Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
Gazteak hain dira horrelako zorion ttikien gose izaten, non kasik Goriot zaharra ahantzi baitzuen.
es
Los j?venes son tan ?vidos de estas cosas tan agradables, que Eugenio casi se hab?a olvidado de pap? Goriot.
fr
Les jeunes gens sont si avides de ces jolis bonheurs, qu'il avait presque oubli? le p?re Goriot.
en
Youth snatches eagerly at these rosy moments of happiness, and Eugene had almost forgotten Goriot's existence.
eu
Festa luze bat izan zen harentzat bere gauza sotil horietara guztietara ohitzea.
es
Fue una larga fiesta para ?l el habituarse a cada uno de aquellos elegantes objetos que le pertenec?an.
fr
Ce fut une longue f?te pour lui que de s'habituer ? chacune de ces ?l?gantes choses qui lui appartenaient.
en
The pretty things that surrounded him were growing familiar; this domestication in itself was one long festival for him, and Mme.
eu
Nucingeneko anderea han zen, gauza guztiei prezio berri bat emanez.
es
La se?ora de Nucingen estaba all?, confiriendo un nuevo valor a todas las cosas.
fr
Madame de Nucingen ?tait l?, donnant ? tout un nouveau prix.
en
de Nucingen was there to glorify it all by her presence.
eu
Bizkitartean, laurak alderat, bi maitaleak Goriot zaharrarengan pentsatu zuten agureak etxe horretarat bizitzera etortzearekin erdiestea espero zuen zorionaz oroitu zirenean.
es
Sin embargo, hacia las cuatro, los dos amantes pensaron en pap? Goriot, recordando la felicidad que ?l se promet?a al ir a vivir en aquella casa.
fr
Cependant, vers quatre heures, les deux amants pens?rent au p?re Goriot en songeant au bonheur qu'il se promettait ? venir demeurer dans cette maison.
en
It was four o'clock before they thought of Goriot, and of how he had looked forward to the new life in that house.
eu
Eug?nek ohartarazi zuen beharrezkoa zela gizagaixoaren harat lehenbailehen eramatea, eri behar baldin bazuen, eta han utzi zuen Delphine lasterka joateko Maison-Vauquererat.
es
Eugenio observ? que era necesario llevar all? cuanto antes al buen hombre, si es que hab?a de estar enfermo, y dej? a Delfina para correr a Casa Vauquer.
fr
Eug?ne fit observer qu'il ?tait n?cessaire d'y transporter promptement le bonhomme, s'il devait ?tre malade, et quitta Delphine pour courir ? la Maison-Vauquer.
en
Eugene said that the old man ought to be moved at once, lest he should grow too ill to move. He left Delphine and hurried back to the lodging-house.
eu
Ez Goriot zaharra ez Bianchon zeuden mahaian.
es
Ni pap? Goriot ni Bianchon se hallaban a la mesa.
fr
Ni le p?re Goriot ni Bianchon n'?taient ? table. -Eh bien!
en
Neither Father Goriot nor young Bianchon was in the dining-room with the others.
eu
- Aizak!
es
 
fr
 
en
 
eu
erran zion pintoreak, Goriot xaharra mainguturik zagok.
es
-Bien-le dijo el pintor-, pap? Goriot se encuentra mal.
fr
lui dit le peintre, le p?re Goriot est ?clop? Bianchon est l?-haut pr?s de lui.
en
"Aha!" said the painter as Eugene came in, "Father Goriot has broken down at last.
eu
Bianchon goian duk haren ondoan.
es
Bianchon est? arriba con ?l.
fr
Le bonhomme a vu l'une de ses filles, la comtesse de Restaurama.
en
Bianchon is upstairs with him.
eu
Gizagaixoak bere alabetako bat ikusi dik, Restauramako kondesa.
es
El buen hombre ha visto a una de sus hijas, la condesa de Restaurama.
fr
Puis il a voulu sortir et sa maladie a empir?.
en
One of his daughters-- the Comtesse de Restaurama-- came to see the old gentleman, and he would get up and go out, and made himself worse.
eu
Gero jalgi nahi izan dik eta eritasuna txarragotu zaiok.
es
Luego ha querido salir y su enfermedad ha empeorado.
fr
La soci?t? va ?tre priv?e d'un de ses beaux ornements.
en
Society is about to lose one of its brightest ornaments."
eu
Gizarteak bere apaingarri eder horietako bat galduko dik.
es
La sociedad va a verse privada de uno de sus bellos ornatos.
fr
Rastignac s'?lan?a vers l'escalier.
en
Rastignac sprang to the staircase.
eu
Rastignac eskailerarat abiatu zen habailan.
es
Rastignac se precipit? hacia la escalera.
fr
-H?!
en
"Hey!
eu
-Aizu!
es
-?Eh, se?or Eugenio!
fr
monsieur Eug?ne!
en
Monsieur Eugene!"
eu
Eug?ne jauna! -Eug?ne jauna!
es
-?Se?or Eugenio!, la se?ora os llama-le grit? Silvia.
fr
-Monsieur Eug?ne! madame vous appelle, cria Sylvie.
en
"Monsieur Eugene, the mistress is calling you," shouted Sylvie.
eu
andereak deitzen zaitu, oihukatu zuen Sylviek.
es
-Se?or-d?jole la viuda-, el se?or Goriot y vos hab?ais de marcharos el quince de febrero.
fr
-Monsieur, lui dit la veuve, monsieur Goriot et vous, vous deviez sortir le quinze de f?vrier.
en
"It is this, sir," said the widow. "You and M. Goriot should by rights have moved out on the 15th of February.
eu
-Jauna, erran zion alarguntsak, Goriot jaunak eta zuk, otsailaren hamabortzean joan beharrak zineten. Badu ja hirur egun hamabortza joana dela, hamazortzian gara, hilabete bat beharko didazue ordaindu zuregatik eta harengatik, baina, Goriot zaharra bermatu nahi baduzu, aski izanen zait zure hitza.
es
Hace tres d?as que ha pasado el quince y estamos ya a dieciocho; ten?is que pagarme un mes por vos y por ?l; pero si quer?is salir fiador por pap? Goriot, vuestra palabra ser? suficiente.
fr
Voici trois jours que le quinze est pass?, nous sommes au dix-huit, il faudra me payer un mois pour vous et pour lui, mais, si vous voulez garantir le p?re Goriot, votre parole me suffira.
en
That was three days ago; to-day is the 18th, I ought really to be paid a month in advance;
eu
-Zergatik?
es
-?Porqu??
fr
-Pourquoi?
en
but if you will engage to pay for both, I shall be quite satisfied."
eu
ez duzu bada konfiantzarik?
es
?Es que no ten?is confianza?
fr
n'avez-vous pas confiance?
en
"Why can't you trust him?"
eu
-Konfiantzarik!
es
-?Confianza!
fr
-Confiance!
en
"Trust him, indeed!
eu
gizagaixoak burua galdu eta hilen baldin balitz, alabek ardit bat ere ez lidakete emanen, eta haren pildatzar guztiek hamar libera ere ez dute balio.
es
Si el buen hombre perdiera la cabeza y se muriese, sus hijas no me dar?an un c?ntimo, y todos sus b?rtulos no valen ni diez francos.
fr
si le bonhomme n'avait plus sa t?te et mourait, ses filles ne me donneraient pas un liard, et toute sa d?froque ne vaut pas dix francs.
en
If the old gentleman went off his head and died, those daughters of his would not pay me a farthing, and his things won't fetch ten francs.
eu
Egun goizean bere hondarreko mahai-tresnak eraman ditu, ez dakit zergatik.
es
Esta ma?ana se ha llevado sus ?ltimos cubiertos, no s? por qu?.
fr
Il a emport? ce matin ses derniers couverts, je ne sais pourquoi.
en
This morning he went out with all the spoons and forks he has left, I don't know why.
eu
Mutil gazteen gisan apaindua zen. Jainkoak barka diezadala! tindua ere emana zela uste dut, gaztetua iruditu zait.
es
Hab?ase vestido como un joven. Que Dios me perdone, pero creo que llevaba colorete; me ha parecido rejuvenecido.
fr
Il s'?tait mis en jeune homme. Dieu me pardonne, je crois qu'il avait du rouge, il m'a paru rajeuni.
en
He had got himself up to look quite young, and-- Lord, forgive me-- but I thought he had rouge on his cheeks; he looked quite young again."
eu
-Dena hartzen dut neure gain, erran zuen Eug?nek lazturaz dardaraka eta hondamendi bat susmatuz.
es
-Yo respondo de todo-dijo Eugenio estremeci?ndose de horror y temiendo un desastre.
fr
-Je r?ponds de tout, dit Eug?ne en frissonnant d'horreur et appr?hendant une catastrophe.
en
"I will be responsible," said Eugene, shuddering with horror, for he foresaw the end.
eu
Goriot zaharrarenerat igan zen.
es
Subi? a la habitaci?n de pap? Goriot.
fr
Il monta chez le p?re Goriot.
en
He climbed the stairs and reached Father Goriot's room.
eu
Agurea bere ohean zetzan, eta Bianchon haren ondoan zegoen.
es
El anciano yac?a en su lecho y Bianchon estaba cerca de ?l.
fr
Le vieillard gisait sur son lit, et Bianchon ?tait aupr?s de lui.
en
The old man was tossing on his bed. Bianchon was with him.
eu
-Egunon, aita, erran zion Eug?nek.
es
-Buenos d?as, padre-le dijo Eugenio.
fr
-Bonjour, p?re, lui dit Eug?ne.
en
"Good-evening, father," said Eugene.
eu
Gizagaixoak eztiki egin zion irribarre, eta harenganat begi histu batzuk itzuliz erantzun zuen. -Nola da Delphine?
es
El buen hombre le sonri? dulcemente y respondi? volviendo hacia ?l unos ojos vidriosos: -?C?mo se encuentra mi hija?
fr
Le bonhomme lui sourit doucement, et r?pondit en tournant vers lui des yeux vitreux.-Comment va-t-elle?
en
The old man turned his glassy eyes on him, smiled gently, and said: "How is she?"
eu
-Ongi. Eta zu?
es
-Bien, ?y vos?
fr
-Bien.
en
"She is quite well.
eu
-Hainbertzean.
es
-Tambi?n.
fr
Et vous?
en
But how are you?"
eu
-Ez ezak unaraz, erran zuen Bianchonek Eug?ne ganbarako bazter baterat zeramala.
es
-No le fatigues-dijo Bianchon llev?ndose a Eugenio a un rinc?n de la habitaci?n.
fr
-Ne le fatigue pas, dit Bianchon en entra?nant Eug?ne dans un coin de la chambre.
en
"Don't tire him," said Bianchon, drawing Eugene into a corner of the room.
eu
- Eta?
es
-?Y bien?
fr
 
en
 
eu
erran zion Rastignacek.
es
-le dijo Rastignac.
fr
-Eh bien? lui dit Rastignac.
en
"Well?" asked Rastignac.
eu
Mirakulu batek baizik ez zezakek salba.
es
-S?lo un milagro puede salvarle.
fr
-Il ne peut ?tre sauv? que par un miracle.
en
"Nothing but a miracle can save him now.
eu
Gerli-kongestioa gertatua duk jadanik, sinapismoak baditik:
es
Ha tenido lugar la congesti?n serosa; tiene sinapismos;
fr
La congestion s?reuse a eu lieu, il a les sinapismes;
en
Serous congestion has set in;
eu
sentitzen ditik zorionez, lanean ari dituk.
es
afortunadamente los siente, est?n produciendo su efecto.
fr
heureusement il les sent, ils agissent.
en
I have put on mustard plasters, and luckily he can feel them, they are acting."
eu
-Lekuz alda ahal daiteke?
es
-?Se le puede trasladar?
fr
-Peut-on le transporter?
en
"Is it possible to move him?"
eu
-Ezinezkoa duk.
es
-Imposible.
fr
-Impossible.
en
"Quite out of the question.
eu
Hemen behar diagu utzi, edozein mugimendu fisiko eta bihotz-hunkidura behar zizkioagu galarazi...
es
Hay que dejarle ah?, evitar todo movimiento f?sico y toda emoci?n.
fr
Il faut le laisser l?, lui ?viter tout mouvement physique et toute ?motion...
en
He must stay where he is, and be kept as quiet as possible----"
eu
-Ene Bianchon ona, erran zuen Eug?nek, gu bien artean artatuko diagu.
es
-Mi buen Bianchon-dijo Eugenio-, los dos cuidaremos de ?l.
fr
Mon bon Bianchon, dit Eug?ne, nous le soignerons ? nous deux.
en
"Dear Bianchon," said Eugene, "we will nurse him between us."
eu
-Neure ospitaleko medikuburua etorrarazia diat.
es
-Ya he hecho venir al m?dico director de nuestro hospital.
fr
-J'ai d?j? fait venir le m?decin en chef de mon h?pital.
en
"I have had the head physician round from my hospital to see him."
eu
-Eta?
es
-?Y qu??
fr
-Eh bien?
en
"And what did he say?"
eu
-Bihar arratsean emanen dik bere iritzia.
es
-Ma?ana dir? de qu? se trata.
fr
-Il prononcera demain soir.
en
"He will give no opinion till to-morrow evening.
eu
Lana bukatu ondoan etorriko dela hitz eman zidak.
es
Me ha prometido que vendr?a despu?s de terminada su jornada.
fr
Il m'a promis de venir apr?s sa journ?e.
en
He promised to look in again at the end of the day.
eu
Zorigaitzez gizagaixo arraio honek zuhurgabekeria bat egin dik egun goizean, baina ez dik horretaz fitsik erran nahi. Mando bat bezain egoskorra duk.
es
Desgraciadamente ese hombre ha cometido esta ma?ana una imprudencia sobre la cual no quiere dar explicaci?n alguna. Es tozudo como una mula.
fr
Malheureusement ce fichu bonhomme a commis ce matin une imprudence sur laquelle il ne veut pas s'expliquer.
en
Unluckily, the preposterous creature must needs go and do something foolish this morning; he will not say what it was.
eu
Hitz egiten diodalarik, ez-aditu irudi egin eta lo hartzen dik eni ez erantzuteko;
es
Cuando le hablo, hace como si no me oyese, y duerme para no tener que contestar a mis preguntas;
fr
Il est ent?t? comme une mule.
en
He is as obstinate as a mule.
eu
edo eta, begiak zabalik edukiz geroz, zinkurinaka hasten duk.
es
o bien, si tiene los ojos abiertos, comienza a gimotear.
fr
Quand je lui parle, il fait semblant de ne pas entendre, et dort pour ne pas me r?pondre ou bien, s'il a les yeux ouverts, il se met ? geindre.
en
As soon as I begin to talk to him he pretends not to hear, and lies as if he were asleep instead of answering, or if he opens his eyes he begins to groan.
eu
Goiz alderat jalgi duk, oinez izan duk Parisen, ez zakiagu non.
es
Ha salido al amanecer, ha ido a pie por las calles de Par?s, no sabemos ad?nde.
fr
Il est sorti vers le matin, il a ?t? ? pied dans Paris, on ne sait o?.
en
Some time this morning he went out on foot in the streets, nobody knows where he went, and he took everything that he had of any value with him.
eu
Balioko zeukan guztia eraman dik, salerospen madarikaturen baten egitera joan duk eta bere indar guztiak xahutu ditik horretan!
es
Se ha llevado todo lo que pose?a de valor, ha ido a hacer Dios sabe qu? tr?fico, que le ha costado un esfuerzo superior a sus fuerzas.
fr
Il a emport? tout ce qu'il poss?dait de vaillant, il a ?t? faire quelque sacr? trafic pour lequel il a outrepass? ses forces!
en
He has been driving some confounded bargain, and it has been too much for his strength.
eu
Alabetako bat etorri duk.
es
Ha venido una de sus hijas.
fr
Une de ses filles est venue.
en
One of his daughters has been here."
