Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
-Bi egun ez dik iraunen gizagaixoak, sei orduko bizitzarik ere ez dik beharbada, erran zuen medikuntzako ikasleak, eta gu ez gaituk bizkitartean gaitzaren gudukatzetik gelditzen ahal.
es
-El buen hombre no tiene siquiera dos d?as de vida, quiz? ni seis horas-dijo el estudiante de medicina-, y sin embargo no podemos dejar de combatir el mal.
fr
-Le bonhomme n'a pas deux jours, n'a peut-?tre pas six heures ? vivre, dit l'?l?ve en m?decine, et cependant nous ne pouvons pas cesser de combattre le mal.
en
The medical student was obliged to go out. "Poor old man, he has not two days to live, maybe not many hours," he said;
eu
Arta garestiak eman beharko zaizkiok.
es
Ser? necesario prodigarle cuidados costosos.
fr
Il va falloir lui donner des soins co?teux.
en
"but we must do our utmost, all the same, to fight the disease.
eu
Haren eri-zainak izanen gaituk atseginez; baina nik ez zauzkat sosak.
es
Seremos sus enfermeros, pero yo no tengo dinero.
fr
Nous serons bien ses gardes-malades;
en
It will be a very troublesome case, and we shall want money.
eu
Sakelak irauli zizkioat, armairuak arakatu:
es
He vuelto del rev?s sus bolsillos, rebuscado en sus armarios:
fr
mais je n'ai pas le sou, moi.
en
We can nurse him between us, of course, but, for my own part, I have not a penny.
eu
hutsa denetan.
es
cero en el cociente.
fr
J'ai retourn? ses poches, fouill? ses armoires: z?ro au quotient.
en
I have turned out his pockets, and rummaged through his drawers-- result, nix.
eu
Bere baitan zegoen une batean galdetu zioat, ardit bat ere ez daukala erran zidak.
es
Le he interrogado en un momento en que a?n ten?a lucidez y me ha dicho que no ten?a un c?ntimo.
fr
Je l'ai questionn? dans un moment o? il avait sa t?te, il m'a dit ne pas avoir un liard ? lui.
en
I asked him about it while his mind was clear, and he told me he had not a farthing of his own.
eu
Zenbat daukak hik?
es
?Qu? es lo que tienes t??
fr
Qu'as-tu, toi?
en
What have you?"
eu
-Hogei libera gelditzen zaizkidak, erantzun zuen Rastignacek, baina haien jokatzera joanen nauk, irabaziko diat.
es
-Me quedan veinte francos-respondi? Rastignac-; pero ir? a jugarlos; ganar?.
fr
-Il me reste vingt francs, r?pondit Rastignac, mais j'irai les jouer, je gagnerai.
en
"I have twenty francs left," said Rastignac; "but I will take them to the roulette table, I shall be sure to win."
eu
-Eta galtzen baduk?
es
-?Y si pierdes?
fr
-Si tu perds?
en
"And if you lose?"
eu
-Dirua eskatuko zieat haren suhi eta alabei. -Eta ez baditek ematen?
es
-Pedir? el dinero a sus yernos y a sus hijas. -?Y si no te lo dan?
fr
-Je demanderai de l'argent ? ses gendres et ? ses filles.
en
"Then I shall go to his sons-in-law and his daughters and ask them for money."
eu
segitu zuen Bianchonek.
es
-repuso Bianchon-.
fr
-Et s'ils ne t'en donnent pas reprit Bianchon.
en
"And suppose they refuse?" Bianchon retorted.
eu
Premiazkoena orain ez duk diruaren aurkitzea, sinapismo irakin batez bildu beharra diagu gizagaixoa zangoetarik hasi eta izterren erdiraino.
es
Lo m?s urgente en este momento no es encontrar dinero, sino que es preciso envolver al hombre en un sinapismo hirviente desde los pies hasta la mitad de los muslos.
fr
Le plus press? dans ce moment n'est pas de trouver de l'argent, il faut envelopper le bonhomme d'un sinapisme bouillant depuis les pieds jusqu'? la moiti? des cuisses.
en
"The most pressing thing just now is not really money;
eu
Garrasika hasten bada, izanen duk zer eginik.
es
Si grita, habr? recurso.
fr
S'il crie, il y aura de la ressource.
en
we must put mustard poultices, as hot as they can be made, on his feet and legs.
eu
Badakik hori nola konpontzen den.
es
Ya sabes c?mo se arregla esto.
fr
Tu sais comment cela s'arrange.
en
If he calls out, there is still some hope for him.
eu
Bertzalde ere, Christophek lagunduko han.
es
Por otra parte, Crist?bal te ayudar?.
fr
D'ailleurs, Christophe t'aidera.
en
You know how to set about doing it, and besides, Christophe will help you.
eu
Ni botikarioarenetik pasatuko nauk han hartuko ditugun sendagai guztien berme ematera.
es
Yo pasar? por la farmacia a responder de todos los medicamentos que all? tomemos.
fr
Moi, je passerai chez l'apothicaire r?pondre de tous les m?dicaments que nous y prendrons.
en
I am going round to the dispensary to persuade them to let us have the things we want on credit.
eu
Zorte txarra duk gizagaixoa gure zahartegirat eramateko gisan egon ez izana, han hobeki izanen huen.
es
Es una l?stima que el hombre no haya estado en condiciones de ser transportado a nuestro hospital, donde habr?a estado mejor atendido.
fr
Il est malheureux que le pauvre homme n'ait pas ?t? transportable ? notre hospice, il y aurait ?t? mieux.
en
It is a pity that we could not move him to the hospital; poor fellow, he would be better there.
eu
Goazen, erranen diat zer behar duan egin, eta ez ezak bakarrik utz ni itzuli arte.
es
Vamos, ven para que te deje aqu? instalado, y no le dejes hasta que yo vuelva.
fr
Allons, viens que je t'installe, et ne le quitte pas que je ne sois revenu.
en
Well, come along, I leave you in charge; you must stay with him till I come back."
eu
Bi gazteak agurea zetzan ganbaran sartu ziren.
es
Los dos j?venes entraron en la habitaci?n donde yac?a el anciano.
fr
Les deux jeunes gens entr?rent dans la chambre o? gisait le vieillard.
en
The two young men went back to the room where the old man was lying.
eu
Eug?ne aurpegi dardaratsu, zuri eta ezinago ahul horrek izan aldaketaz izitu zen.
es
Eugenio asust?se al ver el cambio de aquel rostro convulso, blanco y muy demacrado.
fr
Eug?ne fut effray? du changement de cette face convuls?e, blanche et profond?ment d?bile.
en
Eugene was startled at the change in Goriot's face, so livid, distorted, and feeble.
eu
-Eta, ontsa zaudea? erran zion etzauntza gainerat makurtzen zela.
es
-?Y bien, pap?? -le dijo inclin?ndose sobre el catre.
fr
-Eh bien, papa? lui dit-il en se penchant sur le grabat.
en
"How are you, papa?" he said, bending over the pallet-bed.
eu
Goriotek begi hits batzuk goititu zituen Eug?nerenganat eta arta handi-handirekin so egin zion ezagutu gabe.
es
Goriot levant? hacia Eugenio unos ojos vidriosos y le mir? con mucha atenci?n sin reconocerle.
fr
Goriot leva sur Eug?ne des yeux ternes et le regarda fort attentivement sans le reconna?tre.
en
Goriot turned his dull eyes upon Eugene, looked at him attentively, and did not recognize him.
eu
Ikasleak ez zuen ikuskizun hori jasan, negar batzuek begiak busti zizkioten.
es
El estudiante no pudo resistir aquella escena y sus ojos se llenaron de l?grimas.
fr
L'?tudiant ne soutint pas ce spectacle, des larmes humect?rent ses yeux.
en
It was more than the student could bear; the tears came into his eyes.
eu
-Bianchon, ez litzateke errezelik behar leiho horietan!
es
-Bianchon, ?no habr?a que poner unas cortinas en las ventanas?
fr
-Bianchon, ne faudrait-il pas des rideaux aux fen?tres?
en
"Bianchon, ought we to have the curtains put up in the windows?"
eu
-Ez.
es
-No, las circunstancias atmosf?ricas ya no le afectan.
fr
Les circonstances atmosph?riques ne l'affectent plus.
en
"No, the temperature and the light do not affect him now.
eu
Aroaren gorabeherek ez ditek jadanik eraginik harengan.
es
Ser?a demasiado feliz si tuviera calor o fr?o.
fr
Ce serait trop heureux s'il avait chaud ou froid.
en
It would be a good thing for him if he felt heat or cold;
eu
Sobera zorte ona izanen huke hotza edo beroa izanen balu.
es
Sin embargo, necesitamos fuego para preparar las tisanas y otras cosas.
fr
N?anmoins il nous faut du feu pour faire les tisanes et pr?parer bien des choses.
en
but we must have a fire in any case to make tisanes and heat the other things.
eu
Dena den sua behar diagu tisanen egin eta makina bat gauzaren prestatzeko. Arbazta-azau batzuk igorriko ditiat egurra eduki arte balioko digutenak.
es
Har? que te traigan le?a. Esta noche he quemado la ?ltima que quedaba.
fr
Je t'enverrai des Palourdes qui nous serviront jusqu'? ce que nous ayons du bois.
en
I will send round a few sticks; they will last till we can have in some firewood.
eu
Atzo eta barda hirea eta gizagaixoaren zohikatz guztiak erre ditiat.
es
Hac?a humedad, el agua goteaba por las paredes.
fr
Hier et cette nuit, j'ai br?l? le tien et toutes les mottes du pauvre homme.
en
I burned all the bark fuel you had left, as well as his, poor man, yesterday and during the night.
eu
Bustigiro handia huen, hormak izerdi zeudean.
es
Apenas he podido secar la habitaci?n.
fr
Il faisait humide, l'eau d?gouttait des murs.
en
The place is so damp that the water stood in drops on the walls;
eu
Nekez ahal izan diat ganbara xukatu.
es
Crist?bal la ha barrido.
fr
A peine ai-je pu s?cher la chambre.
en
I could hardly get the room dry.
eu
Christophek erratza pasatu dik, zerritegi bat egina zegoan.
es
Es realmente un establo.
fr
Christophe l'a balay?e, c'est vraiment une ?curie.
en
Christophe came in and swept the floor, but the place is like a stable;
eu
Orrea erre diat, sobera urrintzen zian.
es
He quemado enebro, porque esto ol?a muy mal.
fr
J'y ai br?l? du geni?vre, ?a puait trop.
en
I had to burn juniper, the smell was something horrible.
eu
-Jainkoa!
es
-?Dios m?o!
fr
-Mon Dieu!
en
"Mon Dieu!" said Rastignac.
eu
erran zuen Rastignacek, baina haren alabak!
es
-dijo Rastignac-. Pero, ?y sus hijas?
fr
dit Rastignac, mais ses filles!
en
"To think of those daughters of his."
eu
-To, edateko eskatzen baldin badu, honetatik emanen diok, erran zuen barnekoak Rastignaci poto zuri handi bat erakusten ziola.
es
-Mira, si te pide de beber, le dar?s de esto-dijo el interno mostrando a Rastignac un gran jarro grande-.
fr
-Tiens, s'il demande ? boire, tu lui donneras de ceci, dit l'interne en montrant ? Rastignac un grand pot blanc.
en
"One moment, if he asks for something to drink, give him this," said the house student, pointing to a large white jar.
eu
Dolamenka hasi eta sabela bero eta gogorra baldin badu, laguntzeko erranen diok Christopheri zera emateko...
es
Si oyes que se queja y su vientre est? caliente y duro, te har?s ayudar por Crist?bal para administrarle.
fr
Si tu l'entends se plaindre et que le ventre soit chaud et dur, tu te feras aider par Christophe pour lui administrer...
en
"If he begins to groan, and the belly feels hot and hard to the touch, you know what to do;
eu
badakik.
es
ya sabes.
fr
tu sais.
en
get Christophe to help you.
eu
Izanen balu, menturaz, buruberotasun bat handia, hitz asko eginen balu, finean burua doi bat nahasiko balitzaio, utzak bere gisara.
es
Si tuviera, por casualidad, una gran exaltaci?n, si hablase mucho; si, en fin, tuviese una pizca de demencia, no hagas caso.
fr
S'il avait, par hasard, une grande exaltation, s'il parlait beaucoup, s'il avait enfin un petit brin de d?mence, laisse-le aller.
en
If he should happen to grow much excited, and begin to talk a good deal and even to ramble in his talk, do not be alarmed.
eu
Hori ez duk seinale txarra izanen.
es
No ser? ninguna mala se?al.
fr
Ce ne sera pas un mauvais signe.
en
It would not be a bad symptom.
eu
Baina igor Christophe Cochin zahartegirat.
es
Pero manda a Crist?bal al hospicio Cochin.
fr
Mais envoie Christophe ? l'hospice Cochin.
en
But send Christophe to the Hospice Cochin.
eu
Gure medikua, ene laguna edo ni etorriko gintuzkek hari moxen ezartzera.
es
Nuestro m?dico, mi compa?ero o yo, vendr?amos a aplicarle moxas.
fr
Notre m?decin, mon camarade ou moi, nous viendrions lui appliquer des moxas.
en
Our doctor, my chum, or I will come and apply moxas.
eu
Egun goizean, lo hengoen bitartean, kontsultazio handi bat egin diagu doktore Gillen ikasle batekin, H?tel-Dieu-ko medikuburu batekin eta geurearekin.
es
Esta ma?ana, mientras t? dorm?as, hemos tenido una gran consulta con un alumno del doctor Gall, con un m?dico jefe del Hospital y el nuestro.
fr
Nous avons fait ce matin, pendant que tu dormais, une grande consultation avec un ?l?ve du docteur Gall, avec un m?decin en chef de l'H?tel-Dieu et le n?tre.
en
We had a great consultation this morning while you were asleep. A surgeon, a pupil of Gall's came, and our house surgeon, and the head physician from the Hotel-Dieu.
eu
Jaun horiek sintoma kurios batzuk hauteman uste izan ditiztek, eta guk eritasunaren aitzinamendua zainduko diagu, pondu zientifiko aski inportant batzuen argitzeagatik.
es
Esos se?ores han cre?do reconocer curiosos s?ntomas, y vamos a seguir los progresos de la enfermedad, con objeto de tener una idea clara de varios puntos cient?ficos bastante importantes.
fr
Ces messieurs ont cru reconna?tre de curieux sympt?mes, et nous allons suivre les progr?s de la maladie, afin de nous ?clairer sur plusieurs points scientifiques assez importants.
en
Those gentlemen considered that the symptoms were very unusual and interesting; the case must be carefully watched, for it throws a light on several obscure and rather important scientific problems.
eu
Jaun horietako batek erraten dik ezen gerliaren presioak, organo batean bertze batean baino gehiago sakatuko balu, ondorio berezi batzuk eragin litzakeela.
es
Uno de esos se?ores pretende que la presi?n del suero, si fuera mayor en un ?rgano que en otro, podr?a desarrollar hechos especiales.
fr
Un de ces messieurs pr?tend que la pression du s?rum, si elle portait plus sur un organe que sur un autre, pourrait d?velopper des faits particuliers.
en
One of the authorities says that if there is more pressure of serum on one or other portion of the brain, it should affect his mental capacities in such and such directions.
eu
Entzun ezak ongi beraz, mintzatzen hasiko balitz, haren hitzak zer ideia klasetakoak diren ikusteagatik:
es
Esc?chale, pues, bien, en el caso de que hablase, con objeto de comprobar a qu? g?nero de ideas pudieran pertenecer sus frases:
fr
Ecoute-le donc bien, au cas o? il parlerait, afin de constater ? quel genre d'id?es appartiendraient ses discours:
en
So if he should talk, notice very carefully what kind of ideas his mind seems to run on;
eu
oroimen, aditze, ezagumen heinekoak diren; materialitateez edo sentimenduez diharduen;
es
si se trata de efectos de memoria, de penetraci?n, de juicio; si trata de materialidades o de sentimientos;
fr
si c'est des effets de m?moire, de p?n?tration, de jugement s'il s'occupe de mat?rialit?s, ou de sentiments;
en
whether memory, or penetration, or the reasoning faculties are exercised; whether sentiments or practical questions fill his thoughts;
eu
konduak ateratzen dituen, iraganerat itzultzen den;
es
si calcula, si vuelve sobre el pasado;
fr
s'il calcule, s'il revient sur le pass?;
en
whether he makes forecasts or dwells on the past;
eu
hots, izan hadi guri txosten zehatz baten egiteko gisan.
es
en fin, procura estar en condiciones de darnos un informe exacto.
fr
enfin sois en ?tat de nous faire un rapport exact.
en
in fact; you must be prepared to give an accurate report of him.
eu
Bazitekek inbasioa dena behingoan gertatzea; orain dagoen bezalaxe hilen duk:
es
"Es posible que la invasi?n se efect?e en bloque, y entonces morir?a imb?cil como en este momento.
fr
Il est possible que l'invasion ait lieu en bloc, il mourra imb?cile comme il l'est en ce moment.
en
It is quite likely that the extravasation fills the whole brain, in which case he will die in the imbecile state in which he is lying now.
