Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
Markesak bere etxerat eraman zuen, ikasleari kaxa bat eman, eta erran zion:
es
El marqu?s le llev? a su casa, entreg? una caja al estudiante y le dijo:
fr
Le marquis l'emmena chez lui, remit une bo?te ? l'?tudiant, et lui dit:
en
The Marquis went to his own house with Rastignac, and gave a casket to the student, saying as he did so, "They are all there."
eu
"Hor daude denak."
es
-Est?n todas.
fr
" Elles y sont toutes.
en
He seemed as if he was about to say something to Eugene, to ask about the ball, or the Vicomtesse;
eu
Mintzatu nahi izan bide zion Eug?neri, dela dantzaldiko gertakarien gain eta bizkondesari buruz galdetzeko, dela hari aitortzeko ezen jadanik beharbada urrikiturik zegoela bere ezkontzaz, gerora egon zen bezala;
es
Pareci? querer hablar a Eugenio, sea para interrogarle sobre los acontecimientos del baile y sobre la vizcondesa, sea para confesarle que ya comenzaba a estar desesperado de su boda, como lo estuvo m?s tarde;
fr
" Il parut vouloir parler ? Eug?ne, soit pour le questionner sur les ?v?nements du bal et sur la vicomtesse, soit pour lui avouer que d?j? peut-?tre il ?tait au d?sespoir de son mariage, comme il le fut plus tard;
en
perhaps he was on the brink of the confession that, even then, he was in despair, and knew that his marriage had been a fatal mistake;
eu
baina harrotasunezko argi batek distiratu zuen haren begietan, eta bere sentimendurik prestuenei buruzko sekretuaren gordetzeko kuraia deitoragarria izan zuen.
es
pero un destello de orgullo brill? en sus ojos y tuvo el deplorable valor de guardar el secreto sobre sus m?s nobles sentimientos.
fr
mais un ?clair d'orgueil brilla dans ses yeux, et il eut le d?plorable courage de garder le secret sur ses plus nobles sentiments.
en
but a proud gleam shone in his eyes, and with deplorable courage he kept his noblest feelings a secret.
eu
"Ez iezaiozu nitaz fitsik erran, ene Eug?ne maitea."
es
-No le dig?is nada de m?, querido Eugenio.
fr
" Ne lui dites rien de moi, mon cher Eug?ne.
en
"Do not even mention my name to her, my dear Eugene."
eu
Rastignacen eskua tinkatu zuen mugimendu amultsuki triste batez, eta joateko keinua egin zion.
es
Estrech? la mano de Rastignac con un movimiento afectuosamente triste, y le hizo se?a de que partiese.
fr
" Il pressa la main de Rastignac par un mouvement affectueusement triste, et lui fit signe de partir.
en
He grasped Rastignac's hand sadly and affectionately, and turned away from him.
eu
Eug?ne Beaus?antenekorat itzuli zen, eta bizkondesaren ganbararat izan zen eramana, non partitze baten apailamenduak ikusi baitzituen.
es
Eugenio volvi? al hotel de Beaus?ant y fue introducido en la habitaci?n de la vizcondesa, donde vio los preparativos de una partida.
fr
Eug?ne revint ? l'h?tel de Beaus?ant, et fut introduit dans la chambre de la vicomtesse, o? il vit les appr?ts d'un d?part. Il s'assit aupr?s du feu, regarda la cassette en c?dre, et tomba dans une profonde m?lancolie.
en
There were signs there of preparations for a journey. He sat down by the fire, fixed his eyes on the cedar wood casket, and fell into deep mournful musings.
eu
Suaren ondoan jarri zen, zedrozko kutxatilari behatu zion, eta malenkonia sakon batek bereganatu zuen.
es
Sent?se junto a la chimenea y cay? en una profunda melancol?a.
fr
Pour lui, madame de Beaus?ant avait les proportions des d?esses de l'Iliade.
en
Mme.
eu
Harentzat, Iliadako jainkosen parekoa zen Beaus?anteko anderea. -Ah!
es
Para ?l, la se?ora de Beaus?ant ten?a las proporciones de las diosas de la Il?ada.
fr
-Ah!
en
de Beauseant loomed large in these imaginings, like a goddess in the Iliad. "Ah!
eu
ene adiskidea, erran zuen bizkondesak sartu eta eskua Rastignacen bizkar gainean pausatzen zuela.
es
-?Ah!, amigo m?o-dijo la vizcondesa entrando y apoyando su mano en el hombro de Rastignac.
fr
mon ami, dit la vicomtesse en entrant et appuyant sa main sur l'?paule de Rastignac.
en
said the Vicomtesse; she crossed the room and laid her hand on Rastignac's shoulder.
eu
Ikasleak negarrez ikusi zuen bere lehengusina, begiak altxatuak, esku bat dardaraka, bertzea goratua.
es
Vio que su prima estaba ba?ada en llanto, con una mano tr?mula y la otra levantada.
fr
Il aper?ut sa cousine en pleurs, les yeux lev?s, une main tremblante, l'autre lev?e.
en
He saw the tears in his cousin's uplifted eyes, saw that one hand was raised to take the casket, and that the fingers of the other trembled.
eu
Bat-batean andereak kaxa hartu, suan ezarri eta erretzen ikusi zuen.
es
La joven cogi? de pronto la caja, la puso encima del fuego y contempl? c?mo ard?a.
fr
Elle prit tout ? coup la bo?te, la pla?a dans le feu et la vit br?ler.
en
Suddenly she took the casket, put it in the fire, and watched it burn.
eu
-Dantzan ari dira!
es
-?Est?n bailando!
fr
-Ils dansent!
en
"They all came very early;
eu
tenore-tenorez etorri dira denak, heriotza aldiz berant etorriko delarik.
es
Han venido todos muy puntuales, mientras que la muerte tardar? en llegar.
fr
ils sont venus tous bien exactement, tandis que la mort viendra tard. Chut!
en
but death will be long in coming. Hush!
eu
Ixo! ene adiskidea, erran zuen bizkondesak eri bat ipiniz mintzatzeko prest zen Rastignacen ahoaren gainean.
es
?Chit?n!, amigo m?o-dijo apoyando un dedo en los labios de Rastignac, al ver que ?ste se dispon?a a hablar-.
fr
mon ami, dit-elle en mettant un doigt sur la bouche de Rastignac pr?t ? parler.
en
my friend," and she laid a finger on Rastignac's lips, seeing that he was about to speak.
eu
Ez dut sekula berriz ikusiko ez Paris eta ez mundua.
es
Ya no volver? a ver Par?s ni el mundo.
fr
Je ne verrai plus jamais ni Paris ni le monde.
en
"I shall never see Paris again.
eu
Goizeko bortzetan, partitzera noa Normandiaren peko zolan ehorztera joateko.
es
A las cinco de la ma?ana partir? para ir a sepultarme en un rinc?n de Normand?a.
fr
A cinq heures du matin, je vais partir pour aller m'ensevelir au fond de la Normandie.
en
At five o'clock this morning I shall set out on my journey; I mean to bury myself in the remotest part of Normandy.
eu
Hainbat gauza egin behartu zaizkit arratsaldeko hirur orenez geroztik: neure prestakizunak egin, aktak sina, afera batzuez ardura;
es
Desde las tres de la tarde me he visto obligada a hacer mis preparativos, a firmar documentos;
fr
Depuis trois heures apr?s midi, j'ai ?t? oblig?e de faire mes pr?paratifs, signer des actes, voir ? des affaires;
en
since three o'clock this afternoon I have been busy signing documents, setting my affairs in order;
eu
inor ez nezakeen igor zerarenerat...
es
 
fr
 
en
 
eu
Anderea isildu zen.
es
no pod?a enviar a nadie a la casa de.
fr
je ne pouvais envoyer personne chez...
en
there was no one whom I could send to..."
eu
Gauza segura zen aurkituko luketela zerarenean...
es
 
fr
Elle s'arr?ta.
en
She broke off. "He was sure to be..." Again she broke off;
eu
Hartzara isildu zen, oinazeak azpiraturik. Une horietan oro da oinaze, eta ezin-erranezkoak zenbait hitz.
es
-Se detuvo, abrumada a?n por el dolor.-En tales momentos, todo es sufrimiento, y ciertas palabras son imposibles de pronunciar.
fr
Il ?tait s?r qu'on le trouverait chez... Elle s'arr?ta encore, accabl?e de douleur.
en
the weight of her sorrow was more than she could bear. In such moments as these everything is agony, and some words are impossible to utter.
eu
-Tira, hasi zen berriz, zuri nengokizun egun arratsean azken zerbitzu honen egiteko.
es
En fin-prosigui?-, yo contaba con vos esta tarde para este ?ltimo servicio.
fr
En ces moments tout est souffrance, et certains mots sont impossibles ? prononcer.-Enfin, reprit-elle, je comptais sur vous ce soir pour ce dernier service.
en
"And so I counted upon you to do me this last piece of service this evening," she said.
eu
Neure adiskidantzaren froga bat nahi nizuke eman.
es
Yo quisiera daros una prenda de mi amistad.
fr
Je voudrais vous donner un gage de mon amiti?.
en
"I should like to give you some pledge of friendship.
eu
Maiz izanen zaitut gogoan, on eta zintzo, gazte eta la?o begitandu zatzaizkidan hori kualitate horiek hain bakanak diren mundu honen erdian.
es
Me acordar? muchas veces de vos, que me hab?is parecido tan bueno y tan noble, joven y c?ndido en medio de este mundo en que tales cualidades son tan raras.
fr
je penserai souvent ? vous, qui m'avez paru bon et noble, jeune et candide au milieu de ce monde o? ces qualit?s sont si rares.
en
I shall often think of you. You have seemed to me to be kind and noble, fresh-hearted and true, in this world where such qualities are seldom found.
eu
Nitaz oroituko ahal zara inoiz edo behin.
es
Desear?a que a veces pensarais en m?.
fr
Je souhaite que vous songiez quelquefois ? moi.
en
I should like you to think sometimes of me.
eu
Har ezazu, erran zuen begiak bere buruaren inguruan itzulikatuz, honatx neure eskularruak sartzen nituen kutxatila.
es
Tomad-dijo mirando en derredor-, aqu? ten?is el cofrecillo en el que guardaba mis guantes.
fr
Tenez, dit-elle en jetant les yeux autour d'elle, voici le coffret o? je mettais mes gants.
en
Stay," she said, glancing about her, "there is this box that has held my gloves.
eu
Dantzaldirat edo ikusgarrietarat joan aitzin hartu dudan aldioro, eder sentitzen nintzen, zoriontsua nintzelakotz, eta bere hartan pentsamendu grazios zenbaiten uzteko baizik ez nuen ukitzen;
es
Cada vez que cog?a alguno de ellos antes de ir al baile o a un espect?culo, me sent?a hermosa, porque era feliz, y s?lo tocaba este cofrecillo para dejar en ?l alg?n pensamiento agradable:
fr
Toutes les fois que j'en ai pris avant d'aller au bal ou au spectacle, je me sentais belle, parce que j'?tais heureuse, et je n'y touchais que pour y laisser quelque pens?e gracieuse:
en
Every time I opened it before going to a ball or to the theatre, I used to feel that I must be beautiful, because I was so happy; and I never touched it except to lay some gracious memory in it:
eu
nitarik anitz bada hemen barnean, suntsitua da hemen dagoen Beaus?anteko anderea.
es
hay mucho de m? misma ah? dentro; hay toda una se?ora de Beaus?ant que ya no existe.
fr
il y a beaucoup de moi l?-dedans, il y a toute une madame de Beaus?ant qui n'est plus.
en
there is so much of my old self in it, of a Madame de Beauseant who now lives no longer.
eu
Onets ezazu.
es
Aceptadlo.
fr
Acceptez-le.
en
Will you take it?
eu
Arduratuko naiz zure etxerat, d'Artois karrikarat, eraman dezaten.
es
Procurar? que os lo lleven a vuestra casa, en la calle de Artois.
fr
J'aurai soin qu'on le porte chez vous, rue d'Artois.
en
I will leave directions that it is to be sent to you in the Rue d'Artois.-- Mme.
eu
Nucingeneko anderea biziki ongi da arrats honetan, maita ezazu zinez.
es
La se?ora de Nucingen est? muy bella esta noche; amadla mucho.
fr
Madame de Nucingen est fort bien ce soir, aimez-la bien.
en
de Nucingen looked very charming this evening. Eugene, you must love her.
eu
Elkar berriz ikusten ez badugu, ene adiskidea, izan zaitez segur desirarik hoberenak izanen ditudala zuretzat, enetzar zintzo izan zaren horrentzat.
es
Si no volvemos a vernos, amigo m?o, estad seguro de que har? votos por vos, que tan bueno hab?is sido conmigo. Bajemos;
fr
Si nous ne nous voyons plus, mon ami, soyez s?r que je ferai des voeux pour vous, qui avez ?t? bon pour moi.
en
Perhaps we may never see each other again, my friend; but be sure of this, that I shall pray for you who have been kind to me.-- Now, let us go downstairs.
eu
Jaits gaitezen, ez dut nahi negarrez nagoela pentsa dezaten.
es
no puedo permitir que crean que estoy llorando.
fr
Descendons, je ne veux pas leur laisser croire que je pleure.
en
People shall not think that I am weeping.
eu
Eternitatea dut neure aitzinean, bakarrik egonen naiz han, eta inork ere ez dit han neure malkoen konturik eskatuko.
es
Tengo la eternidad delante de m?; all? estar? sola, y nadie me pedir? cuentas de mis l?grimas.
fr
J'ai l'?ternit? devant moi, j'y serai seule, et personne ne m'y demandera compte de mes larmes.
en
I have all time and eternity before me, and where I am going I shall be alone, and no one will ask me the reason of my tears.
eu
Bertze behako bat ganbara honi.
es
Voy a dar una ?ltima mirada a este aposento.
fr
Encore un regard ? cette chambre.
en
One last look round first."
eu
Isildu zen.
es
Se detuvo.
fr
Elle s'arr?ta.
en
She stood for a moment.
eu
Gero, une batez begiak bere eskuaz ezkutatu ondoan, begi horiek xukatu zituen, ut freskoz busti, eta ikaslearen besoa hartu.
es
Luego, despu?s de haber ocultado un instante sus ojos con la mano, se los sec?, los lav? con agua fresca y cogi? al estudiante por el brazo.
fr
Puis, apr?s s'?tre un moment cach? les yeux avec sa main, elle se les essuya, les baigna d'eau fra?che, et prit le bras de l'?tudiant.-Marchons!
en
Then she covered her eyes with her hands for an instant, dashed away the tears, bathed her face with cold water, and took the student's arm.
eu
-Goazen!
es
-?Vamos!
fr
dit-elle.
en
"Let us go!" she said.
eu
erran zuen.
es
-le dijo.
fr
Rastignac n'avait pas encore senti d'?motion aussi violente que fut le contact de cette douleur si noblement contenue.
en
They went back to the ballroom, and Mme.
eu
Rastignacek ez zuen sekula sentitu hain bihotz-zarrasta bortitzik nola izan baitzen oinaze hain sotilki atxiki horrekiko kontaktua.
es
Rastignac no hab?a sentido a?n una emoci?n tan violenta como la que le produjo el contacto de aquel dolor tan noblemente reprimido.
fr
En rentrant dans le bal, Eug?ne en fit le tour avec madame de Beaus?ant, derni?re et d?licate attention de cette gracieuse femme.
en
de Beauseant went through the rooms on Eugene's arm-- the last delicately gracious act of a gracious woman.
eu
Dantzaldirat sartzean, Eug?nek Beaus?anteko anderearekin egin zuen hango itzulia, emakume grazios horren azken eta adeitasunezko arta bera. Bi ahizpak ikusi zituen berehala, Restaudeko anderea eta Nucingeneko anderea.
es
Al volver a entrar en el sal?n del baile, Eugenio dio la vuelta alrededor del mismo con la se?ora de Beaus?ant, ?ltima y delicada atenci?n de aquella mujer tan elegante. Pronto vio Eugenio a las dos hermanas, la se?ora de Restaud y la se?ora de Nucingen.
fr
Bient?t il aper?ut les deux soeurs, madame de Restaud et madame de Nucingen.
en
In another moment he saw the sisters, Mme. de Restaud and Mme. de Nucingen.
eu
Kondesa ezin ederrago zegoen bere diamant guztiak agerian, zeinek, harentzat, erregarriak behar baitzuten inolaz ere, azken aldikotz zeramatzan.
es
La condesa estaba magn?fica con todos sus diamantes, que, para ella eran, sin duda, ardientes. Los llevaba por ?ltima vez.
fr
La comtesse ?tait magnifique avec tous ses diamants ?tal?s, qui, pour elle, ?taient br?lants sans doute, elle les portait pour la derni?re fois.
en
The Countess shone in all the glory of her magnificent diamonds; every stone must have scorched like fire, she was never to wear them again.
eu
Haren urguilua eta haren amodioa nahi den bezain indartsuak izan zitezen ere, ez zituen ongi jasaten senarraren behakoak.
es
Por muy fuertes que fueran su orgullo y su amor, no sosten?a muy bien las miradas de su marido.
fr
Quelque puissants que fussent son orgueil et son amour, elle ne soutenait pas bien les regards de son mari.
en
Strong as love and pride might be in her, she found it difficult to meet her husband's eyes.
eu
Ikuskizun hori ez zen Rastignacen burutazioen alegerarazteko gisakoa.
es
Este espect?culo no era como para hacer menos tristes los pensamientos de Rastignac.
fr
Ce spectacle n'?tait pas de nature ? rendre les pens?es de Rastignac moins tristes.
en
The sight of her was scarcely calculated to lighten Rastignac's sad thoughts;
aurrekoa | 133 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus