Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez, ez dira etorriko!
es
?No, no vendr?n!
fr
Non, elles ne viendront pas!
en
No, they will not come.
eu
Jakin dut hori joan deneko hamar urtean.
es
Ya sab?a esto desde hace diez a?os.
fr
je sais cela depuis dix ans.
en
I have known that these ten years.
eu
Neure baitan erraten nuen zenbait aldiz, baina ez nintzen horren sinestera ausartzen.
es
Me lo dec?a a m? mismo algunas veces, pero no me atrev?a a creerlo.
fr
Je me le disais quelquefois, mais je n'osais pas y croire.
en
Sometimes I have told myself so, but I did not dare to believe it."
eu
Negar bana isuri zen haren bi begietan, ertz gorriaren gainean, handik erori gabe.
es
Una l?grima asom? a cada uno de sus ojos, sin caer.
fr
Une larme roula dans chacun de ses yeux, sur la bordure rouge, sans en tomber.
en
The tears gathered and stood without overflowing the red sockets.
eu
-Ai! aberats banintz, neure fortuna gorde banu, haiei ez banie eman, hemen lirateke orain, masailak milikatuko lizkidakete beren musuekin!
es
-?Ah, si yo fuese rico, si hubiese conservado mi fortuna y no se la hubiese dado, estar?an ah?, lami?ndome las mejillas con sus besos!
fr
-Ah! si j'?tais riche, si j'avais gard? ma fortune, si je ne la leur avais pas donn?e, elles seraient l?, elles me l?cheraient les joues de leurs baisers!
en
"Ah! if I were rich still, if I had kept my money, if I had not given all to them, they would be with me now;
eu
jauregi handi batean bizi ninteke, ganbara ederrak, sehiak, neure sua ukanen nuke;
es
Yo vivir?a en un hotel, tendr?a hermosas habitaciones, criados, lumbre;
fr
je demeurerais dans un h?tel, j'aurais de belles chambres, des domestiques, du feu ? moi;
en
they would fawn on me and cover my cheeks with their kisses! I should be living in a great mansion;
eu
eta haiek negartetan blai lirateke, beren senarrekin, beren haurrekin.
es
y ellas estar?an llorando, con sus maridos, con sus hijos.
fr
et elles seraient tout en larmes, avec leurs maris, leurs enfants.
en
and they would be about me all in tears, and their husbands and their children.
eu
Hori guztia ukanen nuke.
es
Yo tendr?a todo esto.
fr
J'aurais tout cela.
en
I should have had all that;
eu
Deusik ez, ordea.
es
Pero nada.
fr
Mais rien.
en
now-- I have nothing.
eu
Diruak oro ematen du, are alabak ere.
es
El dinero lo da todo, incluso hijas.
fr
L'argent donne tout, m?me des filles.
en
even your daughters. My money.
eu
Oi! ene dirua, non da?
es
?Oh!, mi dinero, ?d?nde est?s?
fr
mon argent, o? est-il?
en
Oh! where is my money?
eu
Altxorrak baldin baneuzka uzteko, zainduko nindukete, artatuko nindukete;
es
Si tuviese tesoros que legarles, ellas me cuidar?an;
fr
Si j'avais des tr?sors ? laisser, elles me panseraient, elles me soigneraient;
en
If I had plenty of money to leave behind me, they would nurse me and tend me;
eu
entzunen nituzke, ikusiko nituzke.
es
yo las oir?a, las ver?a.
fr
je les entendrais; je les verrais.
en
I should hear their voices, I should see their faces.
eu
Ai!
es
 
fr
 
en
 
eu
ene haur maitea, ene haur bakarra, nahiago dut neure abandonua eta neure miseria!
es
?Ah, hijo m?o, mi ?nico hijo, prefiero mi abandono y mi miseria!
fr
Ah!
en
Ah, God!
eu
Bederen, zorigaiztoko bat maitatua delarik, bat ere dudarik ez da maitatua dela. Ez, aberats nahi nuke izan, ikusiko nituzke orduan.
es
Por lo menos cuando un desgraciado es amado, est? seguro de que le aman. No, yo quisiera ser rico; as? las ver?a.
fr
mon cher enfant, mon seul enfant, j'aime mieux mon abandon et ma mis?re! Au moins, quand un malheureux est aim?, il est bien s?r qu'on l'aime. Non, je voudrais ?tre riche, je les verrais.
en
 
eu
Nork daki, ala fedea?
es
A fe m?a, ?qui?n sabe?
fr
Ma foi, qui sait?
en
who knows?
eu
Harrizko bihotzak dituzte biek.
es
Las dos tienen el coraz?n de piedra.
fr
Elles ont toutes les deux des coeurs de roche.
en
They both of them have hearts of stone.
eu
Sobera maite nituen haiek maite izan nintzaten.
es
Yo las amaba demasiado para que ellas me amasen a m?.
fr
J'avais trop d'amour pour elles pour qu'elles en eussent pour moi.
en
it was not likely that they should love me.
eu
Aita batek beti behar du aberats izan, bridetatik behar ditu haurrak atxiki zaldi bihurriak bailiran.
es
Un padre debe ser siempre rico, debe tener a sus hijos cogidos por la rienda, como caballos astutos.
fr
Un p?re doit ?tre toujours riche, il doit tenir ses enfants en bride comme des chevaux sournois.
en
A father ought always to be rich; he ought to keep his children well in hand, like unruly horses.
eu
Eta belauniko egoten nintzen haien aitzinean.
es
Y yo estaba de rodillas ante ellas.
fr
Et j'?tais ? genoux devant elles.
en
I have gone down on my knees to them.
eu
Miserableak!
es
?Las miserables!
fr
Les mis?rables!
en
Wretches!
eu
gisazko bukaera eman behar diote joan den hamar urtean ene alderat erakutsi duten jokamoldeari.
es
Coronan dignamente su conducta para conmigo desde hace diez a?os.
fr
elles couronnent dignement leur conduite envers moi depuis dix ans.
en
this is the crowning act that brings the last ten years to a proper close.
eu
Bazeneki zer nolako mainak egiten zizkidaten ezkondu ondoko lehen denboretan!
es
?Si supieseis c?mo me cuidaban en los primeros tiempos de su matrimonio!
fr
Si vous saviez comme elles ?taient aux petits soins pour moi dans les premiers temps de leur mariage!
en
If you but knew how much they made of me just after they were married.
eu
(Oi! martirio krudel bat ari naiz sufritzen!) Zortziehun mila libera inguru eman berria nintzen bakoitzari, ez zitezkeen, ezta haien senarrak ere, gordinak izan enekin.
es
(?Oh, estoy sufriendo un cruel martirio!) Acababa de darles a cada una cerca de ochocientos mil francos; no pod?an, ni tampoco sus maridos, tratarme bruscamente.
fr
(Oh! je souffre un cruel martyre!) je venais de leur donner ? chacune pr?s de huit cent mille francs, elles ne pouvaient pas, ni leurs maris non plus, ?tre rudes avec moi.
en
(Oh! this is cruel torture!) I had just given them each eight hundred thousand francs; they were bound to be civil to me after that, and their husbands too were civil.
eu
Beren etxeetan hartzen ninduten:
es
Me recib?an:
fr
L'on me recevait:
en
I used to go to their houses:
eu
"Ene aita, hemendik; ene aita maitea, handik."
es
"Pap?, por aqu?; pap? por all?."
fr
" Mon p?re, par-ci; mon cher p?re, par-l? ".
en
it was 'My kind father' here, 'My dear father' there.
eu
Platera beti prest izaten nuen haienean.
es
Mi cubierto estaba siempre en la mesa de ellas.
fr
Mon couvert ?tait toujours mis chez elles.
en
There was always a place for me at their tables.
eu
Hitz batez haien senarrekin jaten nuen, zeinek begiramenduz hartzen baininduten.
es
En fin, com?a con sus maridos, los cuales me trataban con consideraci?n.
fr
Enfin je d?nais avec leurs maris, qui me traitaient avec consid?ration.
en
I used to dine with their husbands now and then, and they were very respectful to me.
eu
Artean banuen zerbait ukaitearen itxura.
es
Yo ten?a el aire de poseer todav?a algo.
fr
J'avais l'air d'avoir encore quelque chose.
en
I was still worth something, they thought.
eu
Zergatik hori?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi ?a?
en
How should they know?
eu
Fitsik erran gabe nengoen neure aferez.
es
Yo no hab?a dicho nada de mis asuntos.
fr
je n'avais rien dit de mes affaires.
en
I had not said anything about my affairs.
eu
Bere bi alabei zortziehuna mila libera ematen dizkion gizon bat begiratu beharreko gizona zen.
es
"Un hombre que da ochocientos mil francos a sus hijos es un hombre que puede tratarse con consideraci?n.
fr
Un homme qui donne huit cent mille francs ? ses deux filles ?tait un homme ? soigner.
en
It is worth while to be civil to a man who has given his daughters eight hundred thousand francs apiece;
eu
Eta eztitan edukitzen ninduten, baina ene diruagatik.
es
Y me mimaban, pero era por mi dinero.
fr
Et l'on ?tait aux petits soins, mais c'?tait pour mon argent.
en
and they showed me every attention then-- but it was all for my money.
eu
Mundua ez da garbia.
es
El mundo no es hermoso.
fr
Le monde n'est pas beau.
en
Grand people are not great.
eu
Ikusia dut bada nik hori!
es
?Yo he visto todo esto!
fr
J'ai vu cela, moi!
en
I found that out by experience!
eu
Kotxez eramaten ninduten ikusgarrietarat, eta nahi nuen gisan gelditzen nintzen festetan.
es
Me llevaban en coche a los espect?culos, y en las veladas me quedaba hasta que quer?a.
fr
L'on me menait en voiture au spectacle, et je restais comme je voulais aux soir?es.
en
I went to the theatre with them in their carriage; I might stay as long as I cared to stay at their evening parties.
eu
Hitz batez ene alabak zirela erraten zuten, eta ni beren aitatzat aitortzen.
es
En fin, ellas se dec?an hijas m?as y me reconoc?an como padre suyo.
fr
Enfin elles se disaient mes filles, et elles m'avouaient pour leur p?re.
en
In fact, they acknowledged me their father; publicly they owned that they were my daughters.
eu
Fina naiz ni oraindik, hara, eta deusik ez zait eskapatzen.
es
Todav?a conservo mi perspicacia, y nada se me escapa.
fr
J'ai encore ma finesse, allez, et rien ne m'est ?chapp?.
en
But I was always a shrewd one, you see, and nothing was lost upon me.
eu
Dena haientzat izan da eta bihotza erdiratu dit.
es
 
fr
 
en
 
eu
Garbiki ikusten nuen dena itxurakeria zela;
es
Yo ve?a que todo era una farsa;
fr
Tout a ?t? ? son adresse et m'a perc? le coeur.
en
Everything went straight to the mark and pierced my heart.
eu
baina gaitza erremediogabea zen.
es
pero el mal no ten?a remedio.
fr
je voyais bien que c'?tait des frimes, mais le mal ?tait sans rem?de.
en
I saw quite well that it was all sham and pretence, but there is no help for such things as these.
eu
Ez nintzen haien etxean beheko mahaian bezain gustura egoten.
es
En su casa no me encontraba m?s c?modo que a la mesa de abajo.
fr
Je n'?tais pas chez elles aussi ? l'aise qu'? la table d'en bas.
en
I felt less at my ease at their dinner-table than I did downstairs here.
eu
Ez nekien deusen erraten.
es
Yo no sab?a decir nada.
fr
Je ne savais rien dire.
en
I had nothing to say for myself.
eu
Horregatik munduko jende horietako zenbaitzuek galdetzen zutelarik ene suhien belarrian:
es
As?, cuando algunas de aquellas personas de mundo preguntaban a mis yernos, al o?do:
fr
 
en
 
eu
-Nor da jaun hori? -Sosen tipoa, aberatsa da oso.
es
?Qui?n es ese se?or? Es el padre de los escudos, es rico.
fr
Aussi quand quelques-uns de ces gens du monde demandaient ? l'oreille de mes gendres:-Qui est-ce que ce monsieur-l??-C'est le p?re aux ?cus, il est riche.-Ah, diable!
en
So these grand folks would ask in my son-in-law's ear, 'Who may that gentleman be?'-- 'The father-in-law with the money bags;
eu
-Ah, futxo!
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 133 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus