Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 114 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ongi da! nola da ene aita?
es
-Bien, ?c?mo est? mi padre?
fr
-Eh bien! comment va mon p?re?
en
de Nucingen when he came back in evening dress, "how is my father?"
eu
erran zion Nucingeneko andereak, ikaslea itzuli eta dantza-jantzitan agertu zenean.
es
-le pregunt? la se?ora de Nucingen cuando Eugenio volvi? a la casa de ella vestido para el baile.
fr
lui dit madame de Nucingen quand il fut de retour et en costume de bal.
en
"Very dangerously ill," he answered;
eu
-Ezinago gaizki, erantzun zuen Rastignacek, zeure maitasunaren froga bat eman nahi baldin badidazu, goazen zalu haren ikustera.
es
-Muy mal-le respondi? el joven-, y si quer?is darme una prueba de vuestro afecto, correremos a verle.
fr
-Extr?mement mal, r?pondit-il, si vous voulez me donner une preuve de votre affection, nous courrons le voir.
en
"if you will grant me a proof of your affections, we will just go in to see him on the way."
eu
-Ongi da, bai, erran zuen andereak, baina dantzalditik lekorat.
es
-S?, est? bien-dijo Delfina-, pero despu?s del baile.
fr
-Eh bien, oui, dit-elle, mais apr?s le bal.
en
"Very well," she said. "Yes, but afterwards.
eu
Ene Eug?ne ona, izan zaitez gisakoa, ez zakizkit erasiaka has, zatoz.
es
Mi buen Eugenio, s? amable conmigo, no me hagas sermones.
fr
Mon bon Eug?ne, sois gentil, ne me fais pas de morale, viens.
en
Dear Eugene, do be nice, and don't preach to me. Come."
eu
Handik joan ziren biak.
es
Ven.
fr
Ils partirent.
en
They set out.
eu
Eug?ne isilik egon zen bidearen zati batean.
es
Partieron. Eugenio permaneci? silencioso durante una parte del camino.
fr
Eug?ne resta silencieux pendant une partie du chemin.
en
Eugene said nothing for a while.
eu
-Zer duzu beraz?
es
-?Qu? ten?is?
fr
-Qu'avez-vous donc?
en
"What is it now?" she asked.
eu
erran zuen Delphinek.
es
-le pregunt? la joven.
fr
dit-elle.
en
"I can hear the death-rattle in your father's throat," he said almost angrily.
eu
-Zure aitaren karranka aditzen dut, ihardetsi zuen Eug?nek samurgoaren doinuaz.
es
-Estoy oyendo el estertor de vuestro padre-respondi? Eugenio.
fr
-J'entends le r?le de votre p?re, r?pondit-il avec l'accent de la f?cherie.
en
And with the hot indignation of youth, he told the story of Mme.
eu
Eta han hasi zen kontatzen gaztetasunaren mintzo-eder suharraz Restaudeko andereak banitateak bultzaturik burutu egitate latza, aitaren azken sakrifizioak ekarri heriozko larrialdia, eta Anastasieren soineko lamatua gostako litzatekeena.
es
comenz? a contarle, con la elocuencia de la edad juvenil, la feroz acci?n a la que la se?ora de Restaud hab?ase visto impulsada por la vanidad, la crisis mortal que el ?ltimo sacrificio del padre hab?a determinado y lo que costar?a el vestido de lentejuelas de Anastasia.
fr
Et il se mit ? raconter avec la chaleureuse ?loquence du jeune ?ge la f?roce action ? laquelle madame de Restaud avait ?t? pouss?e par la vanit?, la crise mortelle que le dernier d?vouement du p?re avait d?termin?e, et ce que co?terait la robe lam?e d'Anastasie.
en
de Restaud's vanity and cruelty, of her father's final act of self-sacrifice, that had brought about this struggle between life and death, of the price that had been paid for Anastasie's golden embroideries.
eu
Delphine negarrez zegoen.
es
Delfina lloraba.
fr
Delphine pleurait.
en
Delphine cried.
eu
-Itsusi egonen naiz, pentsatu zuen.
es
Sus l?grimas se secaron-.
fr
-Je vais ?tre laide, pensa-t-elle.
en
She dried her tears.
eu
Malkoak idortu zitzaizkion.
es
Ir? a velar a mi padre-dijo en voz alta-.
fr
Ses larmes se s?ch?rent.
en
"I will nurse my father;
eu
Aitaren zaintzera joanen naiz, ez naiz haren oheburutik lekutuko, segitu zuen.
es
No me separar? de su cabecera.
fr
J'irai garder mon p?re, je ne quitterai pas son chevet, reprit-elle.
en
I will not leave his bedside," she said aloud.
eu
-Ah!
es
-?Ah!
fr
-Ah!
en
"Ah!
eu
holaxet nahi zintudan, erran zuen Rastignacek bizibizia.
es
-exclam? Rastignac-. As? es como quer?a verte.
fr
te voil? comme je te voulais, s'?cria Rastignac.
en
now you are as I would have you," exclaimed Rastignac.
eu
Bortzehun kotxeren argiek argitzen zituzten Beaus?ant Jauregiko sargiak.
es
Las linternas de quinientos carruajes iluminaron las inmediaciones del hotel de Beaus?ant.
fr
Les lanternes de cinq cents voitures ?clairaient les abords de l'h?tel de Beaus?ant.
en
The lamps of five hundred carriages lit up the darkness about the Hotel de Beauseant.
eu
Ate argiztatuaren alde bakoitzean jendarme bat arrandiatzen zen.
es
A cada lado de la iluminada puerta se hallaba un gendarme.
fr
De chaque c?t? de la porte illumin?e piaffait un gendarme.
en
A gendarme in all the glory of his uniform stood on either side of the brightly lighted gateway.
eu
Handikiak hain ziren ugari heldu, eta denek ere hain zuten lehia handia erakusten emakume handi horren erortzen ikusteko, non apartamentuak, etxearen behereko aldean zeudenak, jadanik beterik baitzeuden Nucingeneko anderea eta Rastignac han agertu zirenean.
es
El gran mundo aflu?a con tanta abundancia, y todos pon?an tanto af?n en ver a aquella mujer en el momento de su ca?da, que los apartamentos, situados en la planta baja del hotel, estaban ya llenos cuando la se?ora de Nucingen y Rastignac llegaron.
fr
Le grand monde affluait si abondamment, et chacun mettait tant d'empressement ? voir cette grande femme au moment de sa chute, que les appartements, situ?s au rez-de-chauss?e de l'h?tel, ?taient d?j? pleins quand madame de Nucingen et Rastignac s'y pr?sent?rent.
en
The great world was flocking thither that night in its eager curiosity to see the great lady at the moment of her fall, and the rooms on the ground floor were already full to overflowing, when Mme. de Nucingen and Rastignac appeared.
eu
Gorte guztia Louis XIVak amorantea brast kentzen zion Andere?o handiarenerat oldarka joan zenetik, ezein bihotz-hondamendi ez zen Beaus?anteko anderearena baino asaldagarriagoa izan.
es
Desde el d?a en que toda la corte se precipit? hacia la casa de la Gran Se?orita a la que Luis XIV arrebataba su amante, ning?n desastre del coraz?n fue m?s extraordinario que el de la se?ora de Beaus?ant.
fr
Depuis le moment o? toute la cour se rua chez la grande Mademoiselle ? qui Louis XIV arrachait son amant, nul d?sastre de coeur ne fut plus ?clatant que ne l'?tait celui de madame de Beaus?ant.
en
Never since Louis XIV. tore her lover away from La grand Mademoiselle, and the whole court hastened to visit that unfortunate princess, had a disastrous love affair made such a sensation in Paris.
eu
Zirkunstantzia honetan, Bourgogneko etxe abantzu erregetiarraren azken alaba bere gaitza baino indartsuago agertu zen, eta azken unera arte eduki zuen bere mende mundu hura zeinaren banitateak bere irritsaren garaitiaren zerbitzarazteko baizik ez baitzituen onartu.
es
En esta circunstancia, la ?ltima hija de la casa casi real de Borgo?a mostr?se superior a su mal y domin? hasta el ?ltimo instante al mundo del cual no hab?a aceptado las vanidades m?s que para hacerlas servir al triunfo de su pasi?n.
fr
En cette circonstance, la derni?re fille de la quasi royale maison de Bourgogne se montra sup?rieure ? son mal, et domina jusqu'? son dernier moment le monde dont elle n'avait accept? les vanit?s que pour les faire servir au triomphe de sa passion.
en
But the youngest daughter of the almost royal house of Burgundy had risen proudly above her pain, and moved till the last moment like a queen in this world-- its vanities had always been valueless for her, save in so far as they contributed to the triumph of her passion.
eu
Pariseko emakumerik ederrenek animatzen zituzten saloiak beren jantziez eta beren irri?oez.
es
Las mujeres m?s hermosas de Par?s animaban los salones con sus vestidos y sus sonrisas.
fr
Les plus belles femmes de Paris animaient les salons de leurs toilettes et de leurs sourires.
en
The salons were filled with the most beautiful women in Paris, resplendent in their toilettes, and radiant with smiles.
eu
Gorteko gizonik gailenenak, enbaxadoreak, ministroak, edozertariko jende argiak, gurutzez, plakaz, xingola koloreztatuez leporaino apainduak, lehia bizian ageri ziren bizkondesaren inguruan.
es
Los hombres m?s distinguidos de la corte, los embajadores, los ministros, la gente ilustre en todos los aspectos, cargados de cruces, de placas, de cordones multicolores, apretuj?banse alrededor de la vizcondesa.
fr
Les hommes les plus distingu?s de la cour, les ambassadeurs, les ministres, les gens illustr?s en tout genre, chamarr?s de croix, de plaques, de cordons multicolores, se pressaient autour de la vicomtesse.
en
Ministers and ambassadors, the most distinguished men at court, men bedizened with decorations, stars, and ribbons, men who bore the most illustrious names in France, had gathered about the Vicomtesse.
eu
Orkestra bere musikaren doinuak jotzen ari zen jauregi horretako, bere erreginarentzat mortu ageri zeneko, tronadura apainduen azpian.
es
La orquesta hac?a resonar los motivos de su m?sica bajo los dorados artesones de aquel palacio, desierto para su reina.
fr
L'orchestre faisait r?sonner les motifs de sa musique sous les lambris dor?s de ce palais, d?sert pour sa reine.
en
The music of the orchestra vibrated in wave after wave of sound from the golden ceiling of the palace, now made desolate for its queen.
eu
Beaus?anteko anderea zutik zegoen bere lehen saloiaren aitzinean adiskide ustezkoen errezibitzeko.
es
La se?ora de Beaus?ant se hallaba de pie delante de su primer sal?n para recibir a sus pretendidos amigos.
fr
Madame de Beaus?ant se tenait debout devant son premier salon pour recevoir ses pr?tendus amis.
en
Madame de Beauseant stood at the door of the first salon to receive the guests who were styled her friends.
eu
Zuriz jantzia, bere bilo trentzatu soiletan inolako apaingarririk gabe, lasai irudi zuen, eta ez zuen adierazten ez oinazerik, ez fiertasunik, ez gezurrezko bozkariorik.
es
Vestida de blanco, sin ning?n adorno en sus cabellos sencillamente trenzados, parec?a serena, y no afectaba dolor, ni orgullo, ni falsa alegr?a.
fr
V?tue de blanc, sans aucun ornement dans ses cheveux simplement natt?s, elle semblait calme, et n'affichait ni douleur, ni fiert?, ni fausse joie.
en
her face was calm; there was no sign there of pride, nor of pain, nor of joy that she did not feel.
eu
Inork ez zezakeen haren ariman irakur.
es
Nadie pod?a leer en su alma.
fr
Personne ne pouvait lire dans son ?me.
en
No one could read her soul;
eu
Marmolezko Niobe bat, erranen zenuten zuek.
es
Habr?as dicho que se trataba de una Niob? de m?rmol.
fr
Vous eussiez dit d'une Niob? de marbre.
en
she stood there like some Niobe carved in marble.
eu
Irri?o trufaria egin zien batzuetan bere adiskide minei;
es
La sonrisa que dedicaba a sus amigos ?ntimos fue a veces burlona;
fr
Son sourire ? ses intimes amis fut parfois railleur;
en
For a few intimate friends there was a tinge of satire in her smile;
eu
alabaina betiko Beaus?anteko anderea iruditu zitzaien denei, eta hain zen ongi agertu egiaz zer zen zorionak bere errainuez edertzen zuenean, non denetan soraioenek ere miretsi baitzuten, Erromano gazteek azken hatsaren ematean irribarre egiten zekien gladiadorea txalotzen zuten antzera.
es
pero a todo el mundo pareci? semejante a s? misma, y de tal modo apareci? igual a los d?as en que la felicidad la engalanaba con sus dorados rayos, que los m?s insensibles la admiraron, como las j?venes romanas aplaud?an al gladiador que sab?a sonre?r mientras expiraba.
fr
mais elle parut ? tous semblable ? elle-m?me, et se montra si bien ce qu'elle ?tait quand le bonheur la parait de ses rayons, que les plus insensibles l'admir?rent, comme les jeunes Romaines applaudissaient le gladiateur qui savait sourire en expirant.
en
but no scrutiny saw any change in her, nor had she looked otherwise in the days of the glory of her happiness. The most callous of her guests admired her as young Rome applauded some gladiator who could die smiling.
eu
Bere erreginetako bati adios errateko edertua irudi zuen munduak.
es
El mundo parec?a haber vestido sus galas para despedir a una de sus soberanas.
fr
Le monde semblait s'?tre par? pour faire ses adieux ? l'une de ses souveraines.
en
It seemed as if society had adorned itself for a last audience of one of its sovereigns.
eu
-Ikaran nintzen etor ez zintezen beldurrez, erran Zion Rastignaci.
es
-Tem?a que no vinieseis-dijo la vizcondesa a Rastignac.
fr
-Je tremblais que vous ne vinssiez pas, dit-elle ? Rastignac.
en
"I was afraid that you would not come," she said to Rastignac.
eu
Anderea, erantzun zuen halako ahots hunkituaz hitz hori erasiatzat hartuz, azkena gelditzeko etorri naiz.
es
-Se?ora-respondi? con voz emocionada, tomando estas palabras como un reproche-he venido para quedarme el ?ltimo.
fr
-Madame, r?pondit-il d'une voix ?mue en prenant ce mot pour un reproche, je suis venu pour rester le dernier.
en
"Madame," he said, in an unsteady voice, taking her speech as a reproach, "I shall be the last to go, that is why I am here."
eu
-Ongi da, erran zuen andereak eskua hartzen ziola.
es
-Bien-dijo la joven cogi?ndole la mano-.
fr
-Bien, dit-elle en lui prenant la main.
en
"Good," she said, and she took his hand.
eu
Menturaz zu zara hemen fida nakiokeen bakarra.
es
Vos sois quiz?s aqu? el ?nico en quien pueda confiar.
fr
Vous ?tes peut-?tre ici le seul auquel je puisse me fier.
en
"You are perhaps the only one I can trust here among all these.
eu
Ene adiskidea, beti ere malta dezakezun emakume bat maita ezazu.
es
Amigo, amad a una mujer a la que pod?is amar siempre.
fr
Mon ami, aimez une femme que vous puissiez aimer toujours.
en
Oh, my friend, when you love, love a woman whom you are sure that you can love always.
eu
Ez ezazu bazter utz emakumerik bat ere.
es
No abandon?is a ninguna.
fr
N'en abandonnez aucune.
en
Never forsake a woman."
eu
Rastignacen besoa hartu eta kanape baterat eraman zuen, jendea jostetan zebilen saloian.
es
Cogi? del brazo a Rastignac y lo condujo hacia un canap?, en el sal?n donde tocaba la orquesta.
fr
Elle prit le bras de Rastignac et le mena sur un canap?, dans le salon o? l'on jouait.
en
She took Rastignac's arm, and went towards a sofa in the card-room.
eu
-Joan zaitez, erran zion andereak, markesarenerat.
es
-Id a ver al marqu?s-le dijo-.
fr
-Allez, lui dit-elle, chez le marquis.
en
"I want you to go to the Marquis," she said.
eu
Jacques ene lekaio ganbarazainak eramanen zaitu harat eta harentzako gutun bat emanen.
es
Jaime, mi ayuda de c?mara, os acompa?ar? y os dar? una carta para ?l.
fr
Jacques, mon valet de chambre, vous y conduira et vous remettra une lettre pour lui.
en
"Jacques, my footman, will go with you; he has a letter that you will take.
eu
Neure korrespondentzia eskatzen diot.
es
Le pido mi correspondencia.
fr
Je lui demande ma correspondance.
en
I am asking the Marquis to give my letters back to me.
eu
Oso-osorik emanen dizu, atsegin dut hari sinestea.
es
Creo que os la entregar? completa.
fr
Il vous la remettra tout enti?re, j'aime ? le croire.
en
He will give them all up, I like to think that.
eu
Ene gutunak eskuratzen badituzu, igan zaitez ene ganbararat.
es
Cuando teng?is mis cartas, subid a mi habitaci?n.
fr
Si vous avez mes lettres, montez dans ma chambre.
en
When you have my letters, go up to my room with them.
eu
Jakinean ezarriko naute.
es
Me avisar?n de vuestra llegada.
fr
On me pr?viendra.
en
Some one shall bring me word."
eu
Jaiki zen Langeaiseko dukesaren, bere adiskiderik hoberenaren aitzinerat joateko, hura ere heldu baitzen.
es
Levant?se para ir al encuentro de la duquesa de Langeais, su mejor amiga, que en aquel momento acababa de llegar.
fr
Elle se leva pour aller au-devant de la duchesse de Langeais, sa meilleure amie, qui venait aussi.
en
She rose to go to meet the Duchesse de Langeais, her most intimate friend, who had come like the rest of the world.
eu
Rastignac jalgi zen, Ajudako markesaren galdea egin zuen Rochefidetarren jauregian, hantxe behar baitzuen gaua eman, eta hantxe baitzuen aurkitu.
es
Rastignac parti? y pregunt? por el marqu?s de Ajuda en el hotel de Rochefide, donde hab?a de pasar la velada, y donde le encontr?.
fr
Rastignac partit, fit demander le marquis d'Ajuda ? l'h?tel de Rochefide, o? il devait passer la soir?e, et o? il le trouva.
en
He asked for the Marquis d'Ajuda at the Hotel Rochefide, feeling certain that the latter would be spending his evening there, and so it proved.
eu
Markesak bere etxerat eraman zuen, ikasleari kaxa bat eman, eta erran zion:
es
El marqu?s le llev? a su casa, entreg? una caja al estudiante y le dijo:
fr
Le marquis l'emmena chez lui, remit une bo?te ? l'?tudiant, et lui dit:
en
The Marquis went to his own house with Rastignac, and gave a casket to the student, saying as he did so, "They are all there."
aurrekoa | 133 / 114 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus