Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
Ikuskizun hori ez zen Rastignacen burutazioen alegerarazteko gisakoa.
es
Este espect?culo no era como para hacer menos tristes los pensamientos de Rastignac.
fr
Ce spectacle n'?tait pas de nature ? rendre les pens?es de Rastignac moins tristes.
en
The sight of her was scarcely calculated to lighten Rastignac's sad thoughts;
eu
Orduan, bi ahizpen diamanten azpian, Goriot zaharra zetzan etzauntza ikusi zuen.
es
Entonces, bajo los diamantes de las dos hermanas, vio el catre en el que yac?a pap? Goriot.
fr
Il revit alors, sous les diamants des deux soeurs, le grabat sur lequel gisait le p?re Goriot.
en
through the blaze of those diamonds he seemed to see the wretched pallet-bed on which Father Goriot was lying.
eu
Haren jarrera malenkoniosak bizkondesa tronpatu zuelarik, honek bere besoa kendu zion.
es
Habiendo interpretado mal la vizcondesa su actitud melanc?lica, le retir? su brazo.
fr
Son attitude m?lancolique ayant tromp? la vicomtesse, elle lui retira son bras.
en
The Vicomtesse misread his melancholy; she withdrew her hand from his arm.
eu
-Zoaz!
es
-?Id!
fr
-Allez! je ne veux pas vous co?ter un plaisir, dit-elle.
en
"Come," she said, "I must not deprive you of a pleasure."
eu
ez dizut plazer bat gosta nahi, erran zuen andereak.
es
No quiero costaros un placer-le dijo.
fr
Eug?ne fut bient?t r?clam? par Delphine, heureuse de l'effet qu'elle produisait, et jalouse de mettre aux pieds de l'?tudiant les hommages qu'elle recueillait dans ce monde, o? elle esp?rait ?tre adopt?e.
en
Eugene was soon claimed by Delphine.
eu
Eug?ne laster izan zen Delphinek bereganat bildua, zoriontsu sorrarazten zuen eraginaz, eta jeloskor ikaslearen oinetan mundu horretan, non adoptatua izatea espero baitzuen, biltzen zituen begiramenduen ezartzeaz
es
Eugenio fue pronto reclamado por Delfina, satisfecha del efecto que produc?a y ansiosa de depositar a los pies del estudiante los homenajes que cosechaba en este mundo, en el que esperaba ser adoptada.
fr
-Comment trouvez-vous Nasie?
en
She was delighted by the impression that she had made, and eager to lay at her lover's feet the homage she had received in this new world in which she hoped to live and move henceforth.
eu
-Nola atzematen duzu Nasie? erran zion.
es
-?C?mo encontr?is a Nas?a? -le dijo.
fr
lui dit-elle.
en
"What do you think of Nasie?" she asked him.
eu
-Bere aitaren heriotza ere du bahitu, erran zuen Rastignacek.
es
-Ha especulado-dijo Rastignac-hasta con la muerte de su padre.
fr
-Elle a, dit Rastignac, escompt? jusqu'? la mort de son p?re.
en
"She has discounted everything, even her own father's death," said Rastignac.
eu
Goizeko laurak alderat, saloietako ostea bakantzen hasia zen.
es
Hacia las cuatro de la ma?ana, la multitud de los salones empezaba a aclararse.
fr
Vers quatre heures du matin, la foule des salons commen?ait ? s'?claircir.
en
Towards four o'clock in the morning the rooms began to empty.
eu
Laster musika-soinuak isildu ziren. Langeaiseko dukesa eta Rastignac bakarrik gertatu ziren saloi handian.
es
Pronto dej? de o?rse la m?sica. La duquesa de Langeais y Rastignac se encontraban solos en el gran sal?n.
fr
Bient?t la musique ne se fit plus entendre. La duchesse de Langeais et Rastignac se trouv?rent seuls dans le grand salon.
en
A little later the music ceased, and the Duchesse de Langeais and Rastignac were left in the great ballroom.
eu
Bizkondesa, han ikaslea baizik edirenen ez zuelakoan, bere hartarat etorri zen Beaus?anteko jaunari adios erran ondoan, zeina lo egitera joan baitzen errepikatzen ziola:
es
La vizcondesa, creyendo que s?lo encontrar?a all? al estudiante, acudi? a ?l despu?s de despedirse del se?or de Beaus?ant, el cual fue a acostarse, repiti?ndole:
fr
La vicomtesse, croyant n'y rencontrer que l'?tudiant, y vint apr?s avoir dit adieu ? monsieur de Beaus?ant, qui s'alla coucher en lui r?p?tant:
en
The Vicomtesse, who thought to find the student there alone, came back there at last. She had taken leave of M.
eu
"Tronpatzen zara, maitea, zeure adinean barrolatzera joateaz!
es
-Hac?is mal, querida, en ir a recluiros a vuestra edad.
fr
" Vous avez tort, ma ch?re, d'aller vous enfermer ? votre ?ge!
en
de Beauseant, who had gone off to bed, saying again as he went, "It is a great pity, my dear, to shut yourself up at your age!
eu
Geldi zaitez beraz gurekin."
es
Quedaos con nosotros.
fr
Restez donc avec nous.
en
Pray stay among us." Mme.
eu
Dukesaren ikustean, Beaus?anteko andereak ezin izan zuen hasperen bat atxiki.
es
Al ver a la duquesa, la se?ora de Beaus?ant no pudo contener una exclamaci?n.
fr
" En voyant la duchesse, madame de Beaus?ant ne put retenir une exclamation.
en
de Beauseant saw the Duchesse, and, in spite of herself, an exclamation broke from her.
eu
-Asmatu dizut, Clara, erran zuen Langeaiseko andereak.
es
-Os he adivinado, Clara-le dijo la se?ora de Langeais-.
fr
Je vous ai devin?e, Clara, dit madame de Langeais.
en
"I saw how it was, Clara," said Mme. de Langeais.
eu
Berriz ez itzultzeko partitzen zara;
es
Part?s para no volver;
fr
Vous partez pour ne plus revenir;
en
But you must not go until you have heard me, until we have understood each other."
eu
baina ez zara joanen aitzinetik ni entzun eta elkar aditu gabe.
es
pero no os ir?is sin haberme o?do y sin que nos hayamos entendido.
fr
mais vous ne partirez pas sans m'avoir entendue et sans que nous nous soyons comprises.
en
She took her friend's arm, and they went together into the next room.
eu
Besotik hartu zuen bere adiskidea, aldameneko saloirat eraman, eta han, begiak malkotan so egiten ziola, bere besoetan tinkatu zuen eta musu eman zion masailetan.
es
Cogi? a su amiga del brazo, la llev? al sal?n contiguo, y all?, mir?ndola con l?grimas en los ojos, la estrech? en sus brazos y la bes? en las mejillas.
fr
Elle prit son amie par le bras, l'emmena dans le salon voisin, et l?, la regardant avec des larmes dans les yeux, elle la serra dans ses bras et la baisa sur les joues.
en
There the Duchess looked at her with tears in her eyes; she held her friend in close embrace and kissed her cheek.
eu
-Ez zaitut hozkiro utzi nahi, maitea, bihotz-zimiko bat astunegia litzateke.
es
-No quiero separarme de vos fr?amente, querida; ser?a para m? un remordimiento demasiado pesado.
fr
-Je ne veux pas vous quitter froidement, ma ch?re, ce serait un remords trop lourd.
en
"I could not let you go without a word, dearest; the remorse would have been too hard to bear.
eu
Zeure buruaz bezalaxe fidatu ahal zaitezke nitaz ere.
es
Pod?is contar conmigo como con vos misma.
fr
Vous pouvez compter sur moi comme sur vous-m?me.
en
You can count upon me as surely as upon yourself.
eu
Handia izan zara gau honetan, zure dina sentitua naiz, eta horixe nahi dizut frogatu.
es
Hab?is sido grande esta noche, me he sentido digna de vos, y quiero demostr?roslo.
fr
Vous avez ?t? grande ce soir, je me suis sentie digne de vous, et veux vous le prouver.
en
I feel that I am worthy of our friendship, and I mean to prove myself worthy of it.
eu
Hutsak egin ditut zure alderat, ez naiz beti ontsa jokatu, barka iezadazu, maitea:
es
Me he portado mal con vos, no siempre he estado correcta; perdonadme, querida:
fr
J'ai eu des torts envers vous, je n'ai pas toujours ?t? bien, pardonnez-moi, ma ch?re:
en
I have not always been kind; I was in the wrong; forgive me, dearest;
eu
gaitzesten dut zauritu ahal izan zaituen guztia, zuzendu nahi nituzke neure hitzak.
es
desapruebo todo cuanto haya podido mortif?caros, quisiera volver a recoger mis palabras.
fr
je d?savoue tout ce qui a pu vous blesser, je voudrais reprendre mes paroles.
en
I wish I could unsay anything that may have hurt you; I take back those words.
eu
Oinaze berak batu ditu gure arimak, eta ez dakit gutarik nor izanen den zorigaiztokoena.
es
Un mismo dolor ha reunido nuestras almas, y no s? cu?l de nosotras ser? la m?s desventurada.
fr
Une m?me douleur a r?uni nos ?mes, et je ne sais qui de nous sera la plus malheureuse.
en
One common sorrow has brought us together again, for I do not know which of us is the more miserable.
eu
Montriveauko jauna ez zen hemen gau honetan, konprenitzen duzua?
es
El se?or de Montriveau no estaba aqu? esta noche, ?comprend?is?
fr
Monsieur de Montriveau n'?tait pas ici ce soir, comprenez-vous?
en
M. de Montriveau was not here to-night;
eu
Nork ere ikusi baitzaitu dantzaldi honetan, Clara, hark ez zaitu sekula ahantziko.
es
Quien os haya visto durante este baile, Clara, no os olvidar? jam?s.
fr
Qui vous a vue pendant ce bal, Clara, ne vous oubliera jamais.
en
do you understand what that means?-- None of those who saw you to-night, Clara, will ever forget you.
eu
Azken eginahal bat eginen dut nik.
es
Yo estoy intentando un supremo esfuerzo.
fr
Moi, je tente un dernier effort.
en
I mean to make one last effort.
eu
Porrot egiten badut, komentu baterat joanen naiz.
es
Si fracaso, ingresar? en un convento.
fr
Si j'?choue, j'irai dans un couvent!
en
If I fail, I shall go into a convent.
eu
Norat zoaz zu?
es
Y vos, ?ad?nde vais?
fr
O? allez-vous, vous?
en
Clara, where are you going?"
eu
- Normandiarat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Courcelles-erat, maitatzera, otoitz egitera, Jainkoak mundu honetatik eramaten nauen arte.
es
-A Normand?a, a Courcelles, para amar y rezar hasta el d?a en que Dios se digne retirarme de este mundo.
fr
-En Normandie, ? Courcelles, aimer, prier, jusqu'au jour o? Dieu me retirera de ce monde.
en
"Into Normandy, to Courcelles. I shall love and pray there until the day when God shall take me from this world.-- M.
eu
-Etor zaitez, Rastignaceko jauna, erran zuen bizkondesak ahots hunkitu batez, ustez-eta mutil gazte hori begira zegoela.
es
Venid, se?or de Rastignac-dijo la vizcondesa con voz emocionada, pensando que aquel joven esperaba.
fr
-Venez, monsieur de Rastignac, dit la vicomtesse d'une voix ?mue, en pensant que ce jeune homme attendait.
en
de Rastignac!" called the Vicomtesse, in a tremulous voice, remembering that the young man was waiting there.
eu
Ikasleak belauna makurtu zuen, lehengusinaren eskua hartu eta muinkatu. -Antoinette, adios!
es
El estudiante dobl? la rodilla, cogi? la mano de su prima y se la bes?. -?Adi?s, Antonia!
fr
L'?tudiant plia le genou, prit la main de sa cousine et la baisa.-Antoinette, adieu!
en
The student knelt to kiss his cousin's hand. "Good-bye, Antoinette!" said Mme.
eu
hasi zen berriz Beaus?anteko anderea, izan zaitez zoriontsua.
es
-dijo la se?ora de Beaus?ant-, que se?is feliz.
fr
reprit madame de Beaus?ant, soyez heureuse.
en
de Beauseant.
eu
Zutaz denaz bezainbatean, zu bazara zoriontsua, gaztea zara, zerbaiti sinets dezakezu, erran Zion ikasleari.
es
En cuanto a vos, vos lo sois, vois sois joven, pod?is tener fe en todo-a?adi? dirigi?ndose al estudiante-.
fr
Quant ? vous, vous l'?tes, vous ?tes jeune, vous pouvez croire ? quelque chose, dit-elle ? l'?tudiant.
en
"May you be happy."-- She turned to the student. "You are young," she said;
eu
Mundu honetatik joaten naizenean, zenbait hilurran abantailaturen antzera, bihotz-hunkidura erlijiosak, zintzoak ukan izanen ditut neure inguruan!
es
Al partir de este mundo habr? tenido, como ciertos moribundos privilegiados, emociones religiosas y sinceras a mi alrededor.
fr
A mon d?part de ce monde, j'aurai eu, comme quelques mourants privil?gi?s, de religieuses, de sinc?res ?motions autour de moi!
en
I have been privileged, like some dying people, to find sincere and reverent feeling in those about me as I take my leave of this world."
eu
Rastignacek bortzak irian alde egin zuen, Beaus?anteko anderea bere bidaietako berlinan ikusi eta gero, haren azken agur negar-malkoez bustia errezibitu eta gero, negar-malko horiek frogatzen baitzuten ezen pertsonarik garaienak ez daudela bihotzaren legetik kanpo eta ez direla bihozminik gabe bizi, herriaren zenbait lausengarik sinetsarazi nahi luketen gisan.
es
Rastignac se march? hacia las cinco, despu?s de haber visto a la se?ora de Beaus?ant en su berlina de viaje, recibiendo su ?ltimo adi?s empapado en l?grimas, que demostraban que las personas m?s elevadas no se hallan fuera de la ley del coraz?n y no viven sin pesares, como ciertos cortesanos del pueblo quisieran hacer creer a ?ste.
fr
Rastignac s'en alla vers cinq heures, apr?s avoir vu madame de Beaus?ant dans sa berline de voyage, apr?s avoir re?u son dernier adieu mouill? de larmes qui prouvaient que les personnes les plus ?lev?es ne sont pas mises hors de la loi du coeur et ne vivent pas sans chagrins, comme quelques courtisans du peuple voudraient le lui faire croire.
en
He had put Mme. de Beauseant into her traveling carriage, and received her last farewells, spoken amid fast-falling tears; for no greatness is so great that it can rise above the laws of human affection, or live beyond the jurisdiction of pain, as certain demagogues would have the people believe.
eu
Eugene oinez itzuli zen Maison-Vauquererat, aro heze eta hotz batekin.
es
Eugenio volvi? a pie a Casa Vauquer. El tiempo estaba h?medo y fr?o.
fr
Eug?ne revint ? pied vers la Maison-Vauquer, par un temps humide et froid.
en
Eugene returned on foot to the Maison Vauquer through the cold and darkness.
eu
Hezkuntza bururatzear zuen.
es
Su educaci?n estaba complet?ndose.
fr
Son ?ducation s'achevait.
en
His education was nearly complete.
eu
-Ez diagu Goriot zahar dohakabea salbatuko, erran zion Bianchonek Rastignac bere auzoaren gelan sartu zenean.
es
-No podremos salvar al pobre pap? Goriot-le dijo Bianchon cuando Rastignac entr? en la habitaci?n de su vecino.
fr
-Nous ne sauverons pas le pauvre p?re Goriot, lui dit Bianchon quand Rastignac entra chez son voisin.
en
"There is no hope for poor Father Goriot," said Bianchon, as Rastignac came into the room.
eu
-Adiskidea, erran zion Eug?nek agure lohartuari behatu ondoan, hoa, jarrai hadi heure desirak mugatzen dituen xede apalaren ondotik.
es
-Amigo m?o-le dijo Eugenio despu?s de haber mirado al anciano dormido-, vamos, prosigue el modesto destino al cual t? limitas tus deseos.
fr
-Mon ami, lui dit Eug?ne apr?s avoir regard? le vieillard endormi, va, poursuis la destin?e modeste ? laquelle tu bornes tes d?sirs.
en
"Dear fellow, you are content with the modest career you have marked out for yourself; keep to it.
eu
Ni infernuan nagok, eta hantxet gelditu beharra diat.
es
Yo estoy en el infierno y es preciso que en ?l permanezca.
fr
Moi, je suis en enfer, et il faut que j'y reste.
en
I am in hell, and I must stay there.
eu
Sinets ezak munduaz erraten diaten edozein gaiztakeria!
es
?Todo lo malo que te digan del mundo, cr?elo!
fr
Quelque mal que l'on te dise du monde, crois-le!
en
Believe everything that you hear said of the world, nothing is too impossibly bad.
eu
Ez duk Juv?nalik urrez eta harribitxiz estalirikako haren izigarrikeria agertaraz dezakeenik.
es
No hay Juvenal que pueda pintar su horror cubierto de oro y pedrer?a.
fr
il n'y a pas de Juv?nal qui puisse en peindre l'horreur couverte d'or et de pierreries.
en
No Juvenal could paint the horrors hidden away under the covering of gems and gold."
eu
Biharamunean, Rastignac arratsaldeko bi orenak alderat izan zen Bianchonek iratzarria, zeinak, jalgitzera behartua, Goriot zaharraren zaintzeko erregutu baitzion, haren estatuak nabarmenki txarrerat egina baitzuen goizean barna.
es
Al d?a siguiente, Rastignac fue despertado hacia las dos de la tarde por Bianchon, quien, obligado a salir, le rog? que vigilara a pap? Goriot, cuyo estado hab?a empeorado mucho aquella ma?ana.
fr
Le lendemain, Rastignac fut ?veill? sur les deux heures apr?s midi par Bianchon, qui, forc? de sortir, le pria de garder le p?re Goriot, dont l'?tat avait fort empir? pendant la matin?e.
en
At two o'clock in the afternoon Bianchon came to wake Rastignac, and begged him to take charge of Goriot, who had grown worse as the day wore on.
eu
-Bi egun ez dik iraunen gizagaixoak, sei orduko bizitzarik ere ez dik beharbada, erran zuen medikuntzako ikasleak, eta gu ez gaituk bizkitartean gaitzaren gudukatzetik gelditzen ahal.
es
-El buen hombre no tiene siquiera dos d?as de vida, quiz? ni seis horas-dijo el estudiante de medicina-, y sin embargo no podemos dejar de combatir el mal.
fr
-Le bonhomme n'a pas deux jours, n'a peut-?tre pas six heures ? vivre, dit l'?l?ve en m?decine, et cependant nous ne pouvons pas cesser de combattre le mal.
en
The medical student was obliged to go out. "Poor old man, he has not two days to live, maybe not many hours," he said;
