
es
En la crisis en que me encuentro, yo esperaba algo mejor de ti;
fr
Dans la crise o? je me trouve, j'attendais mieux de toi mais tu ne m'as jamais aim?e.
en
I thought you would have been kinder to me in my troubles, but you never did love me."
eu
baina sekula ez nauzu maite izan. -Bai, maite zaitu, Nasie, oihukatu zuen Goriot zaharrak, oxtion erraten zidan hori.
es
pero t? nunca me amaste. -S? te ama, Nasia-exclam? pap? Goriot-; ahora mismo me lo estaba diciendo.
fr
-Si, elle t'aime, Nasie, cria le p?re Goriot, elle me le disait tout ? l'heure.
en
"Yes, yes, she loves you, Nasie," cried Goriot; "she was saying so only just now.
eu
Zutaz ari ginen, erraten zenidan zu ederra zinela eta bera polita baizik ez.
es
Habl?bamos de ti; afirmaba que t? eras hermosa y que ella s?lo era bonita.
fr
Nous parlions de toi, elle me soutenait que tu ?tais belle et qu'elle n'?tait que jolie, elle!
en
We were talking about you, and she insisted that you were beautiful, and that she herself was only pretty!"
eu
-Bera!
es
-?Ella!
fr
-Elle!
en
"Pretty!" said the Countess.
eu
errepikatu zuen kondesak, edertasun hotzekoa da bera.
es
-repiti? la condesa-. Ella es de una belleza fr?a.
fr
r?p?ta la comtesse, elle est d'un beau froid.
en
"She is as hard as a marble statue."
eu
-Hori agitu denean, erran zuen Delphinek gorrituz, nola jokatu zara zu ene alderat?
es
-Aunque as? fuera-dijo Delfina enrojeciendo-, ?c?mo te has portado t? conmigo?
fr
-Quand cela serait, dit Delphine en rougissant, comment t'es-tu comport?e envers moi?
en
"And if I am?" cried Delphine, flushing up, "how have you treated me? You would not recognize me;
eu
Ukatu nauzu, joan gogo nuen etxe guztietako ateak hertsarazi, hau da, eni min egiteko egokierarik tikiena ere ez duzu galtzera utzi.
es
T? has renegado de m?, t? has hecho que me cerraran las puertas de todas las casas adonde quer?a ir; en fin, t? nunca has desperdiciado la menor oportunidad de ocasionarme un disgusto.
fr
Tu m'as reni?e, tu m'as fait fermer les portes de toutes les maisons o? je souhaitais aller, enfin tu n'as jamais manqu? la moindre occasion de me causer de la peine.
en
you closed the doors of every house against me; you have never let an opportunity of mortifying me slip by.
eu
Eta ni, etorri ote naiz bada, zu bezala, aita gaixo honi, mila liberatik mila liberara, haren fortunaren edeki, eta orain dagoen estaturat egoztera?
es
?Y acaso yo, como t?, he venido a sacarle a ese pobre padre su fortuna, de mil en mil francos, y reducirle al estado en que se encuentra?
fr
Et moi, suis-je venue, comme toi, soutirer ? ce pauvre p?re, mille francs ? mille francs, sa fortune, et le r?duire dans l'?tat o? il est?
en
And when did I come, as you were always doing, to drain our poor father, a thousand francs at a time, till he is left as you see him now?
eu
Horra zer egin duzun.
es
He ah? tu obra, hermana m?a.
fr
Voil? ton ouvrage, ma soeur.
en
That is all your doing, sister!
eu
Nik berriz ahal izan dudan guztietan ikusi dut neure aita, ez dut etxetik bidali, eta ez natzaio eskuen milikatzera etorri haren beharra izan dudanean.
es
Yo he visto a mi padre tanto como he podido, no le he puesto en la calle, y no he venido a lamerle las manos cuando, ten?a necesidad de ?l.
fr
Moi, j'ai vu mon p?re tant que j'ai pu, je ne l'ai pas mis ? la porte, et je ne suis pas venue lui l?cher les mains quand j'avais besoin de lui.
en
I myself have seen my father as often as I could. I have not turned him out of the house, and then come and fawned upon him when I wanted money.
eu
Ez nekien ezta enetzat erabiliak zirenik ere hamabi mila libera horiek.
es
No sab?a que hubiera empleado para m? esos doce mil francos.
fr
Je ne savais seulement pas qu'il e?t employ? ces douze mille francs pour moi.
en
I did not so much as know that he had spent those twelve thousand francs on me.
eu
Nik ordena badut, aizu! zuk badakizu.
es
Yo soy muy ordenada, ya lo sabes.
fr
J'ai de l'ordre, moi!
en
I am economical, as you know;
eu
Bertzalde, aitattok erregaliak egin dizkidanean, behin ere ez naiz haien xerka ibili.
es
Por otra parte, cuando pap? me ha hecho regalos, no es porque yo los haya mendigado jam?s.
fr
tu le sais. D'ailleurs, quand papa m'a fait des cadeaux, je ne les ai jamais qu?t?s.
en
and when papa has made me presents, it has never been because I came and begged for them."
eu
-Ni baino zoriontsuagoa zinen zu;
es
-T? eres m?s feliz que yo:
fr
-Tu ?tais plus heureuse que moi:
en
"You were better off than I. M.
eu
Marsayeko jauna aberatsa zen, zer edo zer badakizu horretaz.
es
el se?or De Marsay era rico.
fr
monsieur de Marsay ?tait riche, tu en sais quelque chose.
en
de Marsay was rich, as you have reason to know.
aurrekoa | 133 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus