Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jainkoak sariztatuko zaitu asmo horrengatik, gure bizitza ez litzateke inolaz ere aski horretako! ez da hala, Nasie?
es
-Dios os recompensar? por esa idea, ?no es verdad, Nasia?
fr
n'est-ce pas, Nasie?
en
"No, no!"
eu
segitu zuen Delphinek.
es
-dijo Delfina.
fr
reprit Delphine.
en
"God reward you for the thought.
eu
-Eta gero, aita gaixoa, ur tanto bat litzateke hori, ohartarazi zuen kondesak.
es
-Y adem?s, pobre pap?, eso ser?a como una gota de agua-coment? la condesa.
fr
-Et puis, pauvre p?re, ce serait une goutte d'eau, fit observer la comtesse.
en
We are not worth it, are we, Nasie?" asked Delphine.
eu
- Baina ez daitekea beraz deus egin bat bederaren odolaz?
es
-Entonces, ?es que uno no puede hacer lo que quiere con su sangre?
fr
 
en
 
eu
oihukatu zuen agureak. Neure burua ematen diot zu salbatzen zaituenari, Nasie!
es
-grit? el anciano, desesperado-Me entrego al que te salvar?, Nasia.
fr
-Mais on ne peut donc rien faire de son sang?
en
"And besides, father dear, it would only be a drop in the bucket," observed the Countess.
eu
Gizon bat hilen dut harengatik.
es
Matar? a un hombre para ?l.
fr
cria le vieillard d?sesp?r?.
en
"But is flesh and blood worth nothing?" cried the old man in his despair.
eu
Vautrinek bezala eginen dut, espetxerat joanen naiz!
es
Har? como Vautrin, ir? a presidio.
fr
Je me voue ? celui qui te sauvera, Nasie!
en
"I would give body and soul to save you, Nasie.
eu
zernahi...
es
Yo.
fr
je tuerai un homme pour lui.
en
I would do a murder for the man who would rescue you.
eu
Haizegaiztoak jo balu bezala gelditu zen. Deus gehiagorik ez!
es
-se detuvo como fulminado por un rayo-. ?Nada!
fr
Je ferai comme Vautrin, j'irai au bagne! je... Il s'arr?ta comme s'il e?t ?t? foudroy?.
en
I would do, as Vautrin did, go to the hulks, go----" he stopped as if struck by a thunderbolt, and put both hands to his head.
eu
erran zuen buruko ileak ateraiaz.
es
-dijo arranc?ndose los cabellos-.
fr
Plus rien! dit-il en s'arrachant les cheveux.
en
"Nothing left!" he cried, tearing his hair.
eu
Ebasteko norat joan baneki bederen, baina zaila ere bada taiuzko ebasketa baten aurkitzen.
es
Si supiera ad?nde ir para robar. Pero es dif?cil incluso hallar la ocasi?n de robar.
fr
Si je savais o? aller pour voler, mais il est encore difficile de trouver un vol ? faire.
en
"If I only knew of a way to steal money, but it is so hard to do it, and then you can't set to work by yourself, and it takes time to rob a bank.
eu
Eta gero jendea eta denbora behar genuke Bankaren atzemateko.
es
Y adem?s, har?a falta gente y tiempo para apoderarse de la Banca.
fr
Et puis il faudrait du monde et du temps pour prendre la Banque.
en
Yes, it is time I was dead; there is nothing left me to do but to die.
eu
Ea, hil beharra dut, hiltzea bertzerik ez zait gelditzen.
es
Vamos, he de morir, no tengo m?s remedio que morir.
fr
Allons, je dois mourir, je n'ai plus qu'? mourir.
en
I am no good in the world;
eu
Bai, ez dut deusetako balio dagoenekotz, aita ere ez naiz jadanik!
es
"?S?, ya no sirvo para nada, ya no soy padre!
fr
Oui, je ne suis plus bon ? rien, je ne suis plus p?re!
en
I am no longer a father!
eu
ez.
es
No.
fr
non.
en
No.
eu
Dirua eskatzen dit, dirua behar du! eta nik, miserable honek, deusik ere ez daukat.
es
?Ella tiene necesidad de m?, ella me pide! Y yo, miserable, no tengo nada.
fr
Elle me demande, elle a besoin! et moi, mis?rable, je n'ai rien. Ah!
en
She has come to me in her extremity, and, wretch that I am, I have nothing to give her.
eu
Ah! bizisariak egin dituk, agure galdu horrek, eta alabak bahituen!
es
?Ah!, t? te has constituido rentas vitalicias, viejo malvado, y ten?as dos hijas.
fr
tu t'es fait des rentes viag?res, vieux sc?l?rat, et tu avais des filles!
en
Ah! you put your money into a life annuity, old scoundrel;
eu
Baina ez dituka bada jadanekotz maite?
es
?Pero es que no las amas?
fr
Mais tu ne les aimes donc pas?
en
and had you not daughters?
eu
Leher hadi, leher hadi haizen zakur horren antzera.
es
?Revienta, revienta como un perro!
fr
Cr?ve, cr?ve comme un chien que tu es!
en
Die, die in a ditch, like the dog that you are!
eu
Bai, zakur bat baino apalago nago, zakur bat ere ez litzateke honela jokatuko!
es
S?, yo estoy por debajo de un perro;
fr
Oui, je suis au-dessous d'un chien, un chien ne se conduirait pas ainsi!
en
Yes, I am worse than a dog;
eu
Oi!
es
un perro no se portar?a as?.
fr
Oh!
en
a beast would not have done as I have done!
eu
ene burua!
es
?Oh, mi cabeza!
fr
ma t?te!
en
Oh!
eu
danbaka ari zait!
es
?Est? hirviendo!
fr
elle bout!
en
my head...
eu
-Baina, aitatto, oihukatu zuten bi emakume gazteek beren artean inguratzen zutela buruaz pareten kontra jotzen has ez zedin, izan zaitez bada zentzuduna.
es
-Pero, pap?-gritaron las dos j?venes, que le rodeaban para impedir que golpeara con su cabeza las paredes-, ?sed razonable!
fr
-Mais, papa, cri?rent les deux jeunes femmes qui l'entouraient pour l'emp?cher de se frapper la t?te contre les murs, soyez donc raisonnable.
en
"Papa!" cried both the young women at once, "do, pray, be reasonable!" and they clung to him to prevent him from dashing his head against the wall.
eu
-Hipaka ari zen.
es
Pap? Goriot sollozaba.
fr
Il sanglotait.
en
There was a sound of sobbing.
eu
Eug?nek, ikaraturik, hartu zuen Vautrini sinatu eta zigiluan diru-kopuru handiago bat izkiriatua zeraman diru-agiria; diru-kopuru hori zuzendu, hamabi mila liberako diru-agiri arauzko bat Gorioten izen-deituretan egin eta sartu zen.
es
Eugenio, espantado, cogi? la letra de cambio que hab?a firmado para Vautrin, y cuyo timbre llevaba una suma mucho mayor; corrigi? la cifra, hizo de ella una letra de cambio regular de doce mil francos a nombre de Goriot y entr?.
fr
Eug?ne, ?pouvant?, prit la lettre de change souscrite ? Vautrin, et dont le timbre comportait une plus forte somme; il en corrigea le chiffre, en fit une lettre de change r?guli?re de douze mille francs ? l'ordre de Goriot et entra.
en
Eugene, greatly alarmed, took the bill that bore Vautrin's signature, saw that the stamp would suffice for a larger sum, altered the figures, made it into a regular bill for twelve thousand francs, payable to Goriot's order, and went to his neighbor's room.
eu
-Horra zure diru guztia, anderea, erran zuen papera aitzineratuz.
es
-Aqu? ten?is todo vuestro dinero, se?ora-dijo presentando el papel-.
fr
-Voici tout votre argent, madame, dit-il en pr?sentant le papier.
en
"Here is the money, madame," he said, handing the piece of paper to her.
eu
Lo nengoen, zuen solasaldiak iratzarri nau, Goriot jaunari zor niona jakin ahal izan dut horrela.
es
Yo estaba durmiendo, vuestra conversaci?n me ha despertado, y de este modo he podido saber que yo deb?a al se?or Goriot.
fr
Je dormais, votre conversation m'a r?veill?, j'ai pu savoir ainsi ce que je devais ? monsieur Goriot.
en
"I was asleep; your conversation awoke me, and by this means I learned all that I owed to M. Goriot.
eu
Hementxe daukazu negozia dezakezun agiria, aise kitatuko dut.
es
Aqu? ten?is el t?tulo que podr?is negociar, y lo pagar? fielmente.
fr
En voici le titre que vous pouvez n?gocier, je l'acquitterai fid?lement.
en
This bill can be discounted, and I shall meet it punctually at the due date."
eu
Kondesak, geldi-geldia, papera atxikitzen zuen.
es
La condesa qued?se inm?vil con el papel en la mano.
fr
La comtesse, immobile, tenait le papier.
en
The Countess stood motionless and speechless, but she held the bill in her fingers.
eu
-Delphine, erran zuen zurbil eta koleraz, haserre-gorriz, amorrazioz dardaraka, dena barkatzen dizut, Jainkoa dut horren lekuko, honako hau baina!
es
-Delfina-dijo p?lida y tr?mula de c?lera, de furor, de rabia-, yo te lo perdonaba todo, ?pero esto!
fr
-Delphine, dit-elle p?le et tremblante de col?re, de fureur, de rage, je te pardonnais tout, Dieu m'en est t?moin, mais ceci!
en
"Delphine," she said, with a white face, and her whole frame quivering with indignation, anger, and rage, "I forgave you everything;
eu
Nolaz, jauna hor zen, zuk bazenekien!
es
?El caballero estaba ah? y t? lo sab?as!
fr
Comment, monsieur ?tait l?, tu le savais!
en
So this gentleman was there all the time, and you knew it!
eu
nitaz nahi izan duzu mendekatu doilorki uzten nauzularik hari neure sekretuen, neure bizitzaren, neure haurrenaren, neure ahalkearen, neure ohorearen jakitera ematera.
es
?Has cometido la vileza de vengarte de m? haciendo que le revelara mis secretos, mi vida, la de mis hijos, mi verg?enza, mi honor!
fr
tu as eu la petitesse de te venger en me laissant lui livrer mes secrets, ma vie, celle de mes enfants, ma honte, mon honneur!
en
Your petty spite has let you to wreak your vengeance on me by betraying my secrets, my life, my children's lives, my shame, my honor!
eu
Alde, deus ez zara orain enetzat, gorroto zaitut, ahal den gaizki guztia eginen dizut, edozer...
es
Vamos, ahora te odio, ya no eres mi hermana, te har? todo el da?o posible.
fr
Va, tu ne m'es plus de rien, je te hais, je te ferai tout le mal possible, je...
en
There, you are nothing to me any longer.
eu
Kolerak hitza eten zion, eta eztarria idortu zitzaion.
es
La c?lera le cort? la palabra y la garganta se le sec?.
fr
La col?re lui coupa la parole, et son gosier se s?cha.
en
I hate you. I will do all that I can to injure you.
eu
-Baina ene semea da, gure haurra, zure anaia, zure salbatzailea, oihukatzen zuen Goriot zaharrak.
es
-?Pero si es mi hijo, nuestro hijo, tu hermano, tu salvador!-gritaba pap? Goriot-.
fr
-Mais c'est mon fils, notre enfant, ton fr?re, ton sauveur, criait le p?re Goriot.
en
"Why, he is my son, my child; he is your brother, your preserver!" cried Goriot.
eu
Besarka ezazu beraz, Nasie!
es
?B?sale, pues, Nasia!
fr
Embrasse-le donc, Nasie!
en
"Kiss his hand, Nasie!
eu
Soizu, nik besarkatzen dut, segitu zuen Eug?ne halako amorrazio-suerte batez tinkatuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oi!
es
?Mira c?mo le beso yo!
fr
Tiens moi je l'embrasse, reprit-il en serrant Eug?ne avec une sorte de fureur.
en
Stay, I will embrace him myself," he said, straining Eugene to his breast in a frenzied clasp.
eu
ene haurra!
es
?Oh!, hijo m?o, yo ser? m?s que un padre para ti;
fr
Oh!
en
"Oh my boy!
eu
Aita bat baino gehiago izanen naiz zuretzat, familia bat nahi dut izan.
es
quiero ser una familia.
fr
je serai plus qu'un p?re pour toi, je veux ?tre une famille.
en
I will be more than a father to you;
eu
Jainkoa nahi nuke izan, unibertsoa oinetarat jaurtikiko nizuke.
es
Quisiera ser Dios, y arrojar?a el universo a tus pies.
fr
Je voudrais ?tre Dieu, je te jetterais l'univers aux pieds.
en
if I had God's power, I would fling worlds at your feet.
eu
Baina, emozu bada musu, Nasie!
es
Pero dale un beso, ?verdad que s?, Nasia?
fr
Mais, baise-le donc, Nasie!
en
Why don't you kiss him, Nasie?
eu
ez da gizon bat, ezpada aingeru bat, aingeru bat egiazkoa!
es
No es un hombre, sino un ?ngel, un verdadero ?ngel.
fr
ce n'est pas un homme, mais un ange, un v?ritable ange!
en
He is not a man, but an angel, a angel out of heaven."
eu
-Utz ezazu, aita, erotua dago une honetan, erran zuen Delphinek.
es
-Dejadla, pap?;
fr
-Laissez-la, mon p?re, elle est folle en ce moment, dit Delphine.
en
"Never mind her, father;
aurrekoa | 133 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus