Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 119 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zera!
es
os sube le?a que os manda ese hombre.
fr
-Bon!
en
"He is bringing up some firewood that that young man has sent you."
eu
nola ordain egurra baina?
es
-S?, pero ?c?mo pagar la le?a?
fr
mais comment payer le bois?
en
"Good, but how am I to pay for the wood.
eu
sosik ez daukat, ene haurra.
es
No tengo un c?ntimo, hijo m?o.
fr
je n'ai pas un sou, mon enfant.
en
I have not a penny left, dear boy.
eu
Dena eman dut, dena.
es
Todo lo he dado, todo.
fr
J'ai tout donn?, tout.
en
I have given everything, everything.
eu
Karitatearen pentzutan nago.
es
Estoy en la pura miseria.
fr
Je suis ? la charit?.
en
I am a pauper now.
eu
Soineko lamatua ederra zena bederen? (Ah!
es
?El vestido de lentejuelas era hermoso, por lo menos?
fr
(Ah! je souffre!) Merci, Christophe.
en
Well, at least the golden gown was grand, was it not?
eu
oinazetan nago!) Mila esker, Christophe, Jainkoak sariztatuko zaitu, ene mutila;
es
(?Ah, cu?nto padezco!) Gracias, Crist?bal, Dios os lo pagar?, muchacho;
fr
Dieu vous r?compensera, mon gar?on;
en
what pain this is!) Thanks, Christophe! God will reward you, my boy;
eu
deus ez daukat nik jadanik.
es
yo ya no puedo hacer nada.
fr
moi, je n'ai plus rien.
en
I have nothing left now."
eu
-Ongi ordainduko diat, hiri eta Sylvieri, erran zuen Eug?nek mutilaren belarrirat.
es
-Yo te pagar? bien a ti y a Silvia-dijo Eugenio al o?do del criado.
fr
-Je te payerai bien, toi et Sylvie, dit Eug?ne ? l'oreille du gar?on.
en
Eugene went over to Christophe and whispered in the man's ear, "I will pay you well, and Sylvie too, for your trouble."
eu
-Etorriko zirela erran dizute ene alabek, ez da hala, Christophe?
es
-Mis hijas os han dicho que iban a venir, ?verdad, Crist?bal?
fr
-Mes filles vous ont dit qu'elles allaient venir, n'est-ce pas, Christophe?
en
"My daughters told you that they were coming, didn't they, Christophe?
eu
Hoa harat berriz, ehun sos emanen dizkiat.
es
Ve a verlas otra vez; te dar? cien sueldos.
fr
Vas-y encore, je te donnerai cent sous.
en
Go again to them, and I will give you five francs.
eu
Erran iezaiek ez naizela ongi sentitzen, nahi nituzkeela besarkatu, bertze aldi batez ikusi hil baino lehenago.
es
Diles que no me siento bien, que quisiera besarlas, verlas otra vez antes de morir.
fr
Dis-leur que je ne me sens pas bien, que je voudrais les embrasser, les voir encore une fois avant de mourir.
en
Tell them that I am not feeling well, that I should like to kiss them both and see them once again before I die.
eu
Erraiek hori, baina sobera iziarazi gabe.
es
Diles esto, pero sin asustarlas demasiado.
fr
Dis-leur cela, mais sans trop les effrayer.
en
Tell them that, but don't alarm them more than you can help."
eu
Christophe Rastignacen keinu batez abiatu zen.
es
Crist?bal parti? a una se?a que le hizo Rastignac.
fr
Christophe partit sur un signe de Rastignac.
en
Rastignac signed to Christophe to go, and the man went.
eu
-Etorriko dira, hasi zen berriz agurea.
es
-Van a venir-repuso el anciano-.
fr
-Elles vont venir, reprit le vieillard.
en
"They will come before long," the old man went on.
eu
Ezagutzen ditut.
es
Las conozco.
fr
Je les connais.
en
"I know them so well.
eu
Delphine on horri, hiltzen banaiz, zer bihozmina emanen diodan!
es
A esta buena Delfina, si me muero, ?qu? pena le voy a ocasionar!
fr
Cette bonne Delphine, si je meurs, quel chagrin je lui causerai!
en
My tender-hearted Delphine! If I am going to die, she will feel it so much!
eu
Baita Nasieri ere.
es
Tambi?n a Nasia.
fr
Nasie aussi.
en
And so will Nasie.
eu
Ez nuke hil nahi, haiei negar ez eragiteagatik.
es
No quisiera morir para no hacerlas llorar.
fr
je ne voudrais pas mourir, pour ne pas les faire pleurer.
en
I do not want to die; they will cry if I die;
eu
Hiltzea, ene Eug?ne ona, haien berriz ez ikustea da.
es
Morir, mi buen Eugenio, es no volver a verlas jam?s.
fr
Mourir, mon bon Eug?ne, c'est ne plus les voir.
en
and if I die, dear Eugene, I shall not see them any more.
eu
Ederki aspertuko naiz hemendik joaten garen tokian.
es
All? adonde voy me aburrir? mucho.
fr
L? o? l'on s'en va, je m'ennuierai bien.
en
It will be very dreary there where I am going.
eu
Aita batentzat, infernua haurrik gabe egotea da, eta ongixko ikasia naiz hori ezkondu zirenaz geroztik.
es
Para un padre, el infierno es estar sin hijos, y ya he hecho mi aprendizaje desde que se casaron.
fr
Pour un p?re, l'enfer c'est d'?tre sans enfants, et j'ai d?j? fait mon apprentissage depuis qu'elles sont mari?es.
en
For a father it is hell to be without your children; I have served my apprenticeship already since they married.
eu
La Jussienneko karrikan nuen nik paradisua.
es
Mi para?so era la calle de la Jussienne.
fr
Mon paradis ?tait rue de la jussienne.
en
My heaven was in the Rue de la Jussienne.
eu
Errazu, paradisurat joaten banaiz, lurrerat itzuli ahal izanen naiz izpiritu gisa haien ingururat.
es
Decidme, pues, ?si voy al para?so podr? volver a la tierra en esp?ritu para flotar alrededor de ellas?
fr
Dites donc, si je vais en paradis je pourrai revenir sur terre en esprit autour d'elles.
en
Eugene, do you think that if I go to heaven I can come back to earth, and be near them in spirit?
eu
Badut horrelako gauzen aditzea.
es
He o?do decir estas cosas.
fr
J'ai entendu dire de ces choses-l?.
en
I have heard some such things said.
eu
Egiazkoak ote dira?
es
?Es verdad?
fr
Sont-elles vraies?
en
It is true?
eu
Haiek ikusi uste ditut une honetan la Jussienneko karrikan ziren bezalaxe.
es
Creo verlas en este momento tal como eran en la calle de la Jussienne.
fr
je crois les voir en ce moment telles qu'elles ?taient rue de la jussienne.
en
It is as if I could see them at this moment as they used to be when we all lived in the Rue de la Jussienne.
eu
Goizean jaisten ziren.
es
Bajaban por la ma?ana.
fr
Elles descendaient le matin.
en
They used to come downstairs of a morning.
eu
Egunon, aitatto, erraten zuten.
es
"Buenos d?as, pap?", dec?an.
fr
Bonjour, papa, disaient-elles.
en
'Good-morning, papa!' they used to say, and I would take them on my knees;
eu
Belaunen gainean hartzen nituen, mila kitzikaldi, ?ika batzuk egiten nizkien.
es
Yo las sentaba sobre mis rodillas y les prodigaba mil caricias.
fr
Je les prenais sur mes genoux, je leur faisais mille agaceries, des niches.
en
we had all sorts of little games of play together, and they had such pretty coaxing ways.
eu
Haiek xotilki ferekatzen ninduten.
es
Ellas tambi?n me acariciaban cari?osamente.
fr
Elles me caressaient gentiment.
en
We always had breakfast together, too, every morning, and they had dinner with me-- in fact, I was a father then.
eu
Goiz oro elkarrekin gosaltzen, bazkaltzen eta afaltzen ginen, hots, aita nintzen, neure haurrekin gozatzen nuen.
es
Desayun?bamos juntos todas las ma?anas, com?amos juntos;
fr
Nous d?jeunions tous les matins ensemble, nous d?nions, enfin j'?tais p?re, je jouissais de mes enfants.
en
They did not think for themselves so long as they lived in the Rue de la Jussienne;
eu
La Jussienneko karrikan zirelarik, ez zuten arrazonatzen, ez zekiten deus munduaz, egiazki maite ninduten.
es
en fin, yo era padre, gozaba de mis hijas.
fr
Quand elles ?taient rue de la jussienne, elles ne raisonnaient pas, elles ne savaient rien du monde, elles m'aimaient bien.
en
they knew nothing of the world;
eu
Jainkoa! Zergatik ez ziren beti tiki gelditu! Oi!
es
Cuando ellas estaban en la calle de la Jussienne no razonaban, no sab?an nada del mundo, me quer?an mucho.
fr
Mon Dieu!
en
they loved me with all their hearts. Mon Dieu!
eu
oinazetan nago, buruak tenk egiten dit.
es
?Dios m?o!, ?por qu? no siguen siendo peque?as?
fr
pourquoi ne sont-elles pas toujours rest?es petites?
en
why could they not always be little girls?
eu
Ah! ah!
es
(?Oh!, sufro mucho;
fr
(Oh!
en
(Oh! my head!
eu
barka, ene haurrak!
es
parece como si la cabeza fuera a estallarme.) ?Ah, ah, perd?n, hijas m?as!
fr
je souffre, la t?te me tire.) Ah! ah!
en
this racking pain in my head!) Ah! ah!
eu
oinaze izigarriak ditut, eta behar du min bat egiazkoa izan dadin, hagitz gogortu bainauzue zuek gaitzarekiko.
es
Sufro horriblemente, y es preciso que esto sea verdadero dolor, porque me hab?is endurecido mucho contra el mal.
fr
je souffre horriblement, et il faut que ce soit de la vraie douleur, vous m'avez rendu bien dur au mal.
en
forgive me, children, this pain is fearful;
eu
Jainkoa!
es
 
fr
 
en
 
eu
haien eskuak neureetan edukiko banitu bederen, ez nuke neure gaitza sentituko.
es
?Dios m?o!, si tuviese sus manos en las m?as, ya no sentir?a mal alguno.
fr
Mon Dieu! si j'avais seulement leurs mains dans les miennes, je ne sentirais point mon mal.
en
it must be agony indeed, for you have used me to endure pain. Mon Dieu!
eu
Badatozela uste duzea?
es
?Cre?is que vendr?n?
fr
Croyez-vous qu'elles viennent?
en
if only I held their hands in mine, I should not feel it at all.-- Do you think that they are on the way?
eu
Christophe hain da tontoa!
es
?Crist?bal es tan tonto!
fr
Christophe est si b?te!
en
Christophe is so stupid;
eu
Neronek beharko nuen joan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hark ikusiko ditu.
es
Deber?a haber ido yo mismo.
fr
J'aurais d? y aller moi-m?me.
en
I ought to have gone myself.
eu
Zu ordea dantzaldian izan zinen atzo.
es
Pero vos estuvisteis ayer en el baile.
fr
Mais vous avez ?t? hier au bal.
en
But you went to the ball yesterday;
eu
Erradazu beraz nola zeuden?
es
Decidme, pues, ?c?mo estaban?
fr
Dites-moi donc comment elles ?taient?
en
just tell me how they looked.
aurrekoa | 133 / 119 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus