Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
erran zuen Delphinek?
es
?No vais vestido para el baile?
fr
-Eh quoi, vous n'?tes pas habill??
en
she had only to put on her ball-dress;
eu
-Baina, anderea, zure aita...
es
-Pero se?ora, vuestro padre.
fr
dit-elle.
en
"Why, you are not dressed!" she cried.
eu
-Ene aita berriz, egin zuen oihu Delphinek ikasleari etenik.
es
-?Siempre mi padre!-interrumpi? la joven-.
fr
-Mais, madame, votre p?re...
en
"Madame, your father----"
eu
Zuk ez didazu gero erakutsiko neure aitari zor diodana.
es
Supongo que no ir?is a decirme lo que le debo a mi padre.
fr
-Encore mon p?re, s'?cria-t-elle en l'interrompant.
en
"My father again!" she exclaimed, breaking in upon him.
eu
Aspalditik ezagutzen dut neure aita.
es
Hace tiempo que conozco a mi padre.
fr
Mais vous ne m'apprendrez pas ce que je dois ? mon p?re. Je connais mon p?re depuis longtemps.
en
"You need not teach me what is due to my father, I have known my father this long while.
eu
Hitzik ere ez, Eug?ne.
es
Ni una palabra, Eugenio.
fr
Pas un mot, Eug?ne.
en
Not a word, Eugene.
eu
Apaindurik egonen zarenean baizik ez zaitut entzunen.
es
No os escuchar? hasta que os vea arreglado.
fr
Je ne vous ?couterai que quand vous aurez fait votre toilette.
en
I will hear what you have to say when you are dressed.
eu
Th?r?sek dena prestatu du zure etxean:
es
Teresa lo ha preparado todo en vuestra casa;
fr
Th?r?se a tout pr?par? chez vous;
en
My carriage is waiting, take it, go round to your rooms and dress, Therese has put out everything in readiness for you.
eu
ene kotxea prest da, har ezazu;
es
mi coche est? a punto, tomadlo;
fr
ma voiture est pr?te, prenez-l? revenez.
en
Come back as soon as you can;
eu
etor berriz honat.
es
y luego volved.
fr
Nous causerons de mon p?re en allant au bal.
en
we will talk about my father on the way to Mme.
eu
Dantzaldirat goazela mintzatuko gara neure aitaz.
es
Ya hablaremos de mi padre mientras vayamos al baile.
fr
Il faut partir de bonne heure;
en
de Beauseant's. We must go early;
eu
Tenore onez behar dugu abiatu; kotxeen lerrokadak harrapatzen baldin bagaitu, biziki kontent izanen gara hamaiketan sartzen bagara.
es
Debemos salir temprano, porque si quedamos presos en la fila de los coches, podremos considerarnos afortunados si hacemos nuestra entrada a las once.
fr
si nous sommes pris dans la file des voitures, nous serons bien heureux de faire notre entr?e ? onze heures.
en
if we have to wait our turn in a row of carriages, we shall be lucky if we get there by eleven o'clock."
eu
-Anderea!
es
-?Se?ora!
fr
-Madame!
en
"Madame----"
eu
-Zoaz!
es
-?Id!
fr
-Allez!
en
"Quick!
eu
hitzik ere ez, erran zuen andereak bere apaingelarat lasterka zihoala han lepoko baten hartzeko.
es
Ni una palabra-dijo la joven corriendo hacia su gabinete para ir a buscar un collar.
fr
pas un mot, dit-elle courant dans son boudoir pour y prendre un collier.
en
not a word!" she cried, darting into her dressing-room for a necklace.
eu
-Baina zoaz bada, Eug?ne jauna, anderea haserretuko duzu, erran zuen Th?r?sek parrizidio sotil horretaz lotsaturikako mutil gazteari bultza eginez.
es
-Marchaos, pues, se?or Eugenio, si no quer?is que la se?ora se enfade-dijo Teresa empujando al joven, horrorizado de aquel elegante parricidio.
fr
-Mais allez donc, monsieur Eug?ne, vous t?cherez madame, dit Th?r?se en poussant le jeune homme ?pouvant? de cet ?l?gant parricide.
en
"Do go, Monsieur Eugene, or you will vex madame," said Therese, hurrying him away; and Eugene was too horror-stricken by this elegant parricide to resist.
eu
Gogoetarik hitsenak, etsigarrienak eginez joan zen janztera.
es
Fue a vestirse, haci?ndose las m?s tristes, las m?s descorazonadoras reflexiones.
fr
Il alla s'habiller en faisant les plus tristes, les plus d?courageantes r?flexions.
en
He went to his rooms and dressed, sad, thoughtful, and dispirited.
eu
Mundua ikusten zuen lohizko itsasandi bat bezala non gizon bat leporaino hondatzen baitzen, bere hartan zangoa sartuz geroz.
es
Ve?a el mundo como un oc?ano de barro, en el que un hombre se sumerg?a hasta el cuello si por azar se mojaba en ?l el pie.
fr
Il voyait le monde comme un oc?an de boue dans lequel un homme se plongeait jusqu'au cou, s'il y trempait le pied.-Il ne s'y commet que des crimes mesquins!
en
The world of Paris was like an ocean of mud for him just then;
eu
-Krimen zikoitzak baizik ez ditiztek hemen egiten! erran zuen bere baitan.
es
"S?lo se cometen en este mundo cr?menes mezquinos-se dijo-.
fr
se dit-il.
en
and it seemed that whoever set foot in that black mire must needs sink into it up to the chin.
eu
Vautrin handiagoa duk.
es
Vautrin es m?s grande."
fr
Vautrin est plus grand.
en
"Their crimes are paltry," said Eugene to himself.
eu
Gizartearen hirur agertzapen handiak ikusiak zituen:
es
Hab?a visto las tres grandes expresiones de la sociedad:
fr
Il avait vu les trois grandes expressions de la soci?t?:
en
"Vautrin was greater."
eu
Obedientzia, Borroka eta Errebolta:
es
la Obediencia, la Lucha y la Rebeli?n;
fr
l'ob?issance, la Lutte et la R?volte;
en
He had seen society in its three great phases-- Obedience, Struggle, and Revolt;
eu
Familia, Mundua eta Vautrin.
es
la Familia, el Mundo y Vautrin.
fr
la Famille, le Monde et Vautrin.
en
the Family, the World, and Vautrin;
eu
Eta ez zen alderdirik hartzera ausartzen.
es
Y no se atrev?a a tomar un partido determinado.
fr
Et il n'osait prendre parti.
en
and he hesitated in his choice.
eu
Obedientzia enoagarria zen, Errebolta ezinezkoa, eta Borroka zalantzazkoa.
es
La Obediencia era aburrida, la Rebeli?n imposible y la Lucha incierta.
fr
L'Ob?issance ?tait ennuyeuse, la R?volte impossible, et la Lutte incertaine.
en
Obedience was dull, Revolt impossible, Struggle hazardous.
eu
Pentsamenduak bere familiarenganat eraman zuen.
es
Su pensamiento le traslad? al seno de la familia.
fr
Sa pens?e le reporta au sein de sa famille.
en
His thoughts wandered back to the home circle.
eu
Bizitza jabal haren bihotz-hunkidura garbiez oroitu zen, maite zuten izakien artean iragan egunak gomutatu zituen.
es
Acord?se de las puras emociones de aquella vida tranquila, record? los d?as pasados en medio de los seres que tanto le amaban.
fr
Il se souvint des pures ?motions de cette vie calme, il se rappela les jours pass?s au milieu des ?tres dont il ?tait ch?ri.
en
He thought of the quiet uneventful life, the pure happiness of the days spent among those who loved him there.
eu
Familiaren etxeko lege naturalei askietsirik, kreatura maite horiek zorion betea, jarraikia, larridurarik gabea edireten zuten han.
es
Conform?ndose a las leyes naturales del hogar dom?stico, aquellas amadas criaturas encontraban en ?l una felicidad plena, continua, sin angustias.
fr
En se conformant aux lois naturelles du foyer domestique, ces ch?res cr?atures y trouvaient un bonheur plein, continu, sans angoisses.
en
Those loving and beloved beings passed their lives in obedience to the natural laws of the hearth, and in that obedience found a deep and constant serenity, unvexed by torments such as these.
eu
Bere pentsamendu onengatik ere, ez zuen kuraiarik atzeman Delphinerenganat arima garbien fedea aitortzera etortzeko, Amodioaren izenean Bertutea manatzen ziola.
es
A pesar de sus buenas intenciones, no sinti? el valor suficiente para confesar a Delfina la fe de las almas puras, orden?ndole la Virtud en nombre del Amor.
fr
Malgr? ces bonnes pens?es, il ne se sentit pas le courage de venir confesser la foi des ?mes pures ? Delphine, en lui ordonnant la Vertu au nom de l'Amour.
en
Yet, for all his good impulses, he could not bring himself to make profession of the religion of pure souls to Delphine, nor to prescribe the duties of piety to her in the name of love.
eu
Hasirikako bere hezkuntza bere fruituak ekarria zen jadanik.
es
Su educaci?n, apenas iniciada, hab?a empezado ya a dar sus frutos.
fr
D?j? son ?ducation commenc?e avait port? ses fruits.
en
His education had begun to bear its fruits;
eu
Berekoiki maite zuen jadanik.
es
Ya amaba ego?stamente.
fr
Il aimait ?go?stement d?j?.
en
he loved selfishly already.
eu
Bere antzeak Delphineren bihotzaren izaera ezagutzeko bide eman zion.
es
Su tacto le hab?a permitido reconocer la naturaleza del coraz?n de Delfina.
fr
Son tact lui avait permis de reconna?tre la nature du coeur de Delphine.
en
Besides, his tact had discovered to him the real nature of Delphine;
eu
Susmatzen zuen hura gauza zela aitaren gorputzaren gainetik iragatekotz dantzaldirat joateagatik, eta ez zuen ez zentzarazle-lanetan hasteko indarrik, ez hari atsegin ez emateko adorerik, ez haren kitatzeko bertuterik.
es
Present?a que era capaz de pasar por encima del cuerpo de su padre para ir al baile, y no ten?a fuerzas para desempe?ar el papel de un razonador, ni el valor de contrariarla, ni la virtud de abandonarla.
fr
Il pressentait qu'elle ?tait capable de marcher sur le corps de son p?re pour aller au bal, et il n'avait ni la force de jouer le r?le d'un raisonneur, ni le courage de lui d?plaire, ni la vertu de la quitter.
en
he divined instinctively that she was capable of stepping over her father's corpse to go to the ball; and within himself he felt that he had neither the strength of mind to play the part of mentor, nor the strength of character to vex her, nor the courage to leave her to go alone.
eu
"Sekula ez lidakek barkatuko zirkunstantzia honetan arrazoi ukan izana beraren kontra", erran zuen bere baitan.
es
"Nunca me perdonar?a haber tenido raz?n contra ella en estas circunstancias", se dijo.
fr
" Elle ne me pardonnerait jamais d'avoir eu raison contre elle dans cette circonstance ", se dit-il.
en
"She would never forgive me for putting her in the wrong over it," he said to himself.
eu
Gero medikuen hitzak aztertu zituen, laketu zen pentsatuz-eta Goriot zaharra ez zela uste zuen bezain galgarriro eri;
es
Adem?s, coment? las palabras de los m?dicos, se complaci? en pensar que pap? Goriot no estaba tan gravemente enfermo como ?l cre?a;
fr
Puis il commenta les paroles des m?decins, il se plut ? penser que le p?re Goriot n'?tait pas aussi dangereusement malade qu'il le croyait;
en
Then he turned the doctor's dictum over in his mind;
eu
hitz batez, arrazonamendu min-emangarriak metatu zituen Delphineren zuritzeko.
es
en fin, acumul? razonamientos asesinos para justificar a Delfina.
fr
enfin, il entassa des raisonnements assassins pour justifier Delphine.
en
he tried to believe that Goriot was not so dangerously ill as he had imagined, and ended by collecting together a sufficient quantity of traitorous excuses for Delphine's conduct.
eu
Ez zekien aita zer estatutan zegoen.
es
Ella ignoraba el estado en que se encontraba su padre.
fr
Elle ne connaissait pas l'?tat dans lequel ?tait son p?re.
en
She did not know how ill her father was;
eu
Gizagaixoak berak lezake dantzaldirat igor, ikustera joan balekio.
es
El buen hombre la mandar?a al baile si ella fuera a verle.
fr
Le bonhomme lui-m?me la renverrait au bal, si elle l'allait voir.
en
the kind old man himself would have made her go to the ball if she had gone to see him.
eu
Usu gizartearen legeak, urrikalgabe bere formulan, kondenatzen du non eta ageriko krimena izaera diferentek, interes eta egoera desberdinek familien baitan eragiten dituzten ezin konta ahalako aldakuntzek desenkusaturik ageri den lekuan.
es
A menudo la ley social, implacable en su f?rmula, condena all? donde el crimen aparente es ejecutado por las innumerables modificaciones que introducen en el seno de las familias la diferencia de los caracteres, la diversidad de los intereses y de las situaciones.
fr
Souvent la loi sociale implacable dans sa formule, condamne l? o? le crime apparent est excus? par les innombrables modifications qu'introduisent au sein des familles la diff?rence des caract?res, la diversit? des int?r?ts et des situations.
en
So often it happens that this one or that stands condemned by the social laws that govern family relations; and yet there are peculiar circumstances in the case, differences of temperament, divergent interests, innumerable complications of family life that excuse the apparent offence.
eu
Eug?nek berak bakarrik nahi zuen tronpatu, prest zen bere maitaleari bere kontzientziaren sakrifikatzekotz.
es
Eugenio quer?a enga?arse a s? mismo, estaba dispuesto a hacerle a su amante el sacrificio de su conciencia.
fr
Eug?ne voulait se tromper lui-m?me, il ?tait pr?t ? faire ? sa ma?tresse le sacrifice de sa conscience.
en
Eugene did not wish to see too clearly; he was ready to sacrifice his conscience to his mistress.
eu
Bi egunez geroztik, dena aldatua zen haren bizitzan.
es
Desde hac?a dos d?as todo hab?a cambiado en su vida.
fr
Depuis deux jours, tout ?tait chang? dans sa vie.
en
Within the last few days his whole life had undergone a change.
eu
Emakumeak harat egotziak zituen bere desordenuak, familia zurbilarazia zuen, dena bere onetan bahitua.
es
La mujer hab?a arrojado en ella sus des?rdenes, hab?a eclipsado a la familia, todo lo hab?a confiscado en provecho propio.
fr
La femme y avait jet? ses d?sordres, elle avait fait p?lir la famille, elle avait tout confisqu? ? son profit.
en
Woman had entered into his world and thrown it into chaos, family claims dwindled away before her; she had appropriated all his being to her uses.
eu
Rastignacek eta Delphinek, bata bertzearen medioz gozamenik bizienen dastatzeko beharrezko kondizioetan zuten elkar topatu.
es
Rastignac y Delfina hab?anse encontrado en las condiciones deseadas para experimentar el uno hacia el otro los goces m?s vivos.
fr
Rastignac et Delphine s'?taient rencontr?s dans les conditions voulues pour ?prouver l'un par l'autre les plus vives jouissances.
en
Rastignac and Delphine found each other at a crisis in their lives when their union gave them the most poignant bliss.
eu
Ontsa prestaturikako beren grina, grinak hiltzen dituenaz, gozamenaz, handitua zuten.
es
Su pasi?n, bien preparada, hab?a crecido por medio de aquello que mata las pasiones, por el goce.
fr
Leur passion bien pr?par?e avait grandi par ce qui tue les passions, par la jouissance.
en
Their passion, so long proved, had only gained in strength by the gratified desire that often extinguishes passion.
eu
Emakume haren jabe izanik, Eug?ne ohartu zen ezen ordura arte desiratu baizik ez zuela, zorionaren biharamunean baizik ez zuen maite izan;
es
Al poseer a aquella mujer, Eugenio diose cuenta de que hasta entonces s?lo la hab?a deseado, y s?lo la am? al d?a siguiente de su felicidad:
fr
En poss?dant cette femme, Eug?ne s'aper?ut que jusqu'alors il ne l'avait que d?sir?e, il ne l'aima qu'au lendemain du bonheur:
en
This woman was his, and Eugene recognized that not until then had he loved her;
eu
amodioa plazeraren ezagutza baizik ez izaki menturaz.
es
el amor no es quiz? m?s que el reconocimiento del placer.
fr
l'amour n'est peut-?tre que la reconnaissance du plaisir.
en
perhaps love is only gratitude for pleasure.
eu
Zital ala sublime, itsuki maite zuen emakume hori bai ezkon saritan hari ekarri zizkion boluptuositateengatik, eta bai harengandik errezibituak zituen guztiengatik;
es
Infame o sublime, ?l adoraba a aquella mujer por los placeres que ?l le hab?a aportado en dote, y por aquellos que de ella hab?a recibido;
fr
Inf?me ou sublime, il adorait cette femme pour les volupt?s qu'il lui avait apport?es en dot, et pour toutes celles qu'il en avait re?ues;
en
This woman, vile or sublime, he adored for the pleasure she had brought as her dower;
eu
hala nola Delphinek Rastignac maite zuen hainbat nola Tantalok mate izanen zuen bere gosearen asetzera, edo bere eztarri idortuko egarriaren jabaltzera, etorri izanen zitzaion aingerua.
es
asimismo Delfina amaba a Rastignac como T?ntalo habr?a amado al ?ngel que hubiera ido a satisfacer su hambre o a calmar la sed de su garganta reseca.
fr
de m?me que Delphine aimait Rastignac autant que Tantale aurait aim? l'ange qui serait venu satisfaire sa faim, ou ?tancher la soif de son gosier dess?ch?.
en
and Delphine loved Rastignac as Tantalus would have loved some angel who had satisfied his hunger and quenched the burning thirst in his parched throat.
eu
-Ongi da! nola da ene aita?
es
-Bien, ?c?mo est? mi padre?
fr
-Eh bien! comment va mon p?re?
en
de Nucingen when he came back in evening dress, "how is my father?"
