Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
Arratsean, Italiarretan, Rastignacek zenbait neurri hartu zituen Nucingeneko anderearen gehiegi ez asaldarazteko.
es
Por la noche, en los Italianos, Rastignac adopt? ciertas precauciones para no alarmar en exceso a la se?ora de Nucingen.
fr
Le soir, aux Italiens, Rastignac prit quelques pr?cautions afin de ne pas trop alarmer madame de Nucingen.
en
That evening at the opera Rastignac chose his words carefully, lest he should give Mme. de Nucingen needless alarm.
eu
-Ez ezazu arrangurarik izan, erantzun zuen andereak Eug?nek erran zizkion lehen hitzen aditzearekin, ene aita indartsua da. Egun goizean apur bat inarrosi dugula, hori bertzerik ez du.
es
-No os preocup?is-respondi? la joven a las primeras palabras que le dijo Eugenio-, mi padre es fuerte. S?lo que esta ma?ana lo hemos zarandeado un poco.
fr
-N'ayez pas d'inqui?tude, r?pondit-elle aux premiers mots que lui dit Eug?ne, mon p?re est fort. Seulement, ce matin, nous l'avons un peu secou?.
en
"Do not be anxious about him," she said, however, as soon as Eugene began, "our father has really a strong constitution, but this morning we gave him a shock.
eu
Fortunak kolokan ditugu, zorigaitz honen hedaduraz ohartzen zarea.
es
Nuestras fortunas est?n en peligro. ?Os dais cuenta de la importancia de esta desgracia?
fr
Nos fortunes sont en question, songez-vous ? l'?tendue de ce malheur?
en
Our whole fortunes were in peril, so the thing was serious, you see.
eu
Ezin ninteke bizi izan zure maitasunak soraiotuko ez banindu oraintsu arte heriotzazko larridurak bezala behatu nukeenaren alderat.
es
Yo no podr?a vivir si vuestro afecto no me volviera insensible a lo que poco tiempo atr?s constituir?an para m? angustias mortales.
fr
Je ne vivrais pas si votre affection ne me rendait pas insensible ? ce que j'aurais regard? nagu?re comme des angoisses mortelles.
en
I could not live if your affection did not make me insensible to troubles that I should once have thought too hard to bear.
eu
Beldur bakarra, zorigaitz bakarra baizik ez da egun enetzat, alegia bizitzearen plazera sentiarazi didan amodioaren galtzearena.
es
Hoy no tengo m?s que un temor, m?s que una desgracia, y es la de perder el amor que me ha hecho sentir el placer de vivir.
fr
Il n'est plus aujourd'hui qu'une seule crainte, un seul malheur pour moi, c'est de perdre l'amour qui m'a fait sentir le plaisir de vivre.
en
At this moment I have but one fear left, but one misery to dread-- to lose the love that has made me feel glad to live.
eu
Sentimendu horretaz landarat ezaxola zait dena, ez dut bertze deus maite munduan.
es
Aparte de este sentimiento, todo me es indiferente; ya no amo nada en este mundo.
fr
En dehors de ce sentiment tout m'est indiff?rent, je n'aime plus rien au monde.
en
Everything else is as nothing to me compared with our love;
eu
Zu dena zara enetzat.
es
Vos lo sois todo para m?.
fr
Vous ?tes tout pour moi.
en
I care for nothing else, for you are all the world to me.
eu
Aberats izatearen atsegina sentitzen baldin badut, zure gustuaren hobeki egiteko dut sentitzen.
es
Si siento la dicha de ser rica, es para agradaros m?s.
fr
Si je sens le bonheur d'?tre riche, c'est pour mieux vous plaire.
en
If I feel glad to be rich, it is for your sake.
eu
Alaba baino maitaleago naiz, neure ahalkeizungarri.
es
Soy, para verg?enza m?a, m?s amante que hija.
fr
Je suis, ? ma honte, plus amante que je ne suis fille.
en
To my shame be it said, I think of my lover before my father.
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi?
en
Do you ask why?
eu
Ez dakit. Zutan dut neure bizitza guztia.
es
Lo ignoro. Toda mi vida se halla en vos.
fr
je ne sais. Toute ma vie est en vous.
en
I cannot tell you, but all my life is in you.
eu
Aitak bihotz bat eman dit, baina zuk jarri duzu taupaka.
es
Mi padre me dio un coraz?n, pero vos hab?is hecho que palpitara.
fr
Mon p?re m'a donn? un coeur, mais vous l'avez fait battre.
en
My father gave me a heart, but you have taught it to beat.
eu
Mundu guztiak gaitzets nazake, zer axola dit! baldin eta zuk, ene aiher izateko eskubiderik ez duzun horrek, menpera-ezinezko sentimendu batek eginarazten dizkidan krimenez absolbitzen banauzu.
es
El mundo entero podr? censurarme, pero ?qu? me importa?, si vos, que no ten?is derecho a guardarme rencor, me disculp?is de los cr?menes a los que me condena un sentimiento irresistible.
fr
Le monde entier peut me bl?mer, que m'importe! si vous, qui n'avez pas le droit de m'en vouloir, m'acquittez des crimes auxquels me condamne un sentiment irr?sistible?
en
The whole world may condemn me; what does it matter if I stand acquitted in your eyes, for you have no right to think ill of me for the faults which a tyrannous love has forced me to commit for you!
eu
Bihotz gabeko alabatzat hartzen nauzu?
es
?Cre?is que soy una hija desnaturalizada?
fr
Me croyez-vous une fille d?natur?e?
en
Do you think me an unnatural daughter?
eu
oi, ez, ezinezkoa da gurea bezain aita on baten ez maitatzea.
es
?Oh, no, es imposible no amar a un padre tan bueno como es el nuestro.
fr
oh, non, il est impossible de ne pas aimer un p?re aussi bon que l'est le n?tre.
en
Oh! no, no one could help loving such a dear kind father as ours.
eu
Eragotz ote nezakeen ez zitzala azkenean ikus gure ezkontza negargarrien berezko ondorioak?
es
"?Pod?a yo impedir que ?l viera al fin las consecuencias naturales de nuestros deplorables matrimonios?
fr
Pouvais-je emp?cher qu'il ne vit enfin les suites naturelles de nos d?plorables mariages?
en
But how could I hide the inevitable consequences of our miserable marriages from him?
eu
Zergatik ez ote ditu eragotzi?
es
?Por qu? no los impidi??
fr
Pourquoi ne les a-t-il pas emp?ch?s?
en
Why did he allow us to marry when we did?
eu
Ez ote zuen bada bere egitekoa guretzako gogoeta egitea?
es
?No le correspond?a a ?l reflexionar para bien de nosotras?
fr
N'?tait-ce pas ? lui de r?fl?chir pour nous?
en
Was it not his duty to think for us and foresee for us?
eu
Egun, badakit, guk bezainbat sufritzen du; baina zer egin genezakeen guk hor?
es
Hoy, ya lo s?, sufre tanto como nosotras; pero, ?qu? podemos hacer?
fr
Aujourd'hui, je le sais, il souffre autant que nous; mais que pouvions-nous y faire?
en
To-day I know he suffers as much as we do, but how can it be helped?
eu
Hura kontsolatu! deusez ere ez genuke guk kontsolatuko.
es
?Consolarle! No le consolar?amos de nada.
fr
Le consoler! nous ne le consolerions de rien.
en
And as for comforting him, we could not comfort him in the least.
eu
Gehiago atsekabetzen zuen gure etsipenak gure erasiek eta gure dolamenek min eginen baino.
es
Nuestra resignaci?n le causar?a m?s dolor que nuestros reproches y nuestras quejas no le causar?an mal alguno.
fr
Notre r?signation lui faisait plus de douleur que nos reproches et nos plaintes ne lui causeraient de mal.
en
Our resignation would give him more pain and hurt him far more than complaints and upbraidings.
eu
Badira egoerak bizitzan non dena samintasuna baita.
es
Hay situaciones en la vida en las que todo es amargura.
fr
Il est des situations dans la vie o? tout est amertume.
en
There are times in life when everything turns to bitterness."
eu
Eug?ne isilik egon zen, samurtasunez loturik sentimendu egiazko baten aditzera-emate la?oagatik.
es
Eugenio permaneci? silencioso, lleno de ternura ante la expresi?n ingenua de un sentimiento verdadero.
fr
Eug?ne resta muet, saisi de tendresse par l'expression na?ve d'un sentiment vrai.
en
Eugene was silent, the artless and sincere outpouring made an impression on him.
eu
Baldin eta Pariseko emakumeak askotan faltsuak, banitatez hordiak, burukoiak, lakrikunak, hotzak izaten badira, gauza segura da ezen norbait egiazki maite dutenean, bertze emakumeek baino sentimendu gehiago eskaintzen dizkietela beren irritsei;
es
Si las parisienses son a menudo falsas, ebrias de vanidad, individualistas, coquetas, fr?as, es evidente que cuando aman realmente sacrifican mayor n?mero de sentimientos a sus pasiones;
fr
Si les Parisiennes sont souvent fausses, ivres de vanit?, personnelles, coquettes, froides, il est s?r que quand elles aiment r?ellement, elles sacrifient plus de sentiments que les autres femmes ? leurs passions;
en
Parisian women are often false, intoxicated with vanity, selfish and self-absorbed, frivolous and shallow; yet of all women, when they love, they sacrifice their personal feelings to their passion;
eu
beren ttipikeria guztiez handiagotzen dira, eta sublime bilakatzen.
es
se elevan por encima de sus peque?eces y llegan a ser sublimes.
fr
elles se grandissent de toutes leurs petitesses, et deviennent sublimes.
en
they rise but so much the higher for all the pettiness overcome in their nature, and become sublime.
eu
Eug?ne kolpatua zen, gainera, emakumeak sentimendurik naturalenen jujatzeko erakusten duen izpiritu sakon eta zentzudunaz, maitasun abantailatu batek haietatik banandu eta aldaratzen duenean.
es
Adem?s, Eugenio estaba sorprendido por la inteligencia profunda y juiciosa que la mujer despliega para juzgar los sentimientos m?s naturales, cuando un afecto privilegiado la separa de ellos y la coloca a distancia.
fr
Puis Eug?ne ?tait frapp? de l'esprit profond et judicieux que la femme d?ploie pour juger les sentiments les plus naturels, quand une affection privil?gi?e l'en s?pare et la met ? distance.
en
Then Eugene was struck by the profound discernment and insight displayed by this woman in judging of natural affection, when a privileged affection had separated and set her at a distance apart.
eu
Nucingeneko andereari gaitzitu zitzaion Eug?nek gordetzen zuen isiltasuna.
es
La se?ora de Nucingen extra??se del silencio que guardaba Eugenio.
fr
Madame de Nucingen se choqua du silence que gardait Eug?ne.
en
Mme.
eu
-Zer duzu bada gogoan?
es
-?En qu? pens?is?
fr
-A quoi pensez-vous donc?
en
de Nucingen was piqued by the silence,
eu
galdetu zion.
es
-le pregunt?.
fr
lui demanda-t-elle.
en
"What are you thinking about?" she asked.
eu
-Erran didazuna darabilt oraindik gogoan.
es
-Estoy a?n oyendo lo que me hab?is dicho.
fr
-J'?coute encore ce que vous m'avez dit.
en
"I am thinking about what you said just now.
eu
Maite ninduzuna baino gehiago maite zintudala pentsatu izan dut orain arte.
es
Hasta ahora hab?a cre?do que os amaba m?s de lo que vos me am?is a m?.
fr
J'ai cru jusqu'ici vous aimer plus que vous ne m'aimiez.
en
Hitherto I have always felt sure that I cared far more for you than you did for me."
eu
Andereak irribarre egin zuen eta erne jarri sentitu zuen atseginaren kontra, solasaldia ohitura onek ezarririkako mugen barnean uzteko.
es
La joven sonri? y se previno contra el placer que experimentaba, para dejar la conversaci?n dentro de los l?mites impuestos por las conveniencias.
fr
Elle sourit et s'arma contre le plaisir qu'elle ?prouva, pour laisser la conversation dans les bornes impos?es par les convenances.
en
She smiled, and would not give way to the happiness she felt, lest their talk should exceed the conventional limits of propriety.
eu
Sekula ez zituen amodio gazte eta zintzo baten adierazpen pilpiragarriak aditu.
es
Jam?s hab?a o?do las expresiones vibrantes de un amor joven y sincero.
fr
Elle n'avait jamais entendu les expressions vibrantes d'un amour jeune et sinc?re.
en
She had never heard the vibrating tones of a sincere and youthful love;
eu
Hitz batzuk gehiago eta ez zen gehiago bere buruaren jabe egonen.
es
Unas palabras m?s, y no habr?a podido contenerse.
fr
Quelques mots de plus, elle ne se serait plus contenue.
en
a few more words, and she feared for her self-control.
eu
-Eug?ne, erran zuen hizpidez aldaturik, ez dakizu beraz zer gertatzen den?
es
-Eugenio-dijo cambiando de conversaci?n-, ?es que no sab?is lo que ocurre?
fr
-Eug?ne, dit-elle en changeant de conversation, vous ne savez donc pas ce qui se passe?
en
"Eugene," she said, changing the conversation, "I wonder whether you know what has been happening?
eu
Paris guztia izanen da bihar Beaus?anteko anderearenean. Rochefidetarrak eta Ajudako markesa elkar adituak dira deusen ere ez zabaltzeko;
es
Todo Par?s se encontrar? ma?ana en casa de la se?ora de Beaus?ant. Los Rochefide y el marqu?s de Ajuda se han puesto de acuerdo para que nadie se entere de nada;
fr
Tout Paris sera demain chez madame de Beaus?ant.
en
All Paris will go to Mme. de Beauseant's to-morrow.
eu
baina Erregek bihar sinatuko du ezkontza-hitzarmena, eta zure lehengusina gaixoak ez daki fitsik oraindik.
es
pero lo cierto es que ma?ana el rey firma el contrato de matrimonio y vuestra prima a?n no sabe nada.
fr
Les Rochefide et le marquis d'Ajuda se sont entendus pour ne rien ?bruiter mais le Roi signe demain le contrat de mariage, et votre pauvre cousine ne sait rien encore.
en
The Rochefides and the Marquis d'Ajuda have agreed to keep the matter a profound secret, but to-morrow the king will sign the marriage-contract, and your poor cousin the Vicomtesse knows nothing of it as yet.
eu
Ez du jende-hartzea bazterrerat uzterik izanen, eta markesa ez da haren dantzaldirat agertuko.
es
No podr? dispensarse de recibir en su casa, y el marqu?s no estar? presente en su baile.
fr
Elle ne pourra pas se dispenser de recevoir, et le marquis ne sera pas ? son bal.
en
She cannot put off her ball, and the Marquis will not be there.
eu
Jendeak gorabehera honetaz baizik ez du ihardukitzen.
es
Todo el mundo est? comentando esta aventura.
fr
On ne s'entretient que de cette aventure.
en
People are wondering what will happen?"
eu
-Eta gizarteak doilorkeria batez egiten du irri, eta bere hartan nahasten.
es
-?Y el mundo se r?e de una infamia y se recrea en ella!
fr
-Et le monde se rit d'une infamie, et il y trempe!
en
"The world laughs at baseness and connives at it.
eu
Ez dakizu beraz horrek Beaus?anteko anderea hilaraziko duela?
es
?No sab?is, pues, que la se?ora de Beaus?ant morir? de este disgusto?
fr
Vous ne savez donc pas que madame de Beaus?ant en mourra?
en
But this will kill Mme. de Beauseant."
eu
-Ez, erran zuen Delphinek irri?o bat eginez, zuk ez dituzu horrelako emakumeak ezagutzen.
es
-No-dijo sonriendo Delfina-, no conoc?is a esa clase de mujeres.
fr
-Non, dit Delphine en souriant, vous ne connaissez pas ces sortes de femmes-l?.
en
"Oh, no," said Delphine, smiling, "you do not know that kind of woman.
eu
Baina Paris guztia etorriko da haren etxerat, eta ni han izanen naiz!
es
Pero todo Par?s ir? a su casa y yo tambi?n estar? all?.
fr
Mais tout Paris viendra chez elle, et j'y serai!
en
Why, all Paris will be there, and so shall I;
eu
Zorion hau zor dizut alta.
es
Sin embargo, esta felicidad os la debo a vos.
fr
Je vous dois ce bonheur-l? pourtant.
en
I ought to go there for your sake."
eu
-Baina, erran zuen Rastignacek, ez dea bada hori Parisen hainbertzetan ibilarazten direnak bezalako zurrumurru zentzugabe horietako bat?
es
-Pero-dijo Rastignac-?no se tratar? de uno de esos rumores absurdos como los que en tanta abundancia circulan por Par?s?
fr
-Mais, dit Rastignac, n'est-ce pas un de ces bruits absurdes comme on en fait tant courir ? Paris?
en
"Perhaps, after all, it is one of those absurd reports that people set in circulation here."
eu
-Bihar jakinen dugu egia.
es
-Ma?ana sabremos la verdad.
fr
-Nous saurons la v?rit? demain.
en
"We shall know the truth to-morrow."
eu
Eug?ne ez zen Maison-Vauquererat itzuli.
es
Eugenio no volvi? a Casa Vauquer.
fr
Eug?ne ne rentra pas ? la Maison-Vauquer.
en
Eugene did not return to the Maison Vauquer.
eu
Ezin izan zion uko egin bere apartamentu berriaz gozatzeko tirriari.
es
No pudo renunciar a gozar de su nuevo apartamento.
fr
Il ne put se r?soudre ? ne pas jouir de son nouvel appartement.
en
He could not forego the pleasure of occupying his new rooms in the Rue d'Artois.
eu
Baldin eta, bezperan, gauerdiko oren batean, Delphinerengandik alde egin behartu bazitzaion, aldi honetan Delphinek zion bi orenak alderat alde egin bererat itzultzeko.
es
Si, el d?a antes, hab?ase visto obligado a abandonar a Delfina, a la una de la noche, fue Delfina la que le dej? hacia las dos para volver a su casa.
fr
Si, la veille, il avait ?t? forc? de quitter Delphine, ? une heure apr?s minuit, ce fut Delphine qui le quitta vers deux heures pour retourner chez elle.
en
Yesterday evening he had been obliged to leave Delphine soon after midnight, but that night it was Delphine who stayed with him until two o'clock in the morning.
eu
Biharamunean aski berant arte lo egin zuen, eguerdi alderat Nucingeneko anderea iguriki zuen, zeina harekin bazkaltzera etorri baitzen.
es
Al d?a siguiente durmi? hasta bastante tarde, y hacia el mediod?a aguard? a la se?ora de Nucingen, la cual fue a desayunar con ?l.
fr
Il dormit le lendemain assez tard, attendit vers midi madame de Nucingen, qui vint d?jeuner avec lui.
en
He rose late, and waited for Mme. de Nucingen, who came about noon to breakfast with him.
eu
Gazteak hain dira horrelako zorion ttikien gose izaten, non kasik Goriot zaharra ahantzi baitzuen.
es
Los j?venes son tan ?vidos de estas cosas tan agradables, que Eugenio casi se hab?a olvidado de pap? Goriot.
fr
Les jeunes gens sont si avides de ces jolis bonheurs, qu'il avait presque oubli? le p?re Goriot.
en
Youth snatches eagerly at these rosy moments of happiness, and Eugene had almost forgotten Goriot's existence.
aurrekoa | 133 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus