Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
Bazitekek inbasioa dena behingoan gertatzea; orain dagoen bezalaxe hilen duk:
es
"Es posible que la invasi?n se efect?e en bloque, y entonces morir?a imb?cil como en este momento.
fr
Il est possible que l'invasion ait lieu en bloc, il mourra imb?cile comme il l'est en ce moment.
en
It is quite likely that the extravasation fills the whole brain, in which case he will die in the imbecile state in which he is lying now.
eu
zozoturik. Dena arras bitxia duk holako eritasun-suerteetan!
es
Todo es muy extra?o en esta clase de enfermedades.
fr
Tout est bien bizarre dans ces sortes de maladie!
en
You cannot tell anything about these mysterious nervous diseases.
eu
Bonba hemendik leher baledi, erran zuen Bianchonek eriaren garondoa erakutsiz, badituk fenomeno bakan batzuen etsenpluak:
es
Si la bomba estallase por aqu?-dijo Bianchon se?alando el occipucio del enfermo-, hay ejemplos de fen?menos singulares:
fr
Si la bombe crevait par ici, dit Bianchon en montrant l'occiput du malade, il y a des exemples de ph?nom?nes singuliers:
en
Suppose the crash came here," said Bianchon, touching the back of the head, "very strange things have been known to happen;
eu
burmuinak bere fakultateren batzuk berreskuratzen ditik, eta heriotza emekiago etortzen duk.
es
el cerebro recobra algunas de sus facultades y la muerte tarda m?s en declararse.
fr
le cerveau recouvre quelques-unes de ses facult?s, et la mort est plus lente ? se d?clarer.
en
the brain sometimes partially recovers, and death is delayed.
eu
Serositateak burmuinetik saihets zitezkek, bide batzuk har zeinen ibilia autopsiaz baizik ezin jakin baitaiteke.
es
Las serosidades pueden desviarse del cerebro, tomar caminos cuyo curso s?lo se conoce por medio de la autopsia.
fr
Les s?rosit?s peuvent se d?tourner du cerveau, prendre ces routes dont on ne conna?t le cours que par l'autopsie.
en
Or the congested matter may pass out of the brain altogether through channels which can only be determined by a post-mortem examination.
eu
Baduk Incurables-etan agure zahar bat isuria haren baitan bizkar-hezurrarri jarraitu baitzaio:
es
Hay en los Incurables un viejo idiotizado en quien el derrame ha seguido la columna vertebral;
fr
Il y a aux Incurables un vieillard h?b?t? chez qui l'?panchement a suivi la colonne vert?brale;
en
There is an old man at the Hospital for Incurables, an imbecile patient, in his case the effusion has followed the direction of the spinal cord;
eu
izigarrizko oinazeak ditik, baina bizi duk.
es
sufre horriblemente, pero vive.
fr
il souffre horriblement, mais il vit.
en
he suffers horrid agonies, but he lives."
eu
-Anitz dibertitu direa?
es
-?Se han divertido mucho mis hijas?
fr
-Se sont-elles bien amus?es?
en
"Did they enjoy themselves?" It was Father Goriot who spoke.
eu
erran zuen Goriot zaharrak, Eug?ne ezagutu baitzuen.
es
-dijo pap? Goriot, el cual reconoci? a Eugenio.
fr
dit le p?re Goriot, qui reconnut Eug?ne.
en
He had recognized Eugene.
eu
- Oi!
es
 
fr
 
en
 
eu
alabak soilik zerabiltzak gogoan, erran zuen Bianchonek.
es
-?Oh!, no piensa m?s que en sus hijas-dijo Bianchon-.
fr
-Oh!
en
"Oh!
eu
Ehun aldiz baino gehiago erran zidak barda:
es
Esta noche me ha dicho m?s de cien veces:
fr
il ne pense qu'? ses filles, dit Bianchon.
en
he thinks of nothing but his daughters," said Bianchon.
eu
"Dantzan ari dira! badu bere soinekoa."
es
"Ellas bailan. Ella tiene su vestido."
fr
Il m'a dit plus de cent fois cette nuit:
en
"Scores of times last night he said to me, 'They are dancing now!
eu
Beren izenez deitzen zitian.
es
Las llamaba por sus nombres.
fr
" Elles dansent! elle a sa robe.
en
She has her dress.' He called them by their names.
eu
Negargura ematen zidaan, deabruak eraman nazala! bere deiadarrekin:
es
Me hac?a llorar, ?que el diablo me lleve!, con sus entonaciones:
fr
" Il les appelait par leurs noms. Il me faisait pleurer, diable m'emporte!
en
He made me cry, the devil take it, calling with that tone in his voice, for 'Delphine!
eu
"Delphine!
es
"?Delfina!
fr
" Delphine!
en
my little Delphine!
eu
ene Delphine ttikia!
es
?Mi Delfinita!
fr
ma petite Delphine!
en
 
eu
Nasie!" Ene ohorezko hitza, erran zuen medikuntzako ikasleak, negarretan urtzekoa huen.
es
?Nasia!" Palabra de honor-dijo el estudiante de medicina-, era para deshacerse en l?grimas.
fr
Nasie! " Ma parole d'honneur, dit l'?l?ve en m?decine, c'?tait ? fondre en larmes.
en
and Nasie!' Upon my word," said the medical student, "it was enough to make any one burst out crying."
eu
-Delphine, erran zuen agureak! han dea, ez da hala?
es
-Delfina-dijo el anciano-. Est? ah?, ?no es verdad?
fr
-Delphine, dit le vieillard, elle est l?, n'est-ce pas?
en
"Delphine," said the old man, "she is there, isn't she?
eu
Banekien bada nik.
es
Ya lo sab?a.
fr
je le savais bien. Et ses yeux recouvr?rent une activit? folle pour regarder les murs et la porte.
en
I knew she was there," and his eyes sought the door.
eu
Eta haren begiak eromenezko jardunean hasi ziren berriz, hormei eta ateari behatzeko.
es
sus ojos recobraron una actitud loca para mirar hac?a las paredes y la puerta.
fr
-Je descends dire ? Sylvie de pr?parer les sinapismes, cria Bianchon, le moment est favorable.
en
"I am going down now to tell Sylvie to get the poultices ready," said Bianchon.
eu
-Behera noak Sylvieri kataplasmen prestatzeko erratera, oihukatu zuen Bianchonek, tenorea egokia duk. Rastignac bakarrik gelditu zen agureagandik hurbil, ohearen buruan jarririk, begiak buru lazgarri eta ikusten mingarri horretan finkaturik.
es
-Bajo a decirle a Silvia que prepare los sinapismos-grit? Bianchon-; el momento es propicio para ello. Rastignac qued?se a solas con el anciano, sentado al pie de la cama, con los ojos fijos en aquella cabeza espantosa y lamentable.
fr
Rastignac resta seul pr?s du vieillard, assis au pied du lit, les yeux fix?s sur cette t?te effrayante et douloureuse ? voir.
en
"They ought to go on at once." Rastignac was left alone with the old man.
eu
-Beaus?anteko andereak ihes egiten dik, hau hiltzen ari duk, erran zuen.
es
-La se?ora de Beaus?ant huye y ?ste se muere-dijo-.
fr
-Madame de Beaus?ant s'enfuit, celui-ci se meurt, dit-il.
en
He sat at the foot of the bed, and gazed at the face before him, so horribly changed that it was shocking to see.
eu
Arima garbiak ez dituk luzaz gelditzen ahal mundu honetan.
es
Las almas hermosas no pueden permanecer mucho tiempo en este mundo.
fr
Les belles ?mes ne peuvent pas rester longtemps en ce monde.
en
"Noble natures cannot dwell in this world," he said;
eu
Izan ere, nolaz egin lezakete bat sentimendu handiek gizarte zikoitz, ziztrin, hutsal batekin?
es
?C?mo podr?an los grandes sentimientos aliarse, en efecto, con una sociedad mezquina, peque?a, superficial?
fr
Comment les grands sentiments s'allieraient-ils, en effet, ? une soci?t? mesquine, petite, superficielle?
en
What place indeed is there in the shallow petty frivolous thing called society for noble thoughts and feelings?"
eu
Joana zen festaren irudiak haren gogoan agertu ziren eta heriotzazko ohe horren ikuskizunarekin kontrastatu.
es
Las im?genes de la fiesta a la que hab?a asistido aparecieron en su recuerdo y formaron contraste con el espect?culo de aquel lecho de muerte.
fr
Les images de la f?te ? laquelle il avait assist? se repr?sent?rent ? son souvenir et contrast?rent avec le spectacle de ce lit de mort.
en
Pictures of yesterday's ball rose up in his memory, in strange contrast to the deathbed before him.
eu
Bianchon supituki agertu zen berriz.
es
Bianchon volvi? a presentarse de s?bito.
fr
Bianchon reparut soudain.
en
Bianchon suddenly appeared.
eu
-Aizak, Eug?ne, geure medikuburua ikusi berri diat, eta lasterka itzuli nauk.
es
-Dime, pues, Eugenio, lo que ha sucedido. Acabo de ver a nuestro m?dico en jefe, y he regresado sin parar de correr.
fr
-Dis donc, Eug?ne, je viens de voir notre m?decin en chef, et je suis revenu toujours courant.
en
"I say, Eugene, I have just seen our head surgeon at the hospital, and I ran all the way back here.
eu
Ezagumen-sintomak agertuz geroz, hitz egiten badu, etzan ezak sinapismo luze baten gainean, garondotik hasi eta ipur-konkorreraino ziapez estaltzeko moldean, eta hots egin iezaguk.
es
Si se manifiestan s?ntomas de raz?n, si habla, acu?stale sobre una larga cataplasma, de modo que le envuelvas de mostaza desde la nuca hasta los ri?ones, y manda llamarnos.
fr
S'il se manifeste des sympt?mes de raison, s'il parle, couche-le sur un long sinapisme, de mani?re ? l'envelopper de moutarde depuis la nuque jusqu'? la chute des reins, et fais-nous appeler.
en
If the old man shows any signs of reason, if he begins to talk, cover him with a mustard poultice from the neck to the base of the spine, and send round for us."
eu
-Bianchon maitea, erran zuen Eug?nek.
es
-Querido Bianchon.
fr
-Cher Bianchon, dit Eug?ne.
en
"Dear Bianchon," exclaimed Eugene.
eu
-Oi!
es
-dijo Eugenio.
fr
-Oh!
en
"Oh!
eu
egitate zientifiko bat duk, segitu zuen medikuntzako ikasleak hasberri baten suhartasun guztiarekin.
es
-?Oh!, se trata de un hecho cient?fico-repuso el alumno de medicina con todo el ardor de un ne?fito.
fr
il s'agit d'un fait scientifique, reprit l'?l?ve en m?decine avec toute l'ardeur d'un n?ophyte.
en
it is an interesting case from a scientific point of view," said the medical student, with all the enthusiasm of a neophyte.
eu
-Arraioa, erran zuen Eug?nek, ni izanen nauk hortaz agure dohakabe hau maitasunez artatuko dudan bakarra.
es
-Vamos-dijo Eugenio-, yo ser?a, entonces, el ?nico que cuida de este pobre viejo por afecto.
fr
-Allons, dit Eug?ne, je serai donc le seul ? soigner ce pauvre vieillard par affection.
en
"So!" said Eugene. "Am I really the only one who cares for the poor old man for his own sake?"
eu
-Egun goizean ikusi baldin baninduan, ez huke hori erranen, segitu zuen Bianchonek hitz horiengatik haserretu gabe.
es
-Si t? me hubieses visto esta ma?ana, no dir?as eso-repuso Bianchon sin ofenderse por estas palabras.
fr
-Si tu m'avais vu ce matin, tu ne dirais pas cela, reprit Bianchon sans s'offenser du propos.
en
"You would not have said so if you had seen me this morning," returned Bianchon, who did not take offence at this speech.
eu
Lanean zaildurikako medikuek ez ditek eritasuna baizik ikusten;
es
Los m?dicos que han ejercido su profesi?n no ven m?s que la enfermedad;
fr
Les m?decins qui ont exerc? ne voient que la maladie;
en
"Doctors who have seen a good deal of practice never see anything but the disease, but, my dear fellow, I can see the patient still."
eu
nik aldiz eria ikusten diat oraindik, ene mutil maitea.
es
pero yo todav?a veo al enfermo, amigo m?o.
fr
moi, je vois encore le malade, mon cher gar?on.
en
He went.
eu
Bianchon joan zen, Eug?ne bakarrik utziz agurearekin, eta luze gabe agertu zen larrialdi baten beldur.
es
se march?, dejando a Eugenio con el anciano y con el temor de una crisis que no tard? en declararse.
fr
Il s'en alla, laissant Eug?ne seul avec le vieillard, et dans l'appr?hension d'une crise qui ne tarda pas ? se d?clarer.
en
Eugene was left alone with the old man, and with an apprehension of a crisis that set in, in fact, before very long.
eu
- Ah!
es
 
fr
 
en
 
eu
zu zara, ene haur maitea, erran zuen Goriot zaharrak Eug?ne ezaguturik.
es
-?Ah!, sois vos, hijo m?o-dijo pap? Goriot reconociendo a Eugenio.
fr
-Ah! c'est vous, mon cher enfant, dit le p?re Goriot en reconnaissant Eug?ne.
en
"Ah! dear boy, is that you?" said Father Goriot, recognizing Eugene.
eu
-Hobeki zara?
es
-?Est?is mejor?
fr
-Allez-vous mieux?
en
"Do you feel better?" asked the law student, taking his hand.
eu
galdetu zuen ikasleak eskua hartzen ziola.
es
-pregunt? el estudiante cogi?ndole la mano.
fr
demanda l'?tudiant en lui prenant la main.
en
"Yes.
eu
-Bai, burua hertsaturik neukan halako tornu batean bezala, baina ari da libratzen.
es
-S?, ten?a la cabeza como aplastada, pero ya estoy mejor.
fr
-Oui, j'avais la t?te serr?e comme dans un ?tau, mais elle se d?gage.
en
My head felt as if it were being screwed up in a vise, but now it is set free again.
eu
Ene alabak ikusi dituzua?
es
?Hab?is visto a mis hijas?
fr
Avez-vous vu mes filles?
en
Did you see my girls?
eu
Hemen dira berehala, arineketan etorriko dira cri naizela jakin bezain sarri, hainbertze artatu naute la Jussiene-ko karrikan!
es
Pronto van a venir; acudir?n tan pronto como sepan que estoy enfermo.
fr
Elles vont venir bient?t, elles accourront aussit?t qu'elles me sauront malade, elles m'ont tant soign? rue de la Jussienne!
en
They will be here directly; as soon as they know that I am ill they will hurry here at once;
eu
Jainkoa!
es
?Me cuidaron tanto en la calle de la Jussienne!
fr
Mon Dieu!
en
they used to take such care of me in the Rue de la Jussienne!
eu
nahi nuke ene ganbara garbi izan ledin haien errezibitzeko.
es
?Dios m?o!, quisiera que mi habitaci?n estuviera limpia para recibirlas.
fr
je voudrais que ma chambre f?t propre pour les recevoir.
en
Great Heavens! if only my room was fit for them to come into!
eu
Bada mutil gazte bat zohikatz guztiak erre dizkidana.
es
Hubo aqu? un hombre que quem? todos mis conglomerados de carb?n.
fr
Il y a un jeune homme qui m'a br?l? toutes mes mottes.
en
There has been a young man here, who has burned up all my bark fuel."
eu
-Christophe aditzen dut, erran zion Eug?nek, mutil gazte honek igortzen dizun egurra dakarkizu honat.
es
-Oigo a Crist?bal-le dijo Eugenio-;
fr
-J'entends Christophe, lui dit Eug?ne, il vous monte du bois que ce jeune homme vous envoie.
en
"I can hear Christophe coming upstairs," Eugene answered.
eu
-Zera!
es
os sube le?a que os manda ese hombre.
fr
-Bon!
en
"He is bringing up some firewood that that young man has sent you."
aurrekoa | 133 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus