Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
-Utz ezazu, aita, erotua dago une honetan, erran zuen Delphinek.
es
-Dejadla, pap?;
fr
-Laissez-la, mon p?re, elle est folle en ce moment, dit Delphine.
en
"Never mind her, father;
eu
-Erotua!
es
est? loca en estos momentos-dijo Delfina.
fr
-Folle!
en
she is mad just now."
eu
erotua!
es
-?Loca, loca!
fr
folle!
en
"Mad!
eu
Eta zu, zer zaude zu?
es
Y t?, ?qu? es lo que eres?
fr
Et toi, qu'es-tu?
en
am I? And what are you?" cried Mme.
eu
galdetu zuen Restaudeko andereak.
es
-pregunt? la se?ora de Restaud.
fr
demanda madame de Restaud.
en
de Restaud.
eu
-Ene haurrak, eneak egin du hola jarraitzen baduzue, oihukatu zuen agureak bala batek kolpatua bezala eroriz bere ohean. -Ni hiltzen ari dituk!
es
-Hijas m?as, me muero si continu?is-grit? el anciano cayendo sobre su cama como herido por una bala-Estas hijas me est?n matando!
fr
-Mes enfants, je meurs si vous continuez, cria le vieillard en tombant sur son lit comme frapp? par une balle.-Elles me tuent!
en
"Children, children, I shall die if you go on like this," cried the old man, and he staggered and fell on the bed as if a bullet had struck him.--"They are killing me between them," he said to himself.
eu
erran zuen bere baitan.
es
-se dijo.
fr
 
en
The Countess fixed her eyes on Eugene, who stood stock still;
eu
Kondesak Eug?neri behatu zion, zeina mugitu gabe baitzegoen, ikuskizun horren bortxakeriak sormututurik.
es
La condesa mir? a Eugenio, que permanec?a inm?vil, absorto por la violencia de esta escena.
fr
se dit-il.
en
all his faculties were numbed by this violent scene. "Sir?..."
eu
-Jauna, erran Zion zeinuaz, ahotsaz eta behakoaz itauntzen ziola, kasurik egin gabe bere aitari zeinaren maripolisa zalu-zalua izan baitzen Delphinek laxatua.
es
-Caballero-le dijo interrog?ndole con el gesto, la voz y la mirada, sin reparar en su padre, cuyo chaleco estaba desabrochando r?pidamente Delfina.
fr
La comtesse regarda Eug?ne, qui restait immobile, abasourdi par la violence de cette sc?ne.-Monsieur, lui dit-elle en l'interrogeant du geste, de la voix et du regard, sans faire attention ? son p?re dont le gilet fut rapidement d?fait par Delphine.
en
she said, doubt and inquiry in her face, tone, and bearing; she took no notice now of her father nor of Delphine, who was hastily unfastening his waistcoat.
eu
-Anderea, ordaindu eta isilik egonen naiz, erantzun zuen galdearen aiduru egon gabe.
es
-Se?ora, yo pagar? y me callar?-respondi? sin aguardar la pregunta.
fr
-Madame, je paierai et je me tairai, r?pondit-il sans attendre la question.
en
"Madame," said Eugene, answering the question before it was asked, "I will meet the bill, and keep silence about it."
eu
-Aita hil dun, Nasie!
es
-?Has matado a pap?, Nasia!
fr
-Tu as tu? notre p?re, Nasie!
en
"You have killed our father, Nasie!" said Delphine, pointing to Goriot, who lay unconscious on the bed.
eu
erran zuen Delphinek agure alditxartua bere ahizpari, handik joan zenari, erakusten ziola.
es
-dijo Delfina mostrando el anciano desvanecido a su hermana, la cual huy?.
fr
dit Delphine en montrant le vieillard ?vanoui ? sa soeur, qui se sauva.
en
The Countess fled. "I freely forgive her," said the old man, opening his eyes;
eu
-Barkatzen diot egiaz, erran zuen gizagaixoak begiak irekiz, haren egoera izigarria da eta buru hobeak ere zoraraziko lituzke.
es
su situaci?n es espantosa y ser?a capaz de trastornar la cabeza m?s firme. Consuela a Nasia, s? amable con ella;
fr
-Je lui pardonne bien, dit le bonhomme en ouvrant les yeux, sa situation est ?pouvantable et tournerait une meilleure t?te.
en
it would turn an older head than hers. Comfort Nasie, and be nice to her, Delphine;
eu
Kontsola ezazu Nasie, izan zaitez eztia harekin, agin iezaiozu aita gaixoari, hiltzen ari denari, eskatu zion Delphineri eskua tinkatzen ziola.
es
prom?telo a tu pobre padre, que se muere-pidi?le a Delfina, estrech?ndole la mano.
fr
Console Nasie, sois douce pour elle, promets-le ? ton pauvre p?re, qui se meurt, demanda-t-il ? Delphine en lui pressant la main.
en
promise it to your poor father before he dies," he asked, holding Delphine's hand in a convulsive clasp.
eu
-Zer duzu baina?
es
-Pero ?qu? es lo que os ocurre?
fr
-Mais qu'avez-vous?
en
"Oh!
eu
erran zuen alabak guztiz iziturik.
es
-pregunt? la hija, asustada.
fr
dit-elle tout effray?e.
en
what ails you, father?" she cried in real alarm.
eu
-Deus ez, deus ez, erantzun zuen aitak, pasatuko da.
es
-Nada, no es nada-respondi? el padre-; ya pasar?.
fr
-Rien, rien, r?pondit le p?re, ?a se passera.
en
"Nothing, nothing," said Goriot; "it will go off.
eu
Badut zerbait kopeta zapaltzen didana, buruko mina-edo.
es
Siento algo que me pesa en la frente, una jaqueca.
fr
J'ai quelque chose qui me presse le front, une migraine.
en
There is something heavy pressing on my forehead, a little headache....
eu
Gaixo Nasie, hau etorkizuna!
es
?Pobre Nasia, qu? porvenir!
fr
 
en
Ah!
eu
Une hartan kondesa sartu zen, aitaren belaunetarat jaurtiki zen:
es
En aquel momento, la condesa volvi? a entrar y arroj?se a los pies de su padre:
fr
Pauvre Nasie, quel avenir!
en
poor Nasie, what a life lies before her!"
eu
-Barka!
es
-?Perd?n!
fr
En ce moment la comtesse rentra, se jeta aux genoux de son p?re:-Pardon!
en
Just as he spoke, the Countess came back again and flung herself on her knees before him.
eu
oihukatu zuen.
es
-exclam?.
fr
cria-t-elle.
en
"Forgive me!" she cried.
eu
-Ea, erran zuen Goriot zaharrak, are min handiagoa ematen didazu orain.
es
-Vamos-dijo pap? Goriot-, ahora todav?a me haces m?s da?o.
fr
-Allons, dit le p?re Goriot, tu me fais encore plus de mal maintenant.
en
"Come," said her father, "you are hurting me still more."
eu
-Jauna, erran Zion kondesak Rastignaci, begiak negarretan blai, minak injustu bilakarazi nau.
es
-Se?or-dijo la condesa a Rastignac, con los ojos llenos de l?grimas-, el dolor me ha hecho ser injusta.
fr
-Monsieur, dit la comtesse ? Rastignac, les yeux baign?s de larmes, la douleur m'a rendue injuste.
en
"Monsieur," the Countess said, turning to Rastignac, "misery made me unjust to you.
eu
Anaia bat izanen zarea enetzat?
es
Ser?is un hermano para m?, ?verdad?
fr
Vous serez un fr?re pour moi?
en
You will be a brother to me, will you not?" and she held out her hand.
eu
segitu zuen eskua ikaslea luzatuz.
es
-a?adi? tendi?ndole la mano.
fr
reprit-elle en lui tendant la main.
en
Her eyes were full of tears as she spoke.
eu
-Nasie, erran zion Delphinek, besarkatzen zuela, ene Nasie ttikia, ahantz dezagun dena.
es
-Nasia-le dijo Delfina abraz?ndola-, mi peque?a Nasia, olvid?moslo todo.
fr
-Nasie, lui dit Delphine en la serrant, ma petite Nasie, oublions tout.
en
"Nasie," cried Delphine, flinging her arms round her sister, "my little Nasie, let us forget and forgive."
eu
-Ez, erran zuen Nasiek, oroituko naiz honetaz!
es
-No-dijo-, ?yo me acordar? de todo!
fr
-Non, dit-elle, je m'en souviendrai, moi!
en
"No, no," cried Nasie;
eu
-Aingeruak, egin zuen oihu Goriot zaharrak, begien gainean nuen errezela kentzen didazue, zuen ahotsak arrapizten nau.
es
-Angeles m?os-exclam? pap? Goriot-, me quit?is el velo que ten?a sobre los ojos, vuestra voz me reanima.
fr
-Les anges, s'?cria le p?re Goriot, vous m'enlevez le rideau que j'avais sur les yeux, votre voix me ranime.
en
"I shall never forget!" "Dear angels," cried Goriot, "it is as if a dark curtain over my eyes had been raised;
eu
Besarka zaitezte bada berriz ere.
es
Vamos, volved a besaros.
fr
Embrassez-vous donc encore.
en
your voices have called me back to life.
eu
Ongi da! Nasi, diru-agiri honek salbatuko zaitua?
es
Bien, Nasia, ?esta letra de cambio podr? salvarte?
fr
Nasie, cette lettre de change te sauvera-t-elle?
en
Well, now, Nasie, that bill will save you, won't it?"
eu
-Hala espero dut.
es
-As? lo espero.
fr
-Je l'esp?re.
en
"I hope so.
eu
Errazu, aitatto, nahi duzu zeure sinadura hemen ezarri?
es
Decid, pues, pap?, ?quer?is poner en ella vuestra firma?
fr
Dites donc, papa, voulez-vous y mettre votre signature?
en
I say, papa, will you write your name on it?"
eu
-Ergela naiz, gero!
es
-?Vaya, qu? tonto soy!
fr
-Tiens, suis-je b?te, moi, d'oublier ?a!
en
"There!
eu
Nolaz ahantzi ote dut hori?
es
?Olvidarme de eso!
fr
Mais je me suis trouv? mal.
en
how stupid of me to forget that!
eu
Gaizki kausitu naiz baina.
es
Pero es que me he encontrado muy mal, Nasia;
fr
Nasie, ne m'en veux pas.
en
But I am not feeling at all well, Nasie, so you must not remember it against me.
eu
Nasie, ez nazazu aiher izan horregatik.
es
no me guardes rencor.
fr
Envoie-moi dire que tu es hors de peine.
en
Send and let me know as soon as you are out of your strait.
eu
Igor iezadazu norbait arazoetatik kanpo zaudela erratera.
es
Manda decirme que has salido de tu apuro.
fr
Non, j'irai.
en
No, I will go to you.
eu
Ez, nerau joanen naiz. Ezta pentsatu ere, ez naiz joanen, ezin dut gehiago zure senarra ikusi, bertan garbituko nuke.
es
No, es mejor que vaya. Pero no, no ir?; no puedo ya ver a tu marido, pues lo matar?a.
fr
Mais non, je n'irai pas, je ne puis plus voir ton mari, je le tuerais net.
en
No, after all, I will not go; I might meet your husband, and I should kill him on the spot.
eu
Zure ondasunen bertzelakotzeaz denaz bezainbatean, utz hori eni.
es
En cuanto a enajenar tus bienes, lo evitar?.
fr
Quant ? d?naturer tes biens, je serai l?.
en
And as for signing away your property, I shall have a word to say about that.
eu
Zoaz fite, ene haurra, eta egin beharrekoa egin Maximeren zentzarazteko.
es
Vamos, de prisa, hija m?a, y haz que M?ximo siente la cabeza.
fr
Va vite, mon enfant, et fais que Maxime devienne sage.
en
Quick, my child, and keep Maxime in order in future."
eu
Eug?ne harri eta zur zegoen.
es
Eugenio estaba estupefacto.
fr
Eug?ne ?tait stup?fait.
en
Eugene was too bewildered to speak.
eu
-Anastasie gaixo hau suminkorra izan da beti, erran zuen Nucingeneko andereak, baina bihotz ona du.
es
-Esta pobre Anastasia ha sido siempre de car?cter violento-dijo la se?ora de Nucingen-, pero tiene buen coraz?n.
fr
-Cette pauvre Anastasie a toujours ?t? violente, dit madame de Nucingen, mais elle a bon coeur.
en
"Poor Anastasie, she always had a violent temper," said Mme. de Nucingen, "but she has a good heart."
eu
-Sinadurarengatik etorri da, erran zuen Eug?nek Delphineren belarrirat.
es
-Ha vuelto a entrar para el endoso-dijo Eugenio al o?do de Delfina.
fr
-Elle est revenue pour l'endos, dit Eug?ne ? l'oreille de Delphine.
en
"She came back for the endorsement," said Eugene in Delphine's ear.
eu
-Uste duzu?
es
-?Cre?is?
fr
-Vous croyez?
en
"Do you think so?"
eu
-Nahi nuke hori ez uste izan.
es
-Quisiera no creerlo.
fr
-Je voudrais ne pas le croire.
en
"I only wish I could think otherwise.
eu
Mesfida zaitez ahizpaz, erantzun zuen begiak altxatuz adieraztera ausartzen ez zen pentsamenduak Jainkoari jakinarazi nahi bailizkion.
es
Desconfiad de ella-respondi? Eugenio levantando los ojos como para confiar a Dios unos pensamientos que no se atrev?a a expresar.
fr
M?fiez-vous d'elle, r?pondit-il en levant les yeux comme pour confier ? Dieu des pens?es qu'il n'osait exprimer.
en
Do not trust her," he answered, raising his eyes as if he confided to heaven the thoughts that he did not venture to express.
eu
-Bai, doi bat komedianta izan da beti, eta aita gaixoak amore ematen die haren zurikeriei. -Nola zara, ene Goriot ona?
es
-S?, siempre ha sido un poco comedianta, y mi padre se deja enga?ar por ella. -?C?mo est?is, pap? Goriot?
fr
-Oui, elle a toujours ?t? un peu com?dienne, et mon pauvre p?re se laisse prendre ? ses mines.
en
"Yes. She is always acting a part to some extent."
eu
galdetu zion Rastignacek agureari. -Lo egiteko gogoa dut, erantzun zuen hark.
es
-pregunt?le Rastignac al anciano. -Tengo ganas de dormir-respondi?.
fr
-Comment allez-vous, mon bon p?re Goriot?
en
"How do you feel now, dear Father Goriot?" asked Rastignac.
aurrekoa | 133 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus