Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 122 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ah, futxo!
es
 
fr
 
en
 
eu
erraten zuten, eta ezkutuek hartze duten begiruneaz so egiten zidaten.
es
?Ah, diablo!, dec?an, y me miraban con el respeto debido a los escudos.
fr
disait-on, et l'on me regardait avec le respect d? aux ?cus.
en
he is very rich.'-- 'The devil, he is!' they would say, and look again at me with the respect due to my money.
eu
Baina inoiz edo behin apur bat poxelatzen banituen, ederki ordaintzen nituen neure hutsak!
es
Pero si a veces les molestaba un poco, pagaba bien caros mis defectos.
fr
Mais si je les g?nais quelquefois un peu, je rachetais bien mes d?fauts!
en
Well, if I was in the way sometimes, I paid dearly for my mistakes.
eu
Bertzalde, nor da beraz perfektua?
es
Por otra parte, ?qui?n es perfecto?
fr
D'ailleurs, qui donc est parfait?
en
And besides, who is perfect?
eu
(Dena zauri dut burua!) Hiltzeko sufritu behar dena ari naiz une honetan sufritzen, ene Eug?ne jaun ona, eta zer?
es
(?Mi cabeza es una llaga!) En estos momentos sufro lo que hace falta sufrir para morir, mi querido se?or Eugenio.
fr
(Ma t?te est une plaie!) je souffre en ce moment ce qu'il faut souffrir pour mourir, mon cher monsieur Eug?ne, eh bien!
en
(My head is one sore!) Dear Monsieur Eugene, I am suffering so now, that a man might die of the pain;
eu
hori ez da deus konparatuz geroz Anastasiek, behin, astakeria harentzat umiliagarri bat erran berria nuela konpreniarazteko jaurtiki zidan lehen behakoak eman zidan minan:
es
Bien, no es esto nada en comparaci?n con el dolor que me ha ocasionado la primera mirada por la cual Anastasia me ha hecho comprender que yo acababa de decir una tonter?a que la humillaba;
fr
ce n'est rien en comparaison de la douleur que m'a caus?e le premier regard par lequel Anastasie m'a fait comprendre que je venais de dire une b?tise qui l'humiliait:
en
but it is nothing to be compared with the pain I endured when Anastasie made me feel, for the first time, that I had said something stupid.
eu
zain guztiak ireki dizkit bere behakoaz.
es
su mirada me abr?a todas las venas.
fr
son regard m'a ouvert toutes les veines.
en
She looked at me, and that glance of hers opened all my veins.
eu
Dena nahi izanen nuen jakin, baina ongi jakin dudana lurrean soberan nengoela izan da.
es
Yo habr?a querido saberlo todo, pero lo que he sabido muy bien es que aqu? en la tierra yo estaba de m?s.
fr
J'aurais voulu tout savoir, mais ce que j'ai bien su, c'est que j'?tais de trop sur terre.
en
I used to want to know everything, to be learned; and one thing I did learn thoroughly-- I knew that I was not wanted here on earth.
eu
Biharamunean Delphinerenerat joan naiz neure buruaren kontsolatzeko, eta hara non zozokeria bat egiten dudan hura sutan jarri duena.
es
Al d?a siguiente fui a casa de Delfina para consolarme, pero he aqu? que hago all? una tonter?a que la ha hecho montar en c?lera.
fr
Le lendemain je suis all? chez Delphine pour me consoler, et voil? que j'y fais une b?tise qui me l'a mise en col?re.
en
"The next day I went to Delphine for comfort, and what should I do there but make some stupid blunder that made her angry with me.
eu
Erotu bezala egin naiz.
es
Me volv? como loco.
fr
J'en suis devenu comme fou.
en
I was like one driven out of his senses.
eu
Zortzi egunez egon naiz zer egin ez nekiela.
es
Estuve ocho d?as sin saber qu? hacer.
fr
J'ai ?t? huit jours ne sachant plus ce que je devais faire.
en
For a week I did not know what to do;
eu
Ez naiz ausartu haien ikustera joatera, haien erasien beldur.
es
No me atrev?a a ir a verlas por temor a sus reproches.
fr
Je n'ai pas os? les aller voir, de peur de leurs reproches.
en
I did not dare to go to see them for fear they should reproach me.
eu
Eta hementxe nago ni alabek etxetik egotzirik.
es
Y heme aqu? a la puerta de mis hijas.
fr
Et me voil? ? la porte de mes filles.
en
And that was how they both turned me out of the house.
eu
? Jainkoa, ezagunak baitituzu pairatu ditudan miseriak, oinazeak;
es
?Oh, Dios m?o!, ya que conoces las miserias, los padecimientos que he soportado;
fr
O mon Dieu, puisque tu connais les mis?res, les souffrances que j'ai endur?es;
en
"Oh God! Thou knowest all the misery and anguish that I have endured;
eu
kontatuak bildu ditudan pu?al-ukaldiak zahartu, aldatu, hil, urdindu nauen denbora honetan, zergatik bada sufriarazten nauzu egun?
es
ya que has contado las pu?aladas que he recibido en este tiempo que me ha envejecido, cambiado, matado, blanqueado, ?por qu? me haces, pues, sufrir hoy?
fr
puisque tu as compt? les coups de poignard que j'ai re?us, dans ce temps qui m'a vieilli, chang?, tu?, blanchi, pourquoi me fais-tu donc souffrir aujourd'hui?
en
Thou hast counted all the wounds that have been dealt to me in these years that have aged and changed me and whitened my hair and drained my life; why dost Thou make me to suffer so to-day?
eu
Ontsa ordaindua naiz haien sobera maite izanaren bekatua.
es
Bien he expiado el pecado de amarlas demasiado.
fr
J'ai bien expi? le p?ch? de les trop aimer.
en
Have I not more than expiated the sin of loving them too much?
eu
Ontsa mendekatuak dira ene maitasunaz, borreroak bailiran toleatu naute.
es
Bien se han vengado de mi afecto, me han atenazado como verdugos.
fr
Elles se sont bien veng?es de mon affection, elles m'ont tenaill? comme des bourreaux.
en
they have tortured me for my sin of affection.
eu
Hara, bada!
es
 
fr
 
en
 
eu
gurasoak hain dira tontoak!
es
?Son tan tontos los padres!
fr
Eh bien!
en
"Ah, well!
eu
hainbertze nituen maite non jokolari bat jokorat bezala itzuli bainaiz haienganat.
es
"Yo las quer?a tanto, que volv? a ellas como un jugador vuelve al juego.
fr
les p?res sont si b?tes!
en
fathers know no better;
eu
Ene bizioa ziren ene alabak;
es
 
fr
 
en
 
eu
ene amoranteak;
es
Mis hijas eran un vicio para m?;
fr
je les aimais tant que j'y suis retourn? comme un joueur au jeu.
en
I loved them so;
eu
oro, hitz batez!
es
eran mis amantes, lo eran todo.
fr
Mes filles, c'?tait mon vice ? moi elles ?taient mes ma?tresses, enfin tout!
en
This love was my vice, you see, my mistress-- they were everything in the world to me.
eu
Biek ala biek izaten zuten zerbaiten, edergailuen beharra; andere ganbarazainek erraten zidaten, eta nik haiei ematen nien ontsa errezibitua izateko!
es
Ellas dos ten?an necesidad de algo, de alhajas, las doncellas me lo dec?an, y yo se las daba para ser bien recibido.
fr
Elles avaient toutes les deux besoin de quelque chose, de parures; les femmes de chambre me le disaient, et je les donnais pour ?tre bien re?u!
en
their maids used to tell me what they wanted, and I used to give them the things for the sake of the welcome that they bought for me.
eu
Alabaina erakaspen tiki batzuk eman dizkidate neure jendartean ibiltzeko moldeaz.
es
Pero ellas me han dado tambi?n algunas peque?as lecciones sobre mi modo de ser en el mundo.
fr
Mais elles m'ont fait tout de m?me quelques petites le?ons sur ma mani?re d'?tre dans le monde.
en
But, at the same time, they used to give me little lectures on my behavior in society;
eu
Oi! ez dute biharamun arte iguriki.
es
?Oh!, no han esperado el d?a de ma?ana.
fr
elles n'ont pas attendu le lendemain.
en
they began about it at once.
eu
Nitaz ahalketzen hasiak ziren.
es
Empezaban a avergonzarse de m?.
fr
Elles commen?aient ? rougir de moi.
en
Then they began to feel ashamed of me.
eu
Horra zer den nork bere haurren ongi heztea.
es
Ved lo que es el criar bien a los hijos.
fr
Voil? ce que c'est que de bien ?lever ses enfants.
en
That is what comes of having your children well brought up.
eu
Neure adinean ez nintekeen ordea eskolarat joan.
es
Sin embargo, a mi edad yo no pod?a ir a la escuela.
fr
A mon ?ge je ne pouvais pourtant pas aller ? l'?cole.
en
I could not go to school again at my time of life.
eu
(Oinaze izigarriak ditut, Jainkoa!
es
(?Sufro horriblemente, Dios m?o!
fr
(Je souffre horriblement, mon Dieu!
en
Mon Dieu! These doctors!
eu
medikuak!
es
?Los m?dicos, los m?dicos!
fr
les m?decins!
en
these doctors!
eu
medikuak!
es
Si me abriesen la cabeza no sufrir?a tanto.) ?Hijas m?as, hijas m?as!
fr
 
en
If they would open my head, it would give me some relief!) Oh, my daughters, my daughters!
eu
Burua irekiko balidate, gutiago sufrituko nuke.) Alaba neureak, alaba neureak, Anastasie, Delphine!
es
?Anastasia, Delfina!
fr
les m?decins!
en
Anastasie!
eu
nahi ditut ikusi.
es
Quiero verlas.
fr
Si l'on m'ouvrait la t?te, je souffrirais moins.) Mes filles, mes filles, Anastasie, Delphine!
en
Delphine!
eu
Igor jendarmeria haien bila, bortxaz!
es
?Mandad a buscarlas por la gendarmer?a, a la fuerza!
fr
je veux les voir.
en
If I could only see them!
eu
justizia alde dut, oro dut alde;
es
La justicia est? de m? parte, todo est? de mi parte:
fr
Envoyez-les chercher par la gendarmerie, de force!
en
Send for the police, and make them come to me!
eu
naturaleza, kode zibila.
es
la naturaleza y el c?digo civil.
fr
la justice est pour moi, tout est pour moi, la nature, le code civil.
en
Justice is on my side, the whole world is on my side, I have natural rights, and the law with me.
eu
Protesta egiten dut.
es
Protesto.
fr
je proteste.
en
I protest!
eu
Sorterria hilen da gurasoak zangopilatuak baldin badira.
es
La patria perecer? si los padres son pisoteados.
fr
La patrie p?rira si les p?res sont foul?s aux pieds.
en
The country will go to ruin if a father's rights are trampled under foot.
eu
Hori argi da.
es
Est? bien claro.
fr
Cela est clair.
en
That is easy to see.
eu
Gizarteak, munduak aitatasuna dute oinarri, dena amiltzen da haurrek beren gurasoak maite ez badituzte.
es
todo se derrumba s? los hijos no aman a los padres. ?Oh!, que las vea, que las oiga;
fr
La soci?t?, le monde roulent sur la paternit?, tout croule si les enfants n'aiment pas leurs p?res. Oh!
en
fatherly love is the foundation of society; it will crumble into ruin when children do not love their fathers. Oh!
eu
Oi!
es
no importa lo que me digan;
fr
les voir, les entendre, n'importe ce qu'elles me diront, pourvu que j'entende leur voix, ?a calmera mes douleurs, Delphine surtout.
en
if I could only see them, and hear them, no matter what they said;
eu
haien ikustea, haien entzutea, ez du axolarik zer erranen didaten, haien ahotsak aditzen ditudan ber, horrek ene oinazeak eztituko ditu, Delphinek oroz gain.
es
con tal de que oiga su voz, esto calmar? mis dolores. Delfina, sobre todo.
fr
Mais dites-leur, quand elles seront l?, de ne pas me regarder froidement comme elles font.
en
Delphine! Delphine most of all.
eu
Erraiezu baina, hemen izanen direnean, ez diezadatela, egiten ohi duten bezala, hozkiro beha.
es
Pero, cuando est?n aqu?, decidles que no me miren con la frialdad con que lo hacen.
fr
Ah!
en
But tell them when they come not to look so coldly at me as they do. Oh!
aurrekoa | 133 / 122 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus