Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Marsayeko jauna aberatsa zen, zer edo zer badakizu horretaz.
es
el se?or De Marsay era rico.
fr
monsieur de Marsay ?tait riche, tu en sais quelque chose.
en
de Marsay was rich, as you have reason to know.
eu
Urrea bezain doilorra izan zara beti.
es
T? has sido siempre mezquina como el oro.
fr
Tu as toujours ?t? vilaine comme l'or.
en
You always were as slippery as gold.
eu
Adios, ez dut ez ahizparik, ez...
es
Adi?s, no tengo hermana ni.
fr
Adieu, je n'ai ni soeur, ni...
en
I have neither sister nor----"
eu
-Ixo, Nasie!
es
-?C?llate, Nasia!
fr
-Tais-toi, Nasie!
en
"Oh!
eu
oihukatu zuen Goriot zaharrak.
es
-grit? pap? Goriot.
fr
cria le p?re Goriot.
en
hush, hush, Nasie!" cried her father.
eu
-Zu bezalako ahizpa bat baizik ez da munduak jadanik sinesten ez duena errepika dezakeena, munstro bat zara, erran zion Delphinek.
es
-No hay m?s que una hermana como t? que pueda repetir lo que el mundo ya no cree; eres un monstruo-le dijo Delfina.
fr
-Il n'y a qu'une soeur comme toi qui puisse r?p?ter ce que le monde ne croit plus, tu es un monstre, lui dit Delphine.
en
"Nobody else would repeat what everybody has ceased to believe. You are an unnatural sister!" cried Delphine.
eu
-Ene umeak, ene umeak, isil zaitezte, edo neure burua hilen dut zuen aitzinean.
es
-Hijas, hijas m?as, callaos, o me mato delate de vosotras.
fr
-Mes enfants, mes enfants, taisez-vous, ou je me tue devant vous.
en
"Oh, children, children! hush!
eu
-Tira, Nasie, barkatzen dizut, erran zuen Nucingeneko andereak mintzatzen jarraiki, dohakabea zara.
es
-Vamos, Nasia, yo te perdono-dijo la se?ora de Nucingen-; eres desgraciada.
fr
-Va, Nasie, je te pardonne, dit madame de Nucingen en continuant, tu es malheureuse.
en
"There, Nasie, I forgive you," said Mme. de Nucingen;
eu
Ni zu baino hobea naiz baina.
es
Pero es que yo soy mejor que t?.
fr
Mais je suis meilleure que tu ne l'es.
en
But I am kinder than you are.
eu
Eni horren erratea ere noiz eta neure burua zure laguntzeko gauza ikusten nuenean, are neure senarraren ganbaran sartzeko gauza ere, ez nukeena eginen ez nigatik ez...
es
Decirme eso en el momento en que yo me sent?a capaz de todo para poder ayudarte, incluso de entrar en la habitaci?n de mi marido, cosa que no har?a ni para m? ni para...
fr
Me dire cela au moment o? je me sentais capable de tout pour te secourir, m?me d'entrer dans la chambre de mon mari, ce que Je ne ferais ni pour moi ni pour...
en
How could you say that just when I was ready to do anything in the world to help you, even to be reconciled with my husband, which for my own sake I---- Oh! it is just like you;
eu
Bederatzi urte honetan ene kontra egin duzun gaizki guztiaren dina da hori.
es
Eso es digno de todo el mal que has cometido contra m? desde hace nueve a?os.
fr
Ceci est digne de tout ce que tu as commis de mal contre moi depuis neuf ans.
en
you have behaved cruelly to me all through these nine years."
eu
-Ene meak, ene umeak, besarka ezazue elkar!
es
-?Hijas m?as, hijas m?as, besaos!
fr
-Mes enfants, mes enfants, embrassez-vous! dit le p?re.
en
"Children, children, kiss each other!" cried the father.
eu
erran zuen aitak. Bi aingeru zarete.
es
-dijo el padre-Sois un par de ?ngeles.
fr
Vous ?tes deux anges.
en
"You are angels, both of you." "No.
eu
-Ez, utz nazazu, oihukatu zuen kondesak, Goriotek besotik harturik zeukan eta aitaren besarkada inarrosi zuenak.
es
-No, soltadme-grit? la condesa, desprendi?ndose de los brazos de su padre, que hab?a querido estrecharla contra su pecho-;
fr
-Non, laissez-moi, cria la comtesse que Goriot avait prise par le bras et qui secoua l'embrassement de son p?re.
en
Let me alone," cried the Countess shaking off the hand that her father had laid on her arm.
eu
Ene senarrak izanen lukeena baino gupida gutiago du nitaz.
es
ella tiene para m? menos piedad de la que podr?a tener mi marido.
fr
Elle a moins de piti? pour moi que n'en aurait mon mari.
en
"She is more merciless than my husband.
eu
Ez litzateke erranen bertute guztien irudia denik.
es
?No se dir?a que es precisamente el espejo de todas las virtudes!
fr
Ne dirait-on pas qu'elle est l'image de toutes les vertus!
en
Any one might think she was a model of all the virtues herself!"
eu
-Are nahiago dut Marsayeko jaunari dirua zor diodalako fama bildu ezen ez Trailleseko jauna berrehun mila liberatik gora gosta zaidala aitortu, ihardetsi zuen Nucingeneko andereak.
es
-Prefiero pasar ante la gente por deber dinero al se?or De Marsay, que confesar que el se?or de Trailles me cuesta m?s de doscientos mil francos-respondi? la se?ora de Nucingen.
fr
-J'aime encore mieux passer pour devoir de l'argent ? monsieur de Marsay que d'avouer que monsieur de Trailles me co?te plus de deux cent mille francs, r?pondit madame de Nucingen.
en
"I would rather have people think that I owed money to M. de Marsay than own that M. de Trailles had cost me more than two hundred thousand francs," retorted Mme.
eu
-Delphine!
es
-?Delfina!
fr
-Delphine!
en
de Nucingen.
eu
oihukatu zuen kondesak harenganat urrats bat emanez.
es
-grit? la condesa dando un paso hacia ella.
fr
cria la comtesse en faisant un pas vers elle.
en
"Delphine!" cried the Countess, stepping towards her sister.
eu
-Nik egia diotsut zuk gezurrez lohitzen nauzunean, ihardetsi zuen hoztasunez baronesak.
es
-Yo te digo la verdad, mientras que t? me est?s calumniando-repuso fr?amente la baronesa.
fr
-Je te dis la v?rit? quand tu me calomnies, r?pliqua froidement la baronne.
en
"I shall tell you the truth about yourself if you begin to slander me," said the Baroness coldly.
eu
-Delphine!
es
-?Delfina!
fr
-Delphine!
en
"Delphine!
eu
zera bertzerik ez zara...
es
, eres una.
fr
tu es une...
en
you are a----"
eu
Goriot zaharra oldartu zen, kondesari heldu eta mintzatzea galarazi zion ahoa bere eskuaz estaltzen ziola.
es
Pap? Goriot se abalanz? hacia la condesa y le impidi? que hablara tap?ndole la boca con su mano.
fr
Le p?re Goriot s'?lan?a, retint la comtesse et l'emp?cha de parler en lui couvrant la bouche avec sa main.
en
Father Goriot sprang between them, grasped the Countess' hand, and laid his own over her mouth.
eu
-Jainkoa! aita, zer egin duzu bada egun goizean?
es
-?Dios m?o!, padre, ?qu? hab?is tocado esta ma?ana?
fr
mon p?re, ? quoi donc avez-vous touch? ce matin?
en
"Good heavens, father!
eu
erran zion Anastasiek.
es
-le dijo Anastasia.
fr
lui dit Anastasie.
en
What have you been handling this morning?" said Anastasie.
eu
-Egia da, bai, oker naiz, erran zuen aita gaixoak eskuak galtzetan xukatzen zituela.
es
-Es verdad, perd?n-dijo el pobre padre sec?ndose las manos en el pantal?n-.
fr
-Eh bien, oui, j'ai tort, dit le pauvre p?re en s'essuyant les mains ? son pantalon.
en
"Ah! well, yes, I ought not to have touched you," said the poor father, wiping his hands on his trousers, "but I have been packing up my things;
eu
Baina ez nekien etorriko zinateketenik, etxez aldatzera noa.
es
Pero es que no sab?a que ibais a venir. Me estaba mudando.
fr
Mais je ne savais pas que vous viendriez, je d?m?nage.
en
I did not know that you were coming to see me."
eu
Kontent zen alabaren kolera berarenganat desbideratzen zuen erasia baten beretu ukanaz.
es
Sent?ase feliz por haberse atra?do un reproche que desviaba hacia ?l la c?lera de su hija.
fr
Il ?tait heureux de s'?tre attir? un reproche qui d?tournait sur lui la col?re de sa fille.
en
He was glad that he had drawn down her wrath upon himself.
eu
-Ah! segitu zuen jartzen zela, bihotza erdiratu didazue.
es
-?Ah! -repuso sent?ndose-, me hab?is partido el coraz?n.
fr
-Ah! reprit-il en s'asseyant, vous m'avez fendu le coeur.
en
"Ah!" he sighed, as he sat down, "you children have broken my heart between you.
eu
Nireak egin du, ene haurrak.
es
?Yo me muero, hijas m?as!
fr
Je me meurs, mes enfants!
en
This is killing me.
eu
Burua erretzen ari zait barnean sua balu bezala.
es
El cr?neo me quema por dentro como si estuviese lleno de fuego.
fr
Le cr?ne me cuit int?rieurement comme s'il avait du feu.
en
My head feels as if it were on fire.
eu
Izan zaitezte beraz atseginak, maita ezazue elkar!
es
Sed amables una con otra y amaos mucho.
fr
Soyez donc gentilles, aimez-vous bien!
en
Be good to each other and love each other!
eu
Hilaraziko nindukezue.
es
De lo contrario, me har?ais morir.
fr
Vous me feriez mourir.
en
This will be the death of me! Delphine!
eu
Delphine, Nasie, ea, zuzen zineten, oker zineten biak ala biak.
es
Delfina, Nasia, vamos, ten?ais raz?n, estabais equivocadas las dos.
fr
Delphine, Nasie, allons, vous aviez raison, vous aviez tort toutes les deux.
en
Nasie! come, be sensible; you are both in the wrong.
eu
Ikus dezagun, Dedel, gehitu zuen begi malkoz bete batzuk pausatuz baronesaren baitan, hamabi mila libera behar ditu, bila ditzagun.
es
Vamos, Delfinita-a?adi? dirigiendo hacia la baronesa unos ojos llenos de l?grimas-, le hacen falta;
fr
Voyons, Dedel, reprit-il en portant sur la baronne des yeux pleins de larmes, il lui faut douze mille francs, cherchons-les.
en
Come, Dedel," he added, looking through his tears at the Baroness, "she must have twelve thousand francs, you see;
eu
Ez iezaiozue elkarri horrela beha.
es
vamos a busc?rselos.
fr
Ne vous regardez pas comme ?a.
en
let us see if we can find them for her.
eu
Belauniko jarri zen Delphineren aitzinean. -Eska iezaiozu barkazioa eni atsegin emateko, erran zion belarrirat, hura da zorigaiztokoena, tira!
es
Diciendo esto, se arrodill? ante Delfina. -P?dele perd?n para complacerme-le dijo al o?do-; ella es la m?s desgraciada, ?sabes?
fr
Il se mit ? genoux devant Delphine.-Demande-lui pardon pour me faire plaisir, lui dit-il ? l'oreille, elle est la plus malheureuse, voyons?
en
"Ask her to forgive you-- just to please me," he said in her ear. "She is more miserable than you are. Come now, Dedel."
eu
Ene Nasie gaixoa, erran zuen Delphinek oinazeak aitaren aurpegiari eratxikitzen zion irudi basa eta eroaz lotsaturik, oker ibili naiz, besarka nazazu.
es
-Pobre Nasia-dijo Delfina, asustada ante la salvaje y loca expresi?n que el dolor imprim?a en el rostro de su padre-, estaba equivocada;
fr
-Ma pauvre Nasie, dit Delphine ?pouvant?e de la sauvage et folle expression que la douleur imprimait sur le visage de son p?re, j'ai eu tort, embrasse-moi...
en
"Poor Nasie!" said Delphine, alarmed at the wild extravagant grief in her father's face, "I was in the wrong, kiss me----"
eu
-Ah!
es
dame un beso.
fr
-Ah!
en
"Ah!
eu
bihotza eztitzen didazue, oihukatu zuen Goriot zaharrak.
es
-?Ah!, me est?is derramando b?lsamo en el coraz?n-grit? pap? Goriot-.
fr
vous me mettez du baume sur le coeur, cria le p?re Goriot.
en
that is like balm to my heart," cried Father Goriot.
eu
Non aurki baina hamabi mila libera?
es
Pero ?d?nde encontrar los doce mil francos?
fr
Mais o? trouver douze mille francs?
en
"But how are we to find twelve thousand francs?
eu
Soldadugorat ordezko joan baldin banendi?
es
?Y si me ofreciera como sustituto en la milicia?
fr
Si je me proposais comme rempla?ant? -Ah!
en
I might offer myself as a substitute in the army----"
eu
-Ah! aita!
es
-?Ah, padre!
fr
mon p?re!
en
"Oh!
eu
erran zuten bi alabek inguratzen zutela, ez, ez.
es
-dijeron las dos hijas rode?ndole-No, no.
fr
dirent les deux filles en l'entourant, non, non.
en
father dear!" they both cried, flinging their arms about him.
eu
-Jainkoak sariztatuko zaitu asmo horrengatik, gure bizitza ez litzateke inolaz ere aski horretako! ez da hala, Nasie?
es
-Dios os recompensar? por esa idea, ?no es verdad, Nasia?
fr
n'est-ce pas, Nasie?
en
"No, no!"
aurrekoa | 133 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus