Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
Alabetako bat etorri duk.
es
Ha venido una de sus hijas.
fr
Une de ses filles est venue.
en
One of his daughters has been here."
eu
-Kondesa? erran zuen Eug?nek.
es
-?La condesa? -dijo Eugenio-.
fr
-La comtesse? dit Eug?ne.
en
"Was it the Countess?" asked Eugene.
eu
Emakume beltzaran bat, begi bizi eta ongi taiutu, zango polit, gerri zaulikoa bera?
es
?Una morena alta, de ojos vivos y hermosos, lindo pie, cintura esbelta?
fr
Une grande brune, l'oeil vif et bien coup?, joli pied, taille souple?
en
"A tall, dark-haired woman, with large bright eyes, slender figure, and little feet?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Utz nazak bakarrik une batez harekin, erran zuen Rastignacek.
es
-D?jame un momento a solas con ?l.
fr
-Laisse-moi seul un moment avec lui, dit Rastignac.
en
"Leave him to me for a bit," said Rastignac.
eu
Haren konfesatzera noak, dena erranen zidak eni.
es
Voy a confesarle; a m? me lo dir? todo.
fr
Je vais le confesser, il me dira tout, ? moi.
en
"I will make him confess; he will tell me all about it."
eu
-Ni afaltzera noak anartean.
es
-Entretanto, voy a comer.
fr
-Je vais aller d?ner pendant ce temps-l?.
en
"And meanwhile I will get my dinner.
eu
Dena den, eginahalak egin haren sobera ez asaldatzeko;
es
Solamente procura no agitarle demasiado;
fr
Seulement t?che de ne pas trop l'agiter;
en
But try not to excite him;
eu
oraindik badiagu esperantza izpi bat.
es
todav?a nos queda alguna esperanza.
fr
nous avons encore quelque espoir.
en
there is still some hope left."
eu
-Hago trankil.
es
-Descuida.
fr
-Sois tranquille.
en
"All right."
eu
-Bihar ederki jostatuko dira, erran zion Goriot zaharrak Eug?neri biak bakarrik izan zirenean.
es
-Ma?ana se divertir?n mucho-dijo pap? Goriot a Eugenio cuando estuvieron solos-.
fr
-Elles s'amuseront bien demain, dit le p?re Goriot ? Eug?ne quand ils furent seuls.
en
"How they will enjoy themselves to-morrow," said Father Goriot when they were alone.
eu
Dantzaldi handi baterat joatekoak dira.
es
Van a un gran baile.
fr
Elles vont ? un grand bal.
en
"They are going to a grand ball."
eu
-Zer egin duzu bada egun goizean, aitatto, egun arratsean horren eri izan eta ohean egon beharra ukaiteko?
es
-?Qu? hab?is hecho, pues, esta ma?ana, pap?, para que esta tarde os encontr?is tan mal que est?is obligado a guardar cama?
fr
-Qu'avez-vous donc fait ce matin, papa, pour ?tre si souffrant ce soir qu'il vous faille rester au lit?
en
"What were you doing this morning, papa, to make yourself so poorly this evening that you have to stop in bed?"
eu
-Deus ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing."
eu
-Anastasie etorri da? galdetu zuen Rastignacek.
es
-?Ha venido Anastasia? -pregunt? Rastignac.
fr
-Anastasie est venue? demanda Rastignac.
en
"Did not Anastasie come to see you?" demanded Rastignac.
eu
-Bai, erantzun zuen Goriot zaharrak.
es
-S?-respondi? pap? Goriot.
fr
-Oui, r?pondit le p?re Goriot.
en
"Yes," said Father Goriot.
eu
-Ez iezadazu deusik gorde!
es
-Bien, no me ocult?is nada.
fr
-Eh bien! ne me cachez rien.
en
"Well, then, don't keep anything from me.
eu
Zer gehiago eskatu dizu?
es
?Qu? m?s os ha pedido?
fr
Que vous a-t-elle encore demand??
en
What more did she want of you?"
eu
-Ah! segitu zuen bere indarrak bilduz hitz egiteko, makur handi batean zen, ea, ene haurra!
es
-?Ah-repuso el anciano reuniendo sus energ?as para poder hablar-, era muy desdichada, pobre hija m?a!
fr
-Ah! reprit-il en rassemblant ses forces pour parler, elle ?tait bien malheureuse, allez, mon enfant!
en
"Oh, she was very miserable," he answered, gathering up all his strength to speak. "It was this way, my boy.
eu
Nasiek ez dauka sosik ere diamanten aferaz geroztik.
es
Nasia no tiene un c?ntimo desde el asunto de los diamantes.
fr
Nasie n'a pas un sou depuis l'affaire des diamants.
en
Since that affair of the diamonds, Nasie has not had a penny of her own.
eu
Harribitxi bat bezala joan behar zaion soineko lamatu bat manatua omen zuen, dantzaldi horretarako.
es
Hab?a encargado para ese baile un vestido de lentejuelas que debe sentarle como una joya.
fr
Elle avait command?, pour ce bal, une robe lam?e qui doit lui aller comme un bijou.
en
For this ball she had ordered a golden gown like a setting for a jewel.
eu
Jostunak, ahalkegabe batek, ez dio krediturik egin nahi izan, eta andere ganbarazainak mila libera ordaindu ditu jantzien kontu abantzu gisa.
es
Su modista, la infame, no ha querido fiarle, y su doncella ha entregado mil francos a cuenta.
fr
Sa couturi?re, une inf?me, n'a pas voulu lui faire cr?dit, et sa femme de chambre a pay? mille francs en ?-compte sur la toilette.
en
Her mantuamaker, a woman without a conscience, would not give her credit, so Nasie's waiting-woman advanced a thousand francs on account.
eu
Gaixo Nasie, horraino heldu beharra ere!
es
?Pobre Nasia! ?Haber llegado a tal extremo!
fr
Pauvre Nasie, en ?tre venue l?!
en
Poor Nasie! reduced to such shifts!
eu
Bihotza erdiratu dit horrek, baina andere ganbarazainak, Restaud hori Nasieri konfiantza guztia kentzen ikusirik, bere diruaren galtzeko beldur, jostunarekin konpondua da mila liberak bihurtuz geroz baizik soinekoaren ez emateko.
es
Esto me ha desgarrado el coraz?n. "Pero la doncella, al ver que Restaud retira toda su confianza a Nasia, ha tenido miedo de perder su dinero, y se entiende con la modista para que ?sta no entregue el vestido a menos que le sean devueltos los mil francos.
fr
?a m'a d?chir? le coeur. Mais la femme de chambre, voyant ce Restaud retirer toute sa confiance ? Nasie, a eu peur de perdre son argent, et s'entend avec la couturi?re pour ne livrer la robe que si les mille francs sont rendus.
en
It cut me to the heart to think of it! But when Nasie's maid saw how things were between her master and mistress, she was afraid of losing her money, and came to an understanding with the dressmaker, and the woman refuses to send the ball-dress until the money is paid.
eu
Dantzaldia bihar duzu, soinekoa prest da, Nasie etsian dago.
es
El baile es ma?ana, el vestido est? acabado y Nasia est? desesperada.
fr
Le bal est demain, la robe est pr?te, Nasie est au d?sespoir.
en
The gown is ready, and the ball is to-morrow night!
eu
Neure mahai-tresnak nahi izan dizkit mailegatu haien bahitzeko.
es
Ha querido que le prestase mis cubiertos para empe?arlos.
fr
Elle a voulu m'emprunter mes couverts pour les engager.
en
Nasie was in despair.
eu
Senarrak dantzaldi horretarat joan dadin nahi du Paris guztiari erakusteko saldu omen dituen diamantak.
es
Su marido quiere que ella vaya a ese baile para mostrar a todo Par?s los diamantes que la gente pretende que ella ha vendido.
fr
Son mari veut qu'elle aille ? ce bal pour montrer ? tout Paris les diamants qu'on pr?tend vendus par elle.
en
She wanted to borrow my forks and spoons to pawn them.
eu
Erran ahal diezaioke munstro horri:
es
?Puede decirle a ese monstruo:
fr
Peut-elle dire ? ce monstre:
en
Her husband is determined that she shall go and wear the diamonds, so as to contradict the stories that are told all over Paris.
eu
"Mula libera zor ditut, ordain itzazu?" Ez.
es
"Debo mil francos, pagadlos"?
fr
" Je dois mille francs, payez-les "?
en
How can she go to that heartless scoundrel and say, 'I owe a thousand francs to my dressmaker;
eu
Konprenitua dut hori.
es
No. Yo me he hecho cargo de esto.
fr
Non.
en
pay her for me!' She cannot.
eu
Ahizpa Delphine ezinago jantzi ederretan joanen da harat.
es
Su hermana Delfina ir? al baile con un vestido precioso.
fr
J'ai compris ?a, moi.
en
I saw that myself.
eu
Anastasiek ez du ahizpa gazteenaren pean egon behar.
es
Anastasia no debe ser menos que su hermana menor.
fr
Sa soeur Delphine ira l? dans une toilette superbe. Anastasie ne doit pas ?tre au-dessous de sa cadette.
en
Delphine will be there too in a superb toilette, and Anastasie ought not to be outshone by her younger sister.
eu
Bertzalde, hain da malkotan itoa, ene alaba dohakabea!
es
Y adem?s, mi pobre hija no hace sino llorar.
fr
Et puis elle est si noy?e de larmes, ma pauvre fille!
en
And then-- she was drowned in tears, poor girl!
eu
Hain naiz umiliatua izan atzo hamabi mila libera ez eduki izanaz, non neure bizitza miserablearen gainerakoa eman bainukeen huts horren ordaintzeko.
es
Me sent? tan humillado al no tener doce mil francos ayer, que habr?a dado el resto de mi miserable existencia por poder arreglar este asunto.
fr
J'ai ?t? si humili? de n'avoir pas eu douze mille francs hier, que j'aurais donn? le reste de ma mis?rable vie pour racheter ce tort-l?. Voyez-vous?
en
I felt so humbled yesterday when I had not the twelve thousand francs, that I would have given the rest of my miserable life to wipe out that wrong.
eu
Aditzen duzua? oro jasateko indarra izan dut orain arte, baina neure azken diru-eskasiak bihotza lehertu dit. Oi!
es
?Sab?is?, yo hab?a tenido fuerzas para soportarlo todo, pero mi ?ltima falta de dinero me ha partido el coraz?n.
fr
j'avais eu la force de tout supporter, mais mon dernier manque d'argent m'a crev? le coeur. Oh!
en
You see, I could have borne anything once, but latterly this want of money has broken my heart. Oh!
eu
oi! zirt-zart egin dut, suspertu naiz, indarrak bildu;
es
Sin pensarlo m?s, he vendido cubiertos y joyas por valor de seiscientos francos:
fr
oh! je n'en ai fait ni une ni deux, je me suis rafistol?, requinqu?;
en
I titivated myself up a bit, and went out and sold my spoons and forks and buckles for six hundred francs;
eu
seiehun liberaren eraztun eta mahai-tresnak saldu ditut, gero bahituran eman, urtebetekotz, neure bizisari-agiria aitatto Gobsecki, eskutan ordaindurikako laurehun liberaren truke.
es
luego he empe?ado, por un a?o, mi t?tulo de renta vitalicia contra cuatrocientos francos una vez pagados, a pap? Gobseck.
fr
j'ai vendu pour six cents francs de couverts et de boucles, puis J'ai engag?, pour un an, mon titre de rente viag?re contre quatre cents francs une fois pay?s, au papa Gobseck.
en
then I went to old Daddy Gobseck, and sold a year's interest on my annuity for four hundred francs down.
eu
Bah! ogia janen dut!
es
?Bah, comer? s?lo pan!
fr
Bah!
en
Pshaw!
eu
aski izaten nuen honi gazte nintzelarik, oraindik ere joan daiteke.
es
Esto resultaba suficiente para m? cuando era joven, y todav?a puedo pasar as?.
fr
je mangerai du pain! ?a me suffisait quand j'?tais jeune, ?a peut encore aller.
en
I can live on dry bread, as I did when I was a young man; if I have done it before, I can do it again.
eu
Festa eder bat izanen du bederen ene Nasiek.
es
Por lo menos mi buena Nasia pasar? una buena noche.
fr
Au moins elle aura une belle soir?e, ma Nasie.
en
My Nasie shall have one happy evening, at any rate.
eu
Distirant agertuko da.
es
Estar? muy hermosa.
fr
Elle sera pimpante.
en
She shall be smart.
eu
Hor, neure oheburuaren azpian daukat mila liberako billetea.
es
Tengo debajo de mi almohada el billete de mil francos.
fr
J'ai le billet de mille francs l? sous mon chevet.
en
The banknote for a thousand francs is under my pillow;
eu
Adore ematen dit hor buruaren azpian edukitzeak Nasie gaixoari atsegin emanen diona.
es
Me reconforta tener debajo de la cabeza algo que va a hacer feliz a la pobre Nasia.
fr
?a me r?chauffe d'avoir l? sous la t?te ce qui va faire plaisir ? la pauvre Nasie!
en
it warms me to have it lying there under my head, for it is going to make my poor Nasie happy.
eu
Kanporat bidali ahal izanen du bere Victoire gaiztoa.
es
Podr? despedir a la ingrata doncella.
fr
Elle pourra mettre sa mauvaise Victoire ? la porte.
en
She can turn that bad girl Victoire out of the house.
eu
Ikusi ote da inon bere nagusiarengan konfiantzarik ez duen miraberik!
es
?Se habr? visto que los criados no tengan confianza en sus due?os!
fr
A-t-on vu des domestiques ne pas avoir confiance dans leurs ma?tres!
en
A servant that cannot trust her mistress, did any one ever hear the like!
eu
Bihar ongi izanen naiz, Nasie hamarretan etorriko da.
es
Ma?ana estar? bien.
fr
Demain je serai bien, Nasie vient ? dix heures.
en
I shall be quite well to-morrow.
eu
Ez dut nahi eri naizela pentsa dezaten, ez lirateke inolaz ere dantzaldirat joanen, ni artatzen geldituko lirateke.
es
Nasia viene a las diez.
fr
Je ne veux pas qu'elles me croient malade, elles n'iraient point au bal, elles me soigneraient.
en
Nasie is coming at ten o'clock.
eu
Nasiek bere haurra bezala besarkatuko nau bihar, haren ferekek sendatuko naute.
es
No quiero que me crean enfermo, porque no ir?an al baile, para poder cuidarme.
fr
Nasie m'embrassera demain comme son enfant, ses caresses me gu?riront.
en
They must not think that I am ill, or they will not go to the ball; they will stop and take care of me.
eu
Tira, ez ote nituzkeen mula libera xahutu botikarioarenean?
es
Despu?s de todo, ?no habr?a gastado mil francos en la farmacia?
fr
Enfin, n'aurais-je pas d?pens? mille francs chez l'apothicaire?
en
After all, I might have spent the thousand francs on physic;
aurrekoa | 133 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus