Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
Tira, ez ote nituzkeen mula libera xahutu botikarioarenean?
es
Despu?s de todo, ?no habr?a gastado mil francos en la farmacia?
fr
Enfin, n'aurais-je pas d?pens? mille francs chez l'apothicaire?
en
After all, I might have spent the thousand francs on physic;
eu
Nahiago dut diru hori eman neure Oro-Sendagarriari, neure Nasieri.
es
Prefiero d?rselos a mi curalotodo, a mi Nasia.
fr
J'aime mieux les donner ? mon Gu?rit.-Tout, ? ma Nasie.
en
I would far rather give them to my little Nasie, who can charm all the pain away.
eu
Bere miserian kontsolatuko dut, behinik behin.
es
Yo la consolar? en su miseria, por lo menos.
fr
Je la consolerai dans sa mis?re, au moins.
en
At any rate, I am some comfort to her in her misery;
eu
Horrek bizisaria egin izanaren hutsetik garbituko nau.
es
Esto hace que pueda perdon?rseme mi error por haberme hecho una renta vitalicia.
fr
?a m'acquitte du tort de m'?tre fait du viager.
en
and that makes up for my unkindness in buying an annuity.
eu
Leizezuloaren zolan dago, eta ni ez naiz jadanik aski indartsua haren handik ateratzeko.
es
Ella se encuentra en el fondo del abismo y yo no soy lo bastante fuerte para sacarla de ?l.
fr
Elle est au fond de l'ab?me, et moi je ne suis plus assez fort pour l'en tirer.
en
She is in the depths, and I cannot draw her out of them now.
eu
Oi!
es
 
fr
 
en
 
eu
merkataritzan hasiko naiz berriz.
es
?Oh!, he de volver al comercio.
fr
Oh!
en
Oh!
eu
Odessarat joanen han bihien erosteko.
es
"Ir? a Odesa para comprar cereales.
fr
je vais me remettre au commerce. J'irai ? Odessa pour y acheter du grain.
en
I will go into business again, I will buy wheat in Odessa;
eu
Gariek gurean gosta direna baino hirur aldiz gutiago egiten dute han.
es
El trigo cuesta all? tres veces menos que el nuestro.
fr
Les bl?s valent l? trois fois moins que les n?tres ne co?tent.
en
out there, wheat fetches a quarter of the price it sells for here.
eu
Labore-aleen sartzea debekaturik baldin badago, legeak egiten dituzten jende prestuei ez zaie gogoratu gari horiez eginikakoen eragoztea. Ei, ei!...
es
S? bien est? prohibida la importaci?n de cereales en especie, los que hacen las leyes no han tenido la idea de prohibir la fabricaci?n de los productos cuya materia es el trigo.
fr
Si l'introduction des c?r?ales est d?fendue en nature, les braves gens qui font les lois n'ont pas song? ? prohiber les fabrications dont les bl?s sont le principe.
en
There is a law against the importation of grain, but the good folk who made the law forgot to prohibit the introduction of wheat products and food stuffs made from corn.
eu
egun goizean bururatu zait hori!
es
Yo he descubierto esto esta ma?ana.
fr
H?, h?! ...
en
Hey! hey!...
eu
Joaldi ederrak eman daitezke almidoietan.
es
Pueden hacerse grandes cosas con los almidones.
fr
j'ai trouv? cela, moi, ce matin!
en
That struck me this morning.
eu
-Burutik zagok, erran zuen bere baitan Eug?nek agureari so.
es
-Est? loco-d?jose Eugenio mirando al anciano-.
fr
Il y a de beaux coups ? faire dans les amidons.
en
There is a fine trade to be done in starch."
eu
Ea, pausa zaitez, ez ezazu hitz egin...
es
Vamos, descansad, no habl?is.
fr
Il est fou, se dit Eug?ne en regardant le vieillard.
en
Eugene, watching the old man's face, thought that his friend was light-headed.
eu
-Eug?ne afaltzeko jaitsi zen Bianchon berriz igan zenean.
es
Eugenio baj? para comer cuando Bianchon volvi? a subir.
fr
Allons, restez en repos, ne parlez pas... Eug?ne descendit pour d?ner quand Bianchon remonta.
en
"Come," he said, "do not talk any more, you must rest----" Just then Bianchon came up, and Eugene went down to dinner.
eu
Gero biek ala biek eman zuten gaua eria zainduz aldizka, bat bere medikuntza-liburuen irakurtzen eta bertzea bere amari eta bere arrebei izkiriatzen.
es
Luego los dos pasaron la noche velando al enfermo, turn?ndose, ocup?ndose el uno en leer sus libros de medicina y el otro en escribir a su madre y a sus hermanas.
fr
Puis tous deux pass?rent la nuit ? garder le malade ? tour de r?le, en s'occupant, l'un ? lire ses livres de m?decine, l'autre ? ?crire ? sa m?re et ? ses soeurs.
en
The two students sat up with him that night, relieving each other in turn.
eu
Biharamunean, eriarengan nabaritzen hasi ziren sintomak adur onekoak izan ziren Bianchonen arabera;
es
Al d?a siguiente, los s?ntomas que se declararon en el enfermo fueron, seg?n Bianchon, de augurio favorable;
fr
Le lendemain, les sympt?mes qui se d?clar?rent chez le malade furent, suivant Bianchon, d'un favorable augure;
en
Bianchon brought up his medical books and studied; Eugene wrote letters home to his mother and sisters.
eu
alabaina arta etengabeak eskatu zituzten, bi ikasleek ez bertzek eman zitzaketenak eta beren kontaketan ezinezkoa egiten dutenak garaiko fraseologia ahalketsuaren ez konprometitzea.
es
pero exigieron unos continuos cuidados, de los que s?lo los dos estudiantes eran capaces de prodigar y en la descripci?n de los cuales es imposible comprometer la pudibunda fraseolog?a de la ?poca.
fr
mais ils exig?rent des soins continuels dont les deux ?tudiants ?taient seuls capables, et dans le r?cit desquels il est impossible de compromettre la pudibonde phras?ologie de l'?poque.
en
Next morning Bianchon thought the symptoms more hopeful, but the patient's condition demanded continual attention, which the two students alone were willing to give-- a task impossible to describe in the squeamish phraseology of the epoch.
eu
Gizagaixoaren gorputz ahituan ezarri izainen ondotik, kataplasmak, oin-bainuak eta bertze sendabide-suerte batzuk etorri ziren zeinetarako bi gazteen indarra eta eginahalak behar baitziren bertzalde.
es
Las sanguijuelas aplicadas al cuerpo depauperado del buen hombre fueron acompa?adas de cataplasmas, de ba?os de pies, de manipulaciones m?dicas para las cuales, por otro lado, precis?base la fuerza y la buena voluntad de los dos j?venes.
fr
Les sangsues mises sur le corps appauvri du bonhomme furent accompagn?es de cataplasmes, de bains de pied, de manoeuvres m?dicales pour lesquelles il fallait d'ailleurs la force et le d?vouement des deux jeunes gens.
en
Leeches must be applied to the wasted body, the poultices and hot foot-baths, and other details of the treatment required the physical strength and devotion of the two young men. Mme.
eu
Restaudeko anderea ez zen etorri; mezulari bat igorri zuen bere diruaren bila.
es
La se?ora de Restaud no fue a ver a su padre y mand? un propio a buscar la suma.
fr
Madame de Restaud ne vint pas; elle envoya chercher sa somme par un commissionnaire.
en
de Restaud did not come; but she sent a messenger for the money.
eu
-Bera etorriko zela uste nuen.
es
-Yo cre?a que vendr?a ella misma.
fr
-Je croyais qu'elle serait venue elle m?me.
en
"I expected she would come herself;
eu
Ez da tristatzekoa ordea, arranguratu izanen zen, erran zuen aitak zirkunstantzia horretaz kontent irudi zuela.
es
Pero quiz?s es mejor as?, porque se habr?a alarmado-dijo el padre, pareciendo feliz por esta circunstancia.
fr
Mais ce n'est pas un mal, elle se serait inqui?t?e, dit le p?re en paraissant heureux de cette circonstance.
en
but it would have been a pity for her to come, she would have been anxious about me," said the father, and to all appearances he was well content.
eu
-Arratseko zazpietan, Th?r?se etorri zen Delphineren gutun baten ekartzera.
es
A las siete de la tarde, Teresa vino a entregar una carta de Delfina.
fr
A sept heures du soir, Th?r?se vint apporter une lettre de Delphine.
en
At seven o'clock that evening Therese came with a letter from Delphine.
eu
"Zer egiten duzu beraz, ene adiskidea?
es
?Qu? hac?is, amigo m?o?
fr
" Que faites-vous donc, mon ami?
en
"What are you doing, dear friend?
eu
Doi-doia maitatua, bazter utzia nintzatekea jadanik?
es
Apenas amada, ?habr?a ya de verme negligida?
fr
A peine aim?e, serais-je d?j? n?glig?e?
en
I have been loved for a very little while, and I am neglected already?
eu
Erakutsi didazu bada, bihotzetik bihotzerat isuri konfidentzia horietan, arima bat ederregia orain sentimenduek zenbat ?abardura dituzten ikustean beti ere fidel irauten dutenetakoa izan ez nadin.
es
Me hab?is mostrado, en esas confidencias hechas de coraz?n a coraz?n, un alma demasiado hermosa para no ser de aquellos que permanecen siempre fieles al ver hasta qu? punto tienen matices los sentimientos.
fr
Vous m'avez montr?, dans ces confidences vers?es de coeur ? coeur, une trop belle ?me pour n'?tre pas de ceux qui restent toujours fid?les en voyant combien les sentiments ont de nuances.
en
In the confidences of heart and heart, I have learned to know your soul-- you are too noble not to be faithful for ever, for you know that love with all its infinite subtle changes of feeling is never the same.
eu
Mos?-ren otoitza entzutean erran duzun bezala:
es
Tal como dijisteis vos mismo al escuchar la plegaria cantada por Mos?:
fr
Comme vous l'avez dit en ?coutant la pri?re de Mos?:
en
Once you said, as we were listening to the Prayer in Mose in Egitto, 'For some it is the monotony of a single note;
eu
"Batzuentzat nota bera da, bertzeentzat musikaren betierekotasuna!" Pentsa ezazu egun arratsean begira naukazula Beaus?anteko anderearen dantzaldirat joateko.
es
"Para los unos es una misma nota; para los otros es lo infinito de la m?sica." Pensar que esta tarde os espero para ir al baile de la se?ora de Beaus?ant.
fr
"Pour les uns c'est une m?me note, pour les autres c'est l'infini de la musique!" Songez que je vous attends ce soir pour aller au bal de madame de Beaus?ant.
en
for others, it is the infinite of sound.' Remember that I am expecting you this evening to take me to Mme. de Beauseant's ball. Every one knows now that the King signed M.
eu
Inolaz ere Ajudako jaunaren hitzarmena sinatua izan da egun goizean gortean, eta bizkondesa gaixoak bi orenetan baizik ez du jakin...
es
Decididamente el contrato del se?or de Ajuda ha sido firmado esta ma?ana en la corte, y la pobre vizcondesa no lo ha sabido hasta las dos.
fr
D?cid?ment le contrat de monsieur d'Ajuda a ?t? sign? ce matin ? la cour, et la pauvre vicomtesse ne l'a su qu'? deux heures.
en
d'Ajuda's marriage-contract this morning, and the poor Vicomtesse knew nothing of it until two o'clock this afternoon.
eu
Paris guztia joanen da harenerat, herriak la Gr?ve gainezkatzen bezala bere hartan exekuzioren bat izan behar denean.
es
Todo Par?s acudir? a su casa, como el pueblo abarrota la plaza de la Greve cuando ha de asistir a una ejecuci?n.
fr
Tout Paris va se porter chez elle, comme le peuple encombre la Gr?ve quand il doit y avoir une ex?cution.
en
All Paris will flock to her house, of course, just as a crowd fills the Place de Greve to see an execution.
eu
Ez dea izigarria ikustera joatea emakume horrek bere mina gordeko duenetz, ongi hiltzen jakinen duenetz?
es
?No es horrible ir a ver si esa mujer ocultar? su dolor, si sabr? morir dignamente?
fr
N'est-ce pas horrible d'aller voir si cette femme cachera sa douleur, si elle saura bien mourir?
en
It is horrible, is it not, to go out of curiosity to see if she will hide her anguish, and whether she will die courageously?
eu
Ni ez nintzateke eiki joanen, ene adiskidea, jadanik haren etxean izana banintz;
es
Por supuesto, que yo no ir?a a ese baile, amigo m?o, si ya hubiera estado en casa de esa se?ora en otra ocasi?n;
fr
je n'irais certes pas, mon ami, si j'avais ?t? d?j? chez elle;
en
I certainly should not go, my friend, if I had been at her house before;
eu
baina ez du dudarik gabe gehiago errezibituko, eta egin ditudan eginahal guztiak alferrikakoak lirateke.
es
pero sin duda ya no volver? a recibir, y todos los esfuerzos que he hecho resultar?an superfluos.
fr
mais elle ne recevra plus sans doute, et tous les efforts que j'ai faits seraient superflus.
en
but, of course, she will not receive society any more after this, and all my efforts would be in vain.
eu
Ene egoera desberdina da oso bertze emakumeenaz. Bertzalde, zugatik ere joatekoa naiz harat.
es
Mi situaci?n es muy distinta de la de las otras. Por otra parte, tambi?n voy al baile por vos.
fr
Ma situation est bien diff?rente de celle des autres. D'ailleurs, j'y vais pour vous aussi.
en
My position is a very unusual one, and besides, I am going there partly on your account.
eu
Zeure aiduru naukazu.
es
Os espero.
fr
Je vous attends.
en
I am waiting for you.
eu
Bi ordu barne enegandik hurbil ez bazintez, ez dakit saldukeria hori barka niezazukeen."
es
Si no estuvieseis a mi lado dentro de dos horas, no s? si os perdonar?a esa felon?a.
fr
Si vous n'?tiez pas pr?s de moi dans deux heures, je ne sais si je vous pardonnerais cette f?lonie.
en
If you are not beside me in less than two hours, I do not know whether I could forgive such treason."
eu
Rastignacek luma bat hartu eta honela erantzun zuen:
es
Rastignac cogi? una pluma y respondi? as?:
fr
Rastignac prit une plume et r?pondit ainsi:
en
Rastignac took up a pen and wrote:
eu
"Mediku baten begira nago zure aitak oraindik bizirik segitu behar duen jakiteko.
es
Estoy esperando a un m?dico para saber si vuestro padre debe vivir a?n.
fr
J'attends un m?decin pour savoir si votre p?re doit vivre encore.
en
"I am waiting till the doctor comes to know if there is any hope of your father's life.
eu
Hilzorian da.
es
Est? muri?ndose.
fr
Il est mourant.
en
He is lying dangerously ill.
eu
Joanen naiz zuri manuaren eramatera, eta beldur naiz ez ote den heriotza manu bat izanen.
es
Ir? a comunicaros la noticia, y temo que se trate de una sentencia de muerte.
fr
J'irai vous porter l'arr?t, et j'ai peur que ce ne soit un arr?t de mort.
en
I will come and bring you the news, but I am afraid it may be a sentence of death.
eu
Zuk ikusiko duzu dantzaldirat joan zaitezkeenetz.
es
Ya ver?is entonces si pod?is o no ir al baile.
fr
Vous verrez si vous pouvez aller au bal.
en
When I come you can decide whether you can go to the ball.-- Yours a thousand times."
eu
Mila laztan."
es
Mis saludos cari?osos.
fr
Mille tendresses. "
en
At half-past eight the doctor arrived.
eu
Medikua zortziak eta erdietan etorri zen, eta, aldeko abururik eman gabe, ez zion iritzi heriotzak berehalakoa behar zuenik.
es
El m?dico lleg? a las ocho y media, y sin dar una opini?n favorable, no pens? que la muerte hubiera de ser inminente.
fr
Le m?decin vint ? huit heures et demie, et, sans donner un avis favorable, il ne pensa pas que la mort d?t ?tre imminente.
en
He did not take a very hopeful view of the case, but thought that there was no immediate danger.
eu
Aldizkako hobekuntzak eta erorialdiak gaztigatu zituen, gizagaixoaren bizitza eta ezagumenaren geroa erabakiko zutenak.
es
Anunci? mejoras y reca?das alternativas, de las que depender?a la vida y la raz?n del buen hombre.
fr
Il annon?a des mieux et des rechutes alternatives d'o? d?pendraient la vie et la raison du bonhomme.
en
Improvements and relapses might be expected, and the good man's life and reason hung in the balance.
eu
-Hobeko luke lehenbailehen hilen balitz, izan zen doktorearen azken hitza.
es
-M?s le valdr?a morir en seguida-fueron las ?ltimas palabras del doctor.
fr
-Il vaudrait mieux qu'il mour?t promptement, fut le dernier mot du docteur.
en
"It would be better for him to die at once," the doctor said as he took leave.
eu
Eug?nek Goriot zaharra Bianchonen arten gomendio utzi, eta handik joan zen Nucingeneko andereari berri triste, bere izpiritu artean ere familiako eginbideez beterikakoan, edozein alegrantzia bertan etenarazi behar zutenen eramatera.
es
Eugenio confi? a pap? Goriot a los cuidados de Bianchon, y parti? para ir a llevar a la se?ora de Nucingen la triste nueva que en su ?nimo, a?n imbuido por los deberes de familia, hab?a de suspender toda alegr?a.
fr
Eug?ne confia le p?re Goriot aux soins de Bianchon, et partit pour aller porter ? madame de Nucingen les tristes nouvelles qui, dans son esprit encore imbu des devoirs de famille, devaient suspendre toute joie.
en
Eugene left Goriot to Bianchon's care, and went to carry the sad news to Mme. de Nucingen.
eu
-Errozu diberti dadila hala ere, oihukatu zion Goriot zaharrak zeinak modorratua irudi baitzuen, baina zeina ohean altxatu baitzen Rastignac jalgi zenean..
es
-Decidle que se divierta a pesar de todo-le grit? pap? Goriot, que parec?a amodorrado, pero que se incorpor? en el momento en que Rastignac se dispon?a a salir.
fr
-Dites-lui qu'elle s'amuse tout de m?me, lui cria le p?re Goriot qui paraissait assoupi, mais qui se dressa sur son s?ant au moment o? Rastignac sortit.
en
Family feeling lingered in her, and this must put an end for the present to her plans of amusement. "Tell her to enjoy her evening as if nothing had happened," cried Goriot.
eu
Mutil gaztea minez erdiraturik agertu zitzaion Delphineri, eta ediren zuen orrazturik, galtzaturik, bere dantza-jantzia baizik gelditzen ez zitzaiola janzteko.
es
El joven present?se a Delfina transido de dolor y la encontr? peinada, vestida, calzada. S?lo le faltaba ponerse el vestido de baile.
fr
Le jeune homme se pr?senta navr? de douleur ? Delphine, et la trouva coiff?e, chauss?e, n'ayant plus que sa robe de bal ? mettre.
en
He had been lying in a sort of stupor, but he suddenly sat upright as Eugene went out.
eu
Baina, pintoreek beren taulen bururatzeko ematen dituzten azken pintzelaldiak irudiak, hondar apainketek denbora gehiago behar zuten ehunaren barneak berak eskatzen ez zuena baino. -Zer, ez zaude bada jantzirik?
es
Pero, semejantes a las pinceladas con que los pintores dan cima a sus cuadros, el ?ltimo arreglo requer?a m?s tiempo que el fondo mismo del lienzo. -?C?mo!
fr
Mais, semblables aux coups de pinceau par lesquels les peintres ach?vent leurs tableaux, les derniers appr?ts voulaient plus de temps que n'en demandait le fond m?me de la toile.
en
Eugene, half heartbroken, entered Delphine's. Her hair had been dressed;
eu
erran zuen Delphinek?
es
?No vais vestido para el baile?
fr
-Eh quoi, vous n'?tes pas habill??
en
she had only to put on her ball-dress;
aurrekoa | 133 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus