Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
galdetu zion Rastignacek agureari. -Lo egiteko gogoa dut, erantzun zuen hark.
es
-pregunt?le Rastignac al anciano. -Tengo ganas de dormir-respondi?.
fr
-Comment allez-vous, mon bon p?re Goriot?
en
"How do you feel now, dear Father Goriot?" asked Rastignac.
eu
Eug?nek oheratzera lagundu zuen Goriot.
es
Eugenio ayud? a Goriot a acostarse.
fr
demanda Rastignac au vieillard.
en
"I should like to go to sleep," he replied.
eu
Gero, gizagaixoak Delphineren eskua atxikiz lo hartu zuenean, alaba erretiratu zen.
es
Luego, cuando el buen hombre se qued? dormido, teniendo en su mano la de Delfina, su hija se retir?.
fr
-J'ai envie de dormir, r?pondit-il.
en
Eugene helped him to bed, and Delphine sat by the bedside, holding his hand until he fell asleep.
eu
-Egun arratsean Italiarretarat, erran zion Eug?neri, eta erranen didazu nola doan.
es
-Esta noche en los Italianos-dijo a Eugenio-me dir?s c?mo va.
fr
Eug?ne aida Goriot ? se coucher.
en
Then she went.
eu
Bihar, etxez aldatuko duzu, jauna.
es
Ma?ana os mudar?is de piso, caballero.
fr
-Ce soir aux Italiens, dit-elle ? Eug?ne, et tu me diras comment il va.
en
"This evening at the Italiens," she said to Eugene, "and you can let me know how he is.
eu
Ikus dezagun zure ganbara.
es
Veamos vuestra habitaci?n.
fr
Demain, vous d?m?nagerez, monsieur.
en
To-morrow you will leave this place, monsieur.
eu
Oi! zer ote da hau ordea!
es
?Oh, qu? horror!
fr
Voyons votre chambre. Oh!
en
Let us go into your room.-- Oh!
eu
erran zuen ganbaran sartuz.
es
-dijo entrando en ella-.
fr
quelle horreur! dit-elle en y entrant.
en
how frightful!" she cried on the threshold.
eu
Ene aita baino are gaizkiago zeunden baina.
es
?Pero si vos estabais a?n peor que mi padre!
fr
Mais vous ?tiez plus mal que n'est mon p?re.
en
"Why, you are even worse lodged than our father.
eu
Eug?ne, ongi jokatu haiz.
es
Eugenio, te has portado muy bien.
fr
Eug?ne, tu t'es bien conduit.
en
Eugene, you have behaved well.
eu
Gehiago maiteko zintuzket hori posible balitz;
es
Yo os amar?a m?s si ello fuera posible;
fr
je vous aimerais davantage si c'?tait possible;
en
I would love you more if that were possible;
eu
baina, ene haurra, fortuna nahi baduzu egin, ez dira hola bota behar hamabi mila libera leihotik behera.
es
pero, hijo m?o, si quer?is hacer fortuna, no hay que arrojar de ese modo doce mil francos por la ventana.
fr
mais, mon enfant, si vous voulez faire fortune, il ne faut pas jeter comme ?a des douze mille francs par les fen?tres.
en
but, dear boy, if you are to succeed in life, you must not begin by flinging twelve thousand francs out of the windows like that.
eu
Trailleseko kondea jokozalea da.
es
El conde de Trailles es jugador.
fr
Le comte de Trailles est joueur.
en
The Comte de Trailles is a confirmed gambler.
eu
Ahizpak ez du hori ikusi nahi.
es
Mi hermana no quiere reconocer esto.
fr
Ma soeur ne veut pas voir ?a.
en
My sister shuts her eyes to it.
eu
Urre-montoinen irabazten zein galtzen dakien tokirat joanen zen bere hamabi mila liberen bila.
es
 
fr
Il aurait ?t? chercher ses douze mille francs l? o? il sait perdre ou gagner des monts d'or.
en
He would have made the twelve thousand francs in the same way that he wins and loses heaps of gold."
eu
Zinkurina batek Goriorenerat itzularazi zituen, zeina itxuraz lohartua ediren baitzuten;
es
Un gemido les hizo reparar de nuevo en Goriot, al que hallaron dormido en apariencia;
fr
Un g?missement les fit revenir chez Goriot, qu'ils trouv?rent en apparence endormi;
en
A groan from the next room brought them back to Goriot's bedside;
eu
alabaina bi maitaleak ondoratu zirelarik, hitz hauek aditu zituzten:
es
pero cuando los dos amantes se acercaron a ?l, oyeron estas palabras:
fr
mais quand les deux amants s'approch?rent, ils entendirent ces mots: " Elles ne sont pas heureuses!
en
to all appearances he was asleep, but the two lovers caught the words, "They are not happy!" Whether he was awake or sleeping, the tone in which they were spoken went to his daughter's heart.
eu
"Ez dira zoriontsuak!" Egon zedin lo zein itzarrik, ahapaldi horren doinuak hain Zion ukaldi bizia eman haren alabaren bihotzari, non aita zetzan etzauntzarat hurbildu baitzen, eta musu eman baitzion bekokian.
es
. Tanto si dorm?a como si estaba despierto, el acento de esta frase hiri? tan vivamente el coraz?n de su hija, que ?sta se acerc? al catre en el que yac?a su padre y le dio un beso en la frente.
fr
" Qu'il dormit ou qu'il veill?t, l'accent de cette phrase frappa si vivement le coeur de sa fille, qu'elle s'approcha du grabat sur lequel gisait son p?re et le baisa au front.
en
She stole up to the pallet-bed on which her father lay, and kissed his forehead.
eu
Aitak begiak ireki zituen erranez:
es
Abri? los ojos diciendo:
fr
-C'est Delphine!
en
He opened his eyes.
eu
-Delphine da!
es
-?Es Delfina!
fr
-Eh bien!
en
"Ah!
eu
-Eta? nola zara?
es
-Bien, ?c?mo te encuentras?
fr
demanda-t-elle.
en
"How are you now?" she asked.
eu
galdetu zuen alabak.
es
-le pregunt? la joven.
fr
-Bien, dit-il.
en
"Quite comfortable.
eu
-Ongi, erran zuen aitak.
es
-Bien-respondi? el anciano-, no te preocupes;
fr
Ne sois pas inqui?te, je vais sortir.
en
Do not worry about me; I shall get up presently.
eu
Ez zaitez kezkatua izan, jalgitzera noa. Ea, ea, ene haurrak, izan zaitezte zoriontsu.
es
voy a salir. Id, hijos m?os; que se?is dichosos.
fr
Allez, allez, mes enfants, soyez heureux.
en
Don't stay with me, children; go, go and be happy."
eu
Eug?nek etxeraino lagundu zuen Delphine;
es
Eugenio acompa?? a Delf?na hasta su casa;
fr
Eug?ne accompagna Delphine jusque chez elle;
en
Eugene went back with Delphine as far as her door;
eu
baina, Goriot utzia zuen estatuaz kezkaturik, ez zuen harekin afaldu nahi izan, eta Maison-Vauquererat itzuli zen.
es
pero, inquieto por el estado en que hab?a dejado a Goriot, rehus? comer con ella, y volvi? Casa Vauquer.
fr
mais, inquiet de l'?tat dans lequel il avait laiss? Goriot, il refusa de d?ner avec elle, et revint ? la Maison-Vauquer.
en
but he was not easy about Goriot, and would not stay to dinner, as she proposed.
eu
Goriot zaharra zutik eta mahaian jartzeko prest aurkitu zuen.
es
Encontr? a pap? Goriot de pie y a punto de sentarse a la mesa.
fr
Il trouva le p?re Goriot debout et pr?t ? s'attabler.
en
He wanted to be back at the Maison Vauquer.
eu
Bianchon ere han zen fideogilearen aurpegiaren ongi aztertzeko moldean jarririk.
es
Bianchon hab?ase colocado de forma que pudiese examinar bien el semblante del fabricante de fideos.
fr
Bianchon s'?tait mis de mani?re ? bien examiner la figure du vermicellier.
en
Father Goriot had left his room, and was just sitting down to dinner as he came in. Bianchon had placed himself where he could watch the old man carefully;
eu
Ikusi zuelarik bere ogiaren hartzen eta usnatzen zer irinez egina zen jujatzeko, ikasleak, ikusiz-eta mugimendu horretan ez zela egintzaren kontzientzia dei litekeenaren arrastorik ere ageri, keinu goibel bat egin zuen.
es
Cuando le vio coger el pan y olerlo para juzgar acerca de la harina de que estaba hecho, el estudiante, al observar en este movimiento una ausencia total de lo que pudiera llamarse la conciencia del acto, hizo un gesto siniestro.
fr
Quand il lui vit prendre son pain et le sentir pour juger de la farine avec laquelle il ?tait fait, l'?tudiant, ayant observ? dans ce mouvement une absence totale de ce que l'on pourrait nommer la conscience de l'acte, fit un geste sinistre.
en
and when the old vermicelli maker took up his square of bread and smelled it to find out the quality of the flour, the medical student, studying him closely, saw that the action was purely mechanical, and shook his head.
eu
-Hator bada ene ondorat, Cochineko jaun barnekoa, erran zuen Eug?nek.
es
-Ven a mi lado, se?or interno-le dijo Eugenio.
fr
-Viens donc pr?s de moi, monsieur l'interne ? Cochin, dit Eug?ne.
en
"Just come and sit over here, hospitaller of Cochin," said Eugene.
eu
Bianchon harat joan zen hainbatenaz ere gusturago non apopilo zaharrarengandik hurbil behar baitzuen egon.
es
As? lo hizo Bianchon de buena gana, porque de este modo estar?a m?s cerca del viejo hu?sped.
fr
Bianchon s'y transporta d'autant plus volontiers qu'il allait ?tre pr?s du vieux pensionnaire.
en
Bianchon went the more willingly because his change of place brought him next to the old lodger.
eu
-Zer du? galdetu zuen Rastignacek?
es
-?Qu? es lo que tiene? -pregunt? Rastignac.
fr
-Qu'a-t-il? demanda Rastignac.
en
"What is wrong with him?" asked Rastignac.
eu
-Tronpatzen ez banaiz behintzat, lur joa zagok!
es
-O mucho me equivoco, o su estado es grave.
fr
-A moins que je ne me trompe, il est flamb?!
en
"It is all up with him, or I am much mistaken!
eu
zerbait ohiz kanpokoa behar izan dik gertatu haren baitan, iruditzen zaidak berehalako apoplexia serios baten pisu pean dagoela.
es
Ha debido ocurrir algo extraordinario en ?l, y me parece que se encuentra bajo el peso de una inminente apoplej?a serosa.
fr
Il a d? se passer quelque chose d'extraordinaire en lui, il me semble ?tre sous le poids d'une apoplexie s?reuse imminente.
en
Something very extraordinary must have taken place; he looks to me as if he were in imminent danger of serous apoplexy.
eu
Nahiz aurpegiaren behealdea aski bare duen, bisaiaren goiko hazpegiek bekokirat tira egiten ziotek bere gogoz kontra, ikustak!
es
Aunque la parte baja del rostro est? bastante serena, los rasgos superiores de la cara tienden hacia la frente, a pesar suyo, ?sabes?
fr
Quoique le bas de la figure soit assez calme, les traits sup?rieurs du visage se tirent vers le front malgr? lui, vois!
en
The lower part of his face is composed enough, but the upper part is drawn and distorted.
eu
Begien egoera bereziak ere gerliak burmuina harrapatu diola salatzen dik.
es
Adem?s, los ojos se hallan en el estado particular que denota la invasi?n del suero en el cerebro.
fr
Puis les yeux sont dans l'?tat particulier qui d?note l'invasion du s?rum dans le cerveau.
en
Then there is that peculiar look about the eyes that indicates an effusion of serum in the brain;
eu
Erran liteke hauts mehe batez beterik daudela, ezta?
es
?No podr?a decirse que est?n llenos de un fino polvo?
fr
Ne dirait-on pas qu'ils sont pleins d'une poussi?re fine?
en
they look as though they were covered with a film of fine dust, do you notice?
eu
Bihar goizean gehiago jakinen diat honetaz.
es
Ma?ana por la ma?ana sabr? algo m?s.
fr
Demain matin j'en saurai davantage.
en
I shall know more about it by to-morrow morning."
eu
-Erremedioren bat balitzateke?
es
-?Habr? alg?n remedio?
fr
-Y aurait-il quelque rem?de?
en
"Is there any cure for it?"
eu
-Bat ere ez.
es
-Ninguno.
fr
-Aucun.
en
"None.
eu
Menturaz haren heriotza gibelaraz litekek soin-adarretarat, zangoetarat erreakzioren baten eragiteko bideak atzemanez geroz;
es
Quiz? se podr? retrasar su muerte si se encuentran los medios de determinar una reacci?n hacia las extremidades, hacia las piernas;
fr
Peut-?tre pourra-t-on retarder sa mort si l'on trouve les moyens de d?terminer une r?action vers les extr?mit?s, vers les jambes;
en
It might be possible to stave death off for a time if a way could be found of setting up a reaction in the lower extremities;
eu
baina bihar arratseko atertzen ez baldin badute sintomek, galdua duk gizagaixo dohakabea.
es
pero si ma?ana por la noche no cesan los s?ntomas, el pobre hombre estar? perdido.
fr
mais si demain soir les sympt?mes ne cessent pas, le pauvre bonhomme est perdu.
en
but if the symptoms do not abate by to-morrow evening, it will be all over with him, poor old fellow!
eu
Badakika hik zer gertakarik-edo eragin duen eritasuna?
es
?Sabes por qu? acontecimiento ha sido provocada la enfermedad?
fr
Sais-tu par quel ?v?nement la maladie a ?t? caus?e?
en
Do you know what has happened to bring this on?
eu
Ukaldi bortitz bat hartu dik naski eta horrek morala hautsi izanen zioan.
es
Ha debido de recibir un golpe violento bajo el cual su moral habr? sucumbido.
fr
il a d? recevoir un coup violent sous lequel son moral aura succomb?.
en
There must have been some violent shock, and his mind has given way."
eu
-Bai, erran zuen Rastignacek oroituz-eta bi alabek atergabe zafratua zutela aitaren bihotza.
es
-S?-dijo Rastignac, recordando que las dos hijas hab?an golpeado sin cesar el coraz?n de su padre.
fr
-Oui, dit Rastignac en se rappelant que les deux filles avaient battu sans rel?che sur le coeur de leur p?re.
en
"Yes, there was," said Rastignac, remembering how the two daughters had struck blow on blow at their father's heart.
eu
-Bertzerik ez bada, zioen Eug?nek bere baitan, Delphinek maite dik aita!
es
"Por lo menos-dec?ase Eugenio-, Delfina ama a su padre."
fr
-Au moins, se disait Eug?ne, Delphine aime son p?re, elle!
en
"But Delphine at any rate loves her father," he said to himself.
eu
Arratsean, Italiarretan, Rastignacek zenbait neurri hartu zituen Nucingeneko anderearen gehiegi ez asaldarazteko.
es
Por la noche, en los Italianos, Rastignac adopt? ciertas precauciones para no alarmar en exceso a la se?ora de Nucingen.
fr
Le soir, aux Italiens, Rastignac prit quelques pr?cautions afin de ne pas trop alarmer madame de Nucingen.
en
That evening at the opera Rastignac chose his words carefully, lest he should give Mme. de Nucingen needless alarm.
