Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 120 orrialdea | hurrengoa
eu
Erradazu beraz nola zeuden?
es
Decidme, pues, ?c?mo estaban?
fr
Dites-moi donc comment elles ?taient?
en
just tell me how they looked.
eu
Ez zekiten deus ene eritasunaz, ezta?
es
No sab?an nada de mi enfermedad, ?no es cierto?
fr
Elles ne savaient rien de ma maladie, n'est-ce pas? Elles n'auraient pas dans?, pauvres petites!
en
They did not know that I was ill, did they, or they would not have been dancing, poor little things?
eu
Ez ziratekeen dantzan ariko, gaixo neskatikoak!
es
?No habr?an bailado, pobres peque?as m?as!
fr
Oh!
en
Oh!
eu
Oi! ez dut gehiago eri izan nahi.
es
?Oh!, ya no quiero estar enfermo.
fr
je ne veux plus ?tre malade.
en
I must not be ill any longer.
eu
Ene premia handia dute oraindik.
es
Todav?a me necesitan.
fr
Elles ont encore trop besoin de moi.
en
They stand too much in need of me;
eu
Fortunak arriskuan dauzkate.
es
Sus fortunas est?n comprometidas.
fr
Leurs fortunes sont compromises.
en
their fortunes are in danger.
eu
Eta ah zer senarrei lotu diren gainera!
es
?Y a qu? maridos han sido entregadas!
fr
Et ? quels maris sont-elles livr?es!
en
And such husbands as they are bound to!
eu
Senda nazazue, senda nazazue!
es
?Curadme, curadme!
fr
Gu?rissez-moi, gu?rissez-moi! (Oh!
en
I must get well! (Oh!
eu
(Oi! hauek oinazeak hauek!
es
 
fr
que je souffre!
en
what pain this is! what pain this is!
eu
Ai! ai!
es
(?Oh, cu?nto sufro!
fr
Ah! ah!
en
... ah!
eu
ai!) Ikusten duzue, sendatu beharra dut, dirua behar dutelakotz, eta nik badakit norat joan haren irabaztera.
es
?Ah, ah, ah!) Debo curarme, ?sab?is?, porque necesitan dinero, y yo s? ad?nde he de ir a ganarlo.
fr
ah!) Voyez-vous, il faut me gu?rir, parce qu'il leur faut de l'argent, et je sais o? aller en gagner.
en
ah!)-- I must get well, you see; for they must have money, and I know how to set about making some.
eu
Odessarat joanen naiz almidoi-orratzen egitera.
es
Ir? a Odesa a hacer almid?n en agujas.
fr
J'irai faire de l'amidon en aiguilles ? Odessa.
en
I will go to Odessa and manufacture starch there.
eu
Azeri zaharra naiz ni, milioiak irabaziko ditut.
es
Soy muy listo y ganar? millones.
fr
Je suis un malin, je gagnerai des millions.
en
I am an old hand, I will make millions.
eu
(Oi! izigarri sufritzen dut!)
es
(?Oh, estoy sufriendo demasiado!)
fr
(Oh! je souffre trop!)
en
(Oh! this is agony!)"
eu
Goriot isilean egon zen une batez, eginahal guztiak eta bi egiten bide zituela bere indarren biltzekotz minaren jasateagatik.
es
Goriot guard? silencio durante un instante, pareciendo hacer los mayores esfuerzos para reunir sus energ?as con objeto de soportar el dolor.
fr
Goriot garda le silence pendant un moment, en paraissant faire tous ses efforts pour rassembler ses forces afin de supporter la douleur.
en
Goriot was silent for a moment; it seemed to require his whole strength to endure the pain.
eu
-Hemen balira, ez nintzateke kexatuko, erran zuen.
es
-Si ellas estuviesen aqu?, no me quejar?a-dijo-.
fr
-Si elles ?taient l?, je ne me plaindrais pas, dit-il.
en
"If they were here, I should not complain," he said.
eu
Zergatik bada kexa?
es
?Por qu?, entonces, he de quejarme?
fr
Pourquoi donc me plaindre?
en
"So why should I complain now?"
eu
Brastakoan losuma arin bat etorri eta luzaz iraun zuen.
es
Le sobrevino un ligero sopor, que dur? largo rato.
fr
Un l?ger assoupissement survint et dura longtemps.
en
He seemed to grow drowsy with exhaustion, and lay quietly for a long time.
eu
Christophe itzuli zen.
es
Crist?bal regres?.
fr
Christophe revint.
en
Christophe came back;
eu
Rastignacek, Goriot zaharra lo zegoela uste zuenak, mutila bere mezuaren goratik kontu ematera utzi zuen.
es
Rastignac, que cre?a a pap? Goriot dormido, dej? que el criado le informara en voz alta de su misi?n.
fr
Rastignac, qui croyait le p?re Goriot endormi, laissa le gar?on lui rendre compte ? haute voix de sa mission.
en
and Rastignac, thinking that Goriot was asleep, allowed the man to give his story aloud.
eu
-Jauna, erran zuen, lehendabizi andere kondesarenerat joan naiz, zeinarekin ezinezkoa izan baitzait solas egitea, afera handiak omen zerabiltzan bere senarrarekin.
es
-Se?or-le dijo-, primero he ido a casa de la se?ora condesa, a la que no me ha sido posible hablar, porque se hallaba discutiendo de asuntos importantes con su marido.
fr
-Monsieur, dit-il, je suis d'abord all? chez madame la comtesse, ? laquelle il m'a ?t? impossible de parler, elle ?tait dans de grandes affaires avec son mari.
en
"First of all, sir, I went to Madame la Comtesse," he said; "but she and her husband were so busy that I couldn't get to speak to her. When I insisted that I must see her, M.
eu
Tematu bainaiz, Restaudeko jauna bera etorri da, eta honela erran dit:
es
Como yo insistiese, el se?or de Restaud se ha presentado personalmente, y me ha dicho as?:
fr
Comme j'insistais, monsieur de Restaud est venu lui-m?me, et m'a dit comme ?a:
en
de Restaud came out to me himself, and went on like this:
eu
"Goriot jauna hiltzen ari dela?
es
"?Que el se?or Goriot se muere?
fr
" Monsieur Goriot se meurt, eh bien!
en
'M. Goriot is dying, is he?
eu
horratx egin dezakeen hoberena.
es
?Bien!, es lo mejor que podr?a hacer.
fr
c'est ce qu'il a de mieux ? faire.
en
Very well, it is the best thing he can do.
eu
Restaudeko anderearen beharra dut egiteko inportant batzuen bururatzeko, dena bukatua denean joanen da."
es
Tengo necesidad de la se?ora de Restaud para terminar unos asuntos importantes; ya ir? cuando todo est? acabado."
fr
J'ai besoin de madame de Restaud pour terminer des affaires importantes, elle ira quand tout sera fini.
en
 
eu
Gizon horrek haserre irudi zuen.
es
Aquel se?or parec?a muy enojado.
fr
" Il avait l'air en col?re, ce monsieur-l?.
en
I want Mme.
eu
Banindoan kanporat, noiz eta ere anderea sartu baita aitzinganbararat nik ikusten ez nuen ate batetik, eta erran dit:
es
Yo me dispon?a a salir, cuando la se?ora entr? en la antesala por una puerta que yo no ve?a y me dijo:
fr
J'allais sortir, lorsque madame est entr?e dans l'antichambre par une porte que je ne voyais pas, et m'a dit:
en
de Restaud to transact some important business, when it is all finished she can go.' The gentleman looked angry, I thought.
eu
"Christophe, erran iezaiok ene aitari eztabaidan ari naizela neure senarrarekin, ezin dut utzi; ene haurren bizitza edo heriotza dago kolokan; baina dena bukatu bezain laster, joanen naiz."
es
"Crist?bal, dile a mi padre que estoy discutiendo con mi marido y no puedo dejarle; se trata de la vida o de la muerte de mis hijos; pero tan pronto como todo haya terminado ir?."
fr
" Christophe, dis ? mon p?re que je suis en discussion avec mon mari, je ne puis pas le quitter; il s'agit de la vie ou de la mort de mes enfants, mais aussit?t que tout sera fini, j'irai.
en
I was just going away when Mme. de Restaud came out into an ante-chamber through a door that I did not notice, and said, 'Christophe, tell my father that my husband wants me to discuss some matters with him, and I cannot leave the house, the life or death of my children is at stake;
eu
Andere baronesaz denaz bezainbatean, bertze ixtorio bat!
es
En cuanto a la se?ora baronesa, es otra historia.
fr
" Quant ? madame la baronne, autre histoire!
en
but as soon as it is over, I will come.' As for Madame la Baronne, that is another story!
eu
ez dut ikusi, eta ezin izan diot hitz egin. "Ah!
es
No la he visto, y no he podido hablarle. "?Ah!
fr
je ne l'ai point vue, et je n'ai pas pu lui parler. " Ah!
en
I could not speak to her either, and I did not even see her.
eu
erraten dit andere ganbarazainak, anderea bortzak eta laurdenean itzuli da dantzalditik, lotan dago;
es
-me dijo la doncella-, la se?ora ha regresado del baile a las cinco y cuarto y est? durmiendo;
fr
me dit la femme de chambre madame est rentr?e du bal ? cinq heures un quart, elle dort, si je l'?veille avant midi, elle me grondera.
en
Her waiting-woman said, 'Ah yes, but madame only came back from a ball at a quarter to five this morning;
eu
eguerdia baino lehen iratzartzen badut, erasiatuko nau.
es
si la despierto antes del mediod?a, me rega?ar?.
fr
Je lui dirai que son p?re va plus mal quand elle me sonnera.
en
she is asleep now, and if I wake her before mid-day she will be cross.
eu
Aita gaizkiagotzen ari duela erranen diot hots egiten didanenan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berri txar batentzat, beti izaten da betarik horren hari errateko."
es
Trat?ndose de una mala noticia, siempre hay tiempo para d?rsela."
fr
Pour une mauvaise nouvelle, il est toujours temps de la lui dire.
en
As soon as she rings, I will go and tell her that her father is worse.
eu
Alferrik erregutu dut! Ah!
es
 
fr
 
en
 
eu
Jaun baroiarekin solas egiteko eskatu dut, jalgia omen zen.
es
Por mucho que he rogado, de nada me ha servido.
fr
" J'ai eu beau prier! Ah ouin!
en
It will be time enough then to tell her bad news!' I begged and I prayed, but, there!
eu
-Alabetarik ezein ez da etorriko!
es
Dije que quer?a hablar con el se?or bar?n.
fr
J'ai demand? ? parler ? monsieur le baron, il ?tait sorti.
en
it was no good.
eu
egin zuen oihu Rastignacek.
es
Hab?a salido.
fr
s'?cria Rastignac.
en
Then I asked for M.
eu
Biei izkiriatuko diet.
es
Voy a escribir a las dos.
fr
Je vais ?crire ? toutes deux.
en
"I will write to them both."
eu
-Ezein ere ez, erantzun zuen agureak ohean jarririk.
es
-Ninguna-respondi? el anciano incorpor?ndose-.
fr
-Aucune, r?pondit le vieillard en se dressant sur son s?ant.
en
"Neither of them!" cried the old man, sitting upright in bed.
eu
Egitekoak dituzte, lo daude, ez dira etorriko.
es
Tienen asuntos que resolver, duermen, no vendr?n.
fr
Elles ont des affaires, elles dorment, elles ne viendront pas.
en
"They are busy, they are asleep, they will not come!
eu
Banekien.
es
Ya lo sab?a.
fr
Je le savais.
en
I knew that they would not.
eu
Beharrezkoa da hiltzea haurrak zer diren jakiteko.
es
Hay que morir para saber lo que son los hijos.
fr
Il faut mourir pour savoir ce que c'est que des enfants.
en
Not until you are dying do you know your children....
eu
Ai!
es
 
fr
Ah!
en
Oh!
eu
ene adiskidea, ez zaitez ezkon, ez ezazu haurrik izan!
es
?Ah, hijo m?o, no os cas?is, no teng?is hijos!
fr
mon ami, ne vous mariez pas, n'ayez pas d'enfants!
en
my friend, do not marry; do not have children!
eu
Zuk bizitza ematen diezu, haiek heriotza ematen dizute.
es
Les dais la vida y ellos os dan la muerte.
fr
Vous leur donnez la vie, ils vous donnent la mort.
en
they give you your deathblow.
eu
Zuk haiek mundurat sartzen, haiek zu handik ohiltzen.
es
Les hac?is entrar en el mundo y ellos os hacen salir de ?l.
fr
Vous les faites entrer dans le monde, ils vous en chassent.
en
You bring them into the world, and they send you out of it.
eu
Ez, ez dira etorriko!
es
?No, no vendr?n!
fr
Non, elles ne viendront pas!
en
No, they will not come.
aurrekoa | 133 / 120 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus